孫一迪 寧 雙
?
翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有的基本素質(zhì)和理論修養(yǎng)
孫一迪寧雙
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院黑龍江牡丹江157000)
翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它是不同文化間相互交流溝通的橋梁紐帶。在這樣的背景下,翻譯批評(píng)應(yīng)運(yùn)而生。翻譯批評(píng)的幾個(gè)因素共同構(gòu)成了翻譯批評(píng)這一活動(dòng),就此,文章從“翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有的基本素質(zhì)和理論修養(yǎng)”這一角度對(duì)翻譯批評(píng)主體進(jìn)行剖析。
翻譯批評(píng);翻譯批評(píng)主體;基本素質(zhì);理論修養(yǎng)
要提高翻譯批評(píng)的質(zhì)量,認(rèn)識(shí)翻譯批評(píng)的實(shí)質(zhì),推動(dòng)從翻譯理論到翻譯實(shí)踐的研究工作,對(duì)翻譯批評(píng)主體的清晰認(rèn)識(shí)是必不可少的。
首先我們將這一概念拆分為兩個(gè)因素——“翻譯批評(píng)”和“主體”?!胺g批評(píng)”即以原作為參照,在譯作的背景下,以譯者的選材、翻譯方法與策略的選擇為著手點(diǎn),從而進(jìn)行解釋與說(shuō)明。同時(shí),還要對(duì)譯作的藝術(shù)形象、語(yǔ)言手段、藝術(shù)手法,社會(huì)文化效果、原作思想再現(xiàn)程度等方面的優(yōu)缺點(diǎn)加以分析。“主體”即行為的發(fā)出者,具有自覺(jué)能動(dòng)性、社會(huì)歷史性和一定的意識(shí)性。其中,意識(shí)與思維是主體固有的機(jī)能和最重要的特征。主體作為一種實(shí)體,它的存在也具有一定的雙重屬性,即它不僅具有主體的能動(dòng)性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,同時(shí)也具有客體的被動(dòng)性、消極性和受動(dòng)性。也就是說(shuō),它受翻譯批評(píng)客體的制約。而就“翻譯批評(píng)主體”而言,他是翻譯批評(píng)活動(dòng)的發(fā)動(dòng)者和行為者,而同時(shí)具有并不依賴(lài)于翻譯批評(píng)對(duì)象而存在的獨(dú)立性。
許多著名的翻譯批評(píng)專(zhuān)家,如紐馬克、蒂傅代、貝爾曼、邵成軍和楊曉蓉,他們對(duì)翻譯批評(píng)主體的分類(lèi)莫衷一是。在此,筆者將借鑒楊曉蓉在《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中對(duì)翻譯批評(píng)主體的劃分方法,將翻譯批評(píng)主體劃分為讀者,譯者和專(zhuān)家。
1.2.1 以讀者為主體的翻譯批評(píng)
能夠進(jìn)行翻譯批評(píng)活動(dòng)的讀者,通常都具有一定的審美能力,專(zhuān)業(yè)知識(shí)、理論儲(chǔ)備與文化素養(yǎng)。他們之所以進(jìn)行翻譯批評(píng)活動(dòng),往往從自身興趣出發(fā),以滿(mǎn)足其精神需要。因而讀者批評(píng)相對(duì)邊緣化。
1.2.2 以譯者和專(zhuān)家為主體的翻譯批評(píng)
翻譯批評(píng)在一定程度上影響著原作的存在價(jià)值與意義。因而,翻譯批評(píng)主體應(yīng)具備一定的人格,文化和藝術(shù)等方面的基本素質(zhì)。
翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有獨(dú)立的人格。對(duì)于翻譯批評(píng)客體而言,具有其獨(dú)特的思維方式與見(jiàn)解。這也就對(duì)其思想道德方面做出的相應(yīng)要求,具體歸納如下:
2.1.1 實(shí)事求是
這一點(diǎn)是對(duì)翻譯批評(píng)主體人格素質(zhì)要求的第一位,也是重中之重,因?yàn)橐谡嬲饬x上做到這一點(diǎn)并非易事。實(shí)事求是的內(nèi)涵是要求批評(píng)主體具有勇敢無(wú)畏的批評(píng)精神。翻譯批評(píng)主體在批評(píng)的過(guò)程中,應(yīng)該敢于說(shuō)實(shí)話(huà),極力避免無(wú)原則,無(wú)底線的阿諛?lè)畛信c贊美吹捧。不僅要正確的批評(píng)譯作的優(yōu)點(diǎn),還要敢于批評(píng)譯作的缺點(diǎn)與不足,而不是人云亦云,隨波逐流。此外,翻譯批評(píng)主體不應(yīng)因與譯者間有矛盾或間隔,就以偏見(jiàn)的眼光對(duì)待譯作。在翻譯批評(píng)過(guò)程中,批評(píng)主體要時(shí)刻以實(shí)事求是的思想道德的要求來(lái)約束自己。
2.1.2 與人為善
翻譯批評(píng)是要求公平,公正的態(tài)度面對(duì)譯作,并對(duì)其加以評(píng)價(jià)與賞析。對(duì)于翻譯批評(píng)而言,就是要尊重譯者,同時(shí)還要體諒譯者。翻譯批評(píng)的目的是以和善的心看待譯作,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,說(shuō)明問(wèn)題。針對(duì)譯作,就事論事,并無(wú)其它。不應(yīng)由于譯作的不足而牽連到譯者身上。在翻譯批評(píng)過(guò)程中,批評(píng)主體應(yīng)抱有與人為善的心,這樣才能做出更好,更優(yōu)秀的翻譯批評(píng)。
2.1.3 嚴(yán)謹(jǐn)
NCCN及ASCO指南對(duì)于住院的惡性腫瘤患者均推薦在無(wú)出血和抗凝藥禁忌癥時(shí)應(yīng)行低分子肝素預(yù)防性抗凝治療[8]。對(duì)腫瘤患者進(jìn)行預(yù)防性抗凝治療可將VTE的發(fā)生率降低5%~15%[9]。目前,皮下注射低分子肝素成為初始治療急性血栓癥的一線方法[10-11]。這一療法避免了靜脈灌注和實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),因此可以提高惡性腫瘤患者的生活質(zhì)量。另外,應(yīng)用低分子肝素可以縮短住院時(shí)間,減少治療費(fèi)用[12]。
嚴(yán)謹(jǐn)在此意指嚴(yán)格準(zhǔn)確。與上一點(diǎn)一樣,要求翻譯批評(píng)主體具備公正,公平的基本素質(zhì)。楊曉蓉在《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》中說(shuō)道“嚴(yán)謹(jǐn)而出以公心,才能公正?!眹?yán)謹(jǐn)不僅是批評(píng)主體的思想道德修養(yǎng),更是一種科學(xué)態(tài)度的體現(xiàn)。
2.1.4 責(zé)任心
翻譯批評(píng)主體除了具備以上列舉的思想道德層面的素質(zhì)外,還要具有高度的責(zé)任心。無(wú)論是對(duì)原作,原作者,還是對(duì)譯作、譯者和廣大的讀者,都要負(fù)責(zé)任。要時(shí)刻秉持客觀,公正的基本原則。決不把翻譯批評(píng)作為維持人脈,籠絡(luò)人際關(guān)系的工具。以翻譯批評(píng)為自己謀取不當(dāng)利益是對(duì)是原作,原作者和廣大讀者的不負(fù)責(zé)任。以上種種不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)誤行為,是每一個(gè)有良知、有職業(yè)操守、有道德修養(yǎng)的翻譯批評(píng)主體應(yīng)該堅(jiān)決摒棄的。
翻譯批評(píng)主體要想把翻譯批評(píng)工作做得盡善盡美,除了具備良好的人格素質(zhì)外,還要具備一定的文化素質(zhì),也就是體現(xiàn)在語(yǔ)言文學(xué)方面的修養(yǎng)。這一點(diǎn)雖然廣為大眾所強(qiáng)調(diào),但它卻不是容易闡釋清楚的方面。可以從兩個(gè)角度來(lái)分析其原因,其一,語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)通常來(lái)說(shuō)是一種綜合性較強(qiáng)的素質(zhì),語(yǔ)言、文字、文學(xué)三個(gè)因素相互作用,有著極為密切的關(guān)聯(lián);其二,常言道,學(xué)無(wú)止境,學(xué)習(xí)是終身性的,并非在一段時(shí)間內(nèi)可以完成的。文化素質(zhì)的提升也并不是一朝一夕的事。并且,它還會(huì)隨著批評(píng)主體所付諸的時(shí)間和積累的經(jīng)驗(yàn)而提升,可以說(shuō)二者是相輔相成的關(guān)系。筆者對(duì)文化素質(zhì)進(jìn)行了大體上的分類(lèi),具體如下:
2.2.1 對(duì)語(yǔ)言、文字有敏銳、準(zhǔn)確的洞察力
這也就是要求批評(píng)主體具備以辯證思維來(lái)分辨高低優(yōu)劣的能力,不僅限于分辨,還要能夠闡述緣由。翻譯批評(píng)過(guò)程就是一個(gè)不斷進(jìn)行判斷的過(guò)程,贊揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn)長(zhǎng)處,批評(píng)其缺點(diǎn)不足。因而,敏銳的洞察力就成為做出正確判斷的一個(gè)保障。
2.2.2 能夠熟練靈活的運(yùn)用各種文體,有較強(qiáng)的寫(xiě)作能力
要想把翻譯批評(píng)盡量做好,最基本的一點(diǎn)就是要精熟于譯本,不止是文字上更是形式上。
對(duì)于各種文體,不僅要做到心中有,還要做到筆下熟。意思是不僅要讓所要批評(píng)的客體形式深深鐫刻在腦海里,還要做到運(yùn)用熟練、順暢。就像要翻譯詩(shī)歌,首先要能夠創(chuàng)作詩(shī)歌。具備創(chuàng)作詩(shī)歌的能力,才能把握住其精髓,才有翻譯詩(shī)歌的資質(zhì),從而做出準(zhǔn)確的翻譯批評(píng)。也就是說(shuō),首先要從思想、內(nèi)涵等內(nèi)里的層面下手,然后才是形式等表象的層面。否則,若是由表及里,得到的只是個(gè)虛無(wú)的空殼子罷了。
2.2.3 有一定的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)貯備
一定量的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,對(duì)于做出正確的翻譯批評(píng)有重大推進(jìn)作用。熟能生巧正是這個(gè)道理。積累的翻譯經(jīng)驗(yàn)越多,就越容易明確翻譯批評(píng)的要點(diǎn)。因此,在翻譯批評(píng)過(guò)程中,不斷地積累經(jīng)驗(yàn)是批評(píng)主體逐漸進(jìn)步過(guò)程中不可或缺的一個(gè)步驟。
翻譯批評(píng)主體僅具備相關(guān)的基本素質(zhì)是不足以勝任翻譯批評(píng)工作的。于此,相應(yīng)的理論修養(yǎng)應(yīng)運(yùn)而生。要想完善翻譯批評(píng)工作,批評(píng)主體應(yīng)具備一系列理論基礎(chǔ)。具體如下:
哲學(xué)是用以解決思想方法問(wèn)題的科學(xué)。它所涉及的基本問(wèn)題就是我們應(yīng)該如何看待世界,在感性、理性、實(shí)證、經(jīng)驗(yàn)、唯心、唯物等宏觀觀念的基礎(chǔ)之上,形成完善的翻譯觀念。在哲學(xué)所涉及的范圍之內(nèi),邏輯學(xué)和思想史是對(duì)翻譯批評(píng)主體的理論修養(yǎng)具有重大積極作用的兩個(gè)方面。因此,批評(píng)主體應(yīng)對(duì)這兩個(gè)方面有所了解與掌握。
要做翻譯批評(píng),首先要擅長(zhǎng)翻譯。而正確的翻譯又是以相關(guān)的翻譯理論為指導(dǎo)的。因此,熟知相關(guān)的翻譯理論勢(shì)在必行。翻譯理論大體上分為三個(gè)方面:中外翻譯理論;翻譯史和翻譯理論史;翻譯理論各流派的分野、討論焦點(diǎn)。對(duì)于以上列舉的相關(guān)翻譯理論,批評(píng)主體不僅要做到熟知,還要有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。
就翻譯本身而言,可以說(shuō)是一門(mén)雜學(xué)。涉及范圍頗為廣泛。而要做翻譯批評(píng),對(duì)批評(píng)主體的要求更是嚴(yán)格,可以說(shuō)是上知天文下知地理。對(duì)于各個(gè)學(xué)科都要掌握,要熟悉。只有積累了百科常識(shí),才能運(yùn)籌帷幄的做批評(píng)。
翻譯批評(píng)未來(lái)的發(fā)展會(huì)逐步印證其存在的必要性。假以時(shí)日,它將會(huì)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,為社會(huì)所需要,并服務(wù)于大眾。本文就基本素質(zhì)和理論修養(yǎng)兩個(gè)方面剖析了翻譯批評(píng)主體,希望能讓讀者對(duì)翻譯批評(píng)主體有一定的認(rèn)識(shí)與了解。
[1]楊曉蓉.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉重德.翻譯漫談[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[3]溫秀穎.翻譯批評(píng)—從理論到實(shí)踐[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.
[4]文軍.科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2006.
新絲路背景下中華典籍英譯問(wèn)題與策略研究,NO:QN2018022。
孫一迪(1997- ),女,黑龍江齊齊哈爾人,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)翻譯碩士研究生,從事英語(yǔ)翻譯研究。
寧雙(1971- ),男,黑龍江牡丹江人,哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士,從事翻譯、語(yǔ)言學(xué)研究。
10.3969/j.issn.2095-1205.2019.02.41
H059
C
2095-1205(2019)02-73-02