雷發(fā)林
(云南教育出版社,云南 昆明 650034)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(punctuation mark)是輔助文字記錄語言的符號(hào),是書面語的有機(jī)組成部分,用來表示語句的停頓、語氣以及標(biāo)注某些成分(主要是詞語)的性質(zhì)和作用??梢赃@么說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是用來分隔字、詞、句子的,可以想象,如果一段話沒有按照一定的語義用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行分隔,我們就不知道文字所要表達(dá)的意思,我們的閱讀也就無法正常進(jìn)行。郭沫若說過:“言文而無標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人而無眉目?!笨梢?,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)于書面語言來說是很重要的。
《現(xiàn)代漢語詞典》第七版對(duì)“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”的解釋是:“標(biāo)號(hào)和點(diǎn)號(hào)的合稱,標(biāo)號(hào)用來表示詞語的性質(zhì)和作用,點(diǎn)號(hào)用來表示停頓和語氣。”而《柯林斯高級(jí)英語詞典》第5版中對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的解釋是這樣的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是一種符號(hào),例如句號(hào)、逗號(hào)或問號(hào),用于將書寫的單詞劃分為句子和從句。)
中英文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在表現(xiàn)形式和使用功能方面大體相似,但也存在一些細(xì)微的差別。比如,中文標(biāo)點(diǎn)常常占一個(gè)漢字字符的位置,而英文標(biāo)點(diǎn)占半個(gè)漢字字符的位置。作為一名合格的圖書編輯,在英文圖書的編輯加工過程中,熟練掌握中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,熟悉中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間存在的一些差異和使用規(guī)則,對(duì)于我們?cè)趫D書編輯過程中盡可能減少差錯(cuò),提高英文行文規(guī)范水平,以及提高圖書的編校質(zhì)量具有重要作用。下面,筆者通過中英文中常見的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比,以及在圖書編校過程中容易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行實(shí)例對(duì)比,提醒我們注意中英文幾種常見的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)差異的重要性。
頓號(hào)是句內(nèi)點(diǎn)號(hào)的一種,表示句子內(nèi)部并列詞語之間或某些序次語之后的停頓。在漢語中,頓號(hào)主要有兩個(gè)用途,一是分隔同類的并列的事,通常是單字、詞語或短句,當(dāng)中的停頓較逗號(hào)短;二是分隔用漢字作為序號(hào)的序號(hào)和內(nèi)文。頓號(hào)的形式為“、”,是全角符號(hào),占一個(gè)漢字的位置。頓號(hào)在中文里起分割句子中的并列成分的作用。例如:
目前,中國(guó)老百姓的投資渠道有銀行存款、股票、債券、基金、期貨、黃金等多種方式。
春天到了,大觀公園里的花都盛開了,有櫻花、垂絲海棠、玫瑰花、百合花、郁金香、蝴蝶蘭等。顏色有紅的、黃的、粉紅的、白的、藍(lán)的,漂亮極了。
英文中沒有頓號(hào),要分割句子中的并列成分以及表示句子之間的并列關(guān)系時(shí),可以使用逗號(hào)。如:
He eats a piece of bread,an egg,a bowl of rice noodle and drinks a cup of milk for breakfast.
注意:類似許多成分并列的情況下,最后一個(gè)逗號(hào)后可加and或者or,這個(gè)逗號(hào)也可省略。例如:
I slowly, carefully and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, and deliberately moved the big vase into my sitting room.
I slowly, carefully, deliberately moved the the big vase into my sitting room.
中文里的書名號(hào)分為雙書名號(hào)“《 》”和單書名號(hào)“< >”,用來標(biāo)示語段中出現(xiàn)的各種作品的名稱。如:
《云南出版》雜志
湖南衛(wèi)視的《歌手》節(jié)目
《<中國(guó)工人>發(fā)刊詞》
英文中沒有書名號(hào),要表示書名、報(bào)刊名、電影名、歌曲名等的時(shí)候,一般用斜體字來表示,有時(shí)候也用引號(hào)、字母大寫或下劃線(一般用于手寫體)來表示。如:
A Journey to the West (《西游記》)
Yunnan Daily (《云南日?qǐng)?bào)》)
Washington Post (《華盛頓郵報(bào)》)
Harry Potter is my favorite series of fantasy novels.
中文里的間隔號(hào)為“·”,用于標(biāo)示外國(guó)人名或少數(shù)民族人名、書名與篇(章、卷)名以及詞牌、曲牌、詩(shī)體名等和題名之間的分隔。在排版時(shí),間隔號(hào)一般占一個(gè)漢字的位置,上下居中。例如:
“一二·一”運(yùn)動(dòng)
卡爾·馬克思
《念奴嬌·赤壁懷古》
《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》
英文里沒有類似中文里的間隔號(hào),如果需要間隔某些成分或詞語,則多數(shù)用逗號(hào)。值得一提的是,英文中人名之間的點(diǎn)號(hào),表示省略,在編輯圖書時(shí)應(yīng)注意,不要誤用為中文里的中圓點(diǎn)間隔號(hào)。例如:
M.H.Thatcher(Margaret Hilda Thatcher的縮寫)(正確)
M .H .Thatcher (錯(cuò)誤)
M·H·Thatcher (錯(cuò)誤)
中文里沒有撇號(hào)這種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英文中的撇號(hào)“'”主要用于所有格或字母省略(特別是動(dòng)詞的縮略形式)。例如:
Cao Yu's plays / the boy's books
let's(=let us)/ I've(=I have)
don't(=do not)
中文里沒有連字符號(hào)。英文的連字符號(hào)是“-”,是半角狀態(tài)下的短橫線,主要用于復(fù)合詞、派生詞的詞綴與詞根,或用于行末單詞的移行等。注意:在教輔圖書中,英語的連字符號(hào)經(jīng)常被排成“-”,這是不對(duì)的。例如:
world-famous (錯(cuò)誤)
world-famous (正確)
句號(hào)的中英文用法相似,都用于表示一個(gè)句子的結(jié)束,用在句子的結(jié)尾。但是在書寫形式上,中文里的句號(hào)為“?!保且粋€(gè)小圓圈,占一個(gè)漢字的位置;而英文的句號(hào)為“.”,是一個(gè)小圓點(diǎn)。例如:
A horse has four legs.馬有四只腳。
破折號(hào)的中英文用法也很相似,都用于表示解釋、轉(zhuǎn)折或者聲音的延長(zhǎng)。但在書寫形式上,中文的破折號(hào)“——”為二字線,占兩個(gè)漢字的位置,注意中間不能斷開成“——”這種形式;英文的破折號(hào)為“—”,占大約一個(gè)漢字的位置。例如:
我一直堅(jiān)持讀書,想借此弟妹對(duì)生活的希望——無論環(huán)境多么困難。
"Naturally,"said Mr.Lorry."Yes— I —" After a pause, he added, again settling the crisp flaxen wig at the ears, "It is very difficult to begin."
英文中的破折號(hào)有時(shí)也用于表示對(duì)話,這在教輔圖書中經(jīng)常用到。例如:
—Will he come to our party this evening?—Of course he will!
省略號(hào)表示省略部分的內(nèi)容,中英文用法相似。值得注意的是,中文里的省略號(hào)“……”是六個(gè)點(diǎn),上下居中,全角;而英文中的省略號(hào)“...”是三個(gè)點(diǎn),居下,半角。在圖書加工過程中需要注意的是,英文里的省略號(hào)很容易錯(cuò)誤地排成上下居中的“…”,要注意不要混淆。例如:
他氣得連聲說:“好,好……算我沒有說過?!?/p>
“I'd like to...that is...if you don't mind...”he hesitated and then stopped speaking.(“我想……那就是說……如果你不介意的話……”他猶豫不決,然后默不作聲。)
中文里的連接號(hào)形式有三種,分別是短橫線“-”、一字線“—”和浪紋線“~”。注意不要誤用已經(jīng)停止使用的長(zhǎng)橫線“——”。英文中的連接號(hào)形式有“-”“-”,注意不要與破折號(hào)“—”混淆,也不要使用中文里的浪紋號(hào)“~”。例如:
聯(lián)系電話:871-64136392
請(qǐng)聽錄音,回答第1~5小題。
a long-legged table
Albert Einstein(14 March 1879-18 April 1955)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)看似不起眼,但如果我們不注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)范,就會(huì)出現(xiàn)一些非常低級(jí)的錯(cuò)誤。作為一名圖書編輯,我們會(huì)經(jīng)常遇到一些教輔類、考試類的圖書中英文夾雜使用的情況,正確使用兩種語言中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),正確處理在哪種語言條件下使用何種標(biāo)點(diǎn)是我們編輯的一個(gè)基本功。
在圖書編輯加工過程中,我們要養(yǎng)成常查權(quán)威字典的習(xí)慣,比如《現(xiàn)代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》等,不斷在工作中積累點(diǎn)滴知識(shí),積少成多,使自己在語言文字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方面成為專家,才能得心應(yīng)手地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),才能清楚、規(guī)范、準(zhǔn)確地表達(dá)我們的思想。