陳 鈺
跨文化交際最主要的工具手段是語言。作為文化的載體,語言傳遞了不同文化的價值觀念、審美情趣、歷史典故、宗教信仰及風俗習(xí)慣。習(xí)語是語言中經(jīng)過反復(fù)提煉的精華,因而在文化特征的表現(xiàn)方面,習(xí)語更具有代表性和典型性?!掇o?!分袑α?xí)語的定義為:“一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得出。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、行話等。”習(xí)語凝聚了語言文化的精華,體現(xiàn)了不同國家和地區(qū)的特色,具有豐富的內(nèi)涵。
漢語和英語兩種語言都有悠久的發(fā)展歷史,由于地域、歷史和風俗的不同,漢英習(xí)語所承載的民族特色和文化信息具有很大差別。在跨文化交際中使用習(xí)語,其包含的特殊文化特色就會在交際中成為難點,從而影響對語言的理解和應(yīng)用。在漢語習(xí)語的英譯過程中,要翻譯出習(xí)語包含的文化因素是最重要的,也是最困難的。翻譯理論家奈達(Nida 1993)曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體,在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!币簿褪钦f,翻譯其實是在語碼轉(zhuǎn)化中實現(xiàn)跨文化交際。翻譯不僅僅要體現(xiàn)語言符號本身的轉(zhuǎn)化,更重要的是要傳達出文化信息。根茨勒(Gentzler 1993)認為翻譯等同于文化轉(zhuǎn)換,即翻譯活動是文化的轉(zhuǎn)換活動。漢語習(xí)語來源豐富且極具文化特色,其表達習(xí)慣和文化特質(zhì)在英譯過程中是需要譯者考慮的。
每個民族都有不同的價值觀念和審美情趣,中西方在這兩個方面的差距更加明顯。不同的審美觀和價值觀會給翻譯帶來諸多困難和制約。例如,“龍”在中國傳統(tǒng)文化中具有很高的地位,封建社會歷代帝王無不以“龍”自稱,它是力量、智慧、威嚴、權(quán)力及喜慶的象征。在漢語中有許多跟“龍”有關(guān)的成語,如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“魚躍龍門”等。但是在英語中,dragon(龍)所代表的意義和形象往往是“邪惡”“兇狠”“恐怖”之類的。這就是文化差異導(dǎo)致的中西方對于“龍”的截然不同的理解。因此,在翻譯過程中,譯者不宜把“龍”直接譯成dragon,以減少不同文化背景可能產(chǎn)生的誤解。
在一個民族長期的生產(chǎn)和生活中會逐漸形成其風俗習(xí)慣,并影響人們的思維習(xí)慣和心理狀態(tài)。不同民族的風俗習(xí)慣大相徑庭。例如,“狗”在漢語中的引申意義往往是貶義的,從最早的“天狗吃月”被視作不祥之兆到后來跟“狗”字有關(guān)的習(xí)語,如“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”等,都說明了這一點。但是在西方國家,“狗”往往跟忠誠、可靠聯(lián)系在一起,如“Love me,love my dog.”“You are a lucky dog.”等,可以反映出人們對狗的喜愛。由于中西方風俗習(xí)慣不同,許多事物的內(nèi)涵也不同。
儒家思想、道家思想和佛家思想在中國有著非常廣泛和深遠的影響。與儒家思想有關(guān)的習(xí)語有“詩禮傳家”“舍身取義”“浩然正氣”等;與道家思想有關(guān)的習(xí)語有“上善若水”“脫胎換骨”“魔高一尺,道高一丈”“一人得道,雞犬升天”等;與佛家思想有關(guān)的習(xí)語有“佛眼佛心”“借花獻佛”“不看僧面看佛面”等。另外,中國有五千年的歷史文化傳承,與歷史典故和文化有關(guān)的習(xí)語更加豐富多彩,如“程門立雪”“初出茅廬”“望梅止渴”“聞雞起舞”等。在英譯過程中,譯者很難找到與以上習(xí)語非常貼切的對應(yīng)語。與中國相比,西方文化中的許多習(xí)語來自古希臘、羅馬神話故事和《圣經(jīng)》故事。這都是由中西方不同歷史文化和宗教思想造成的。
所謂對等現(xiàn)象即因為人類對世界認知具有共同性,不同的語言會不約而同地使用同一種事物來表達類似的思想。這樣在漢英兩種語言互譯的過程中,可以找到無論內(nèi)容、形式還是引申意義都非常符合的對應(yīng)翻譯(Gentzler,Edwin 1993)。例如,漢語中的“火上澆油”,就可以翻譯為to add fuel to the flame。兩者無論形式還是意義都能夠完全對等。漢語中“紙老虎”一詞,可以被直接翻譯成paper tiger,十分傳神。paper tiger已經(jīng)被英語接納為固定用法。漢語中的“丟臉”“血濃于水”“趁熱打鐵”“欲速則不達”等也都能在英語中找到相對應(yīng)的表達,即thick-skinned,blood is thicker than water,to strike while the iron is hot,more haste less speed。另外,漢語習(xí)語“以牙還牙,以眼還眼”可以翻譯為eye for eye,tooth for tooth。這句話出現(xiàn)在《圣經(jīng)·舊約·申命記》的十九篇,摩西作為埃及人的領(lǐng)袖,曾說:“The punishment...an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand...”
又如,公元前207年,項羽引兵渡漳水,渡河之后讓部下破釜沉船,表示志在必勝;公元前49年,凱撤大帝率部渡過廬比根河,下令焚舟時使用burn one’s boat,表示其不獲勝寧死的決心。這兩個漢英習(xí)語表達的形象和寓意非常接近,可以互譯。同理,另一對漢語習(xí)語的英譯,如“隔墻有耳”翻譯成walls have ears,在形象和意義上都十分貼切。《管子·君臣下》中提到:“古者有二言:‘墻有耳,伏寇在側(cè),墻有耳者,微謀外泄之謂也’?!倍嘁傻姆▏鮿P瑟琳為了能夠獲知其他人的秘密,特意在盧浮宮里建造了一些暗藏機關(guān)的墻壁,能讓一個房間里的人聽到別的房間里人說話的內(nèi)容,并通過這種方法獲得了大量情報。英語中的walls have ears就是源自于此。因此,這兩個漢英習(xí)語的意思都是指“秘密商量事情被人偷聽”,翻譯時也可以互換互譯。
漢語習(xí)語可以與英語習(xí)語互換互譯的情況畢竟是少數(shù)。一種語言習(xí)語中所包含的文化內(nèi)涵可能在另外一種語言中并沒有,或者要以其他方式表達同一概念,這樣就會產(chǎn)生翻譯中的存異現(xiàn)象。即使了解英語國家的文化風俗和歷史背景,在中英互譯中仍然會遇到翻譯空白的現(xiàn)象,這就是不可譯性(包惠南、包昂 2003)。
在各民族不同的文化、宗教、審美觀和價值觀的影響下,人們會發(fā)揮聯(lián)想,對同一事物賦予不同的情感色彩。中國文化對于“竹”的稱贊由來已久,不少書畫作品更是賦予了“竹”堅貞高潔的品質(zhì)和象征,許多習(xí)語都跟“竹”字有關(guān)。例如,蘇軾《文與可畫谷偃竹記》中有“胸有成竹”,《晉書·杜預(yù)傳》中有“勢如破竹”,《漢書·蘇武傳》中有“竹帛之功”等。然而,西方文化中的bamboo卻沒有被賦予這么多的引申意義。如果將“胸有成竹”翻譯成to have a bamboo in one’s stomach,就完全失去了該成語原有的“遇事不慌,十分沉著”的意思。在文化存異的情況下,翻譯漢語成語,只能采取不對等的翻譯方法,以表達出成語原本的含義。這樣,就可以將“胸有成竹”翻譯成to have a ready plan in one’s mind。
類似的情況還比較明顯地出現(xiàn)在不同文化對于表達顏色詞語的不同解讀和翻譯之中。在漢語中,紅色表示喜慶與吉祥,還可以用來表示人美麗或出名等含義。然而,在英語中,紅色多表示危險、暴力或憤怒之意。因此,在翻譯跟紅色有關(guān)的漢語習(xí)語時,譯者就要因文化差異而做一些變通。例如,如果將“紅顏知己”翻譯成a red face who knows me well,就無法表現(xiàn)出該習(xí)語應(yīng)有的韻味。因此翻譯成a beautiful confidante更合適。另外,“紅豆生南國”中的“紅豆”在英譯時,除了翻譯成red bean之外,還應(yīng)該解釋一下它在漢語中的意義,即a token of love and remembrance,以加深目的語讀者對于“紅豆”的理解。
由于中西方文化差異,不同的語言在表達同一概念時會使用不同的事物和聯(lián)想。中國人眼中的百獸之王“虎”有威武霸氣之意,相關(guān)習(xí)語有“猛虎下山”“龍?zhí)痘⒀ā薄盎⒒⑸L”“老虎屁股摸不得”等。同樣的概念在英語中往往被“獅”字取代,如“狐假虎威”被翻譯成 like a donkey in a lion’s side,“虎頭蛇尾”被翻譯成 in like a lion,out like a lamb,“生龍活虎”被翻譯成as majestic as a lion,“攔路虎”被翻譯成a lion in the way,“母老虎”被翻譯成lioness,等等。另外,漢語中還有不少習(xí)語在英譯時需要找到不同聯(lián)想事物的對等用法,如“牛飲”,英語表達為to drink like a fish;“揮金如土”,英語表達為to spend money like water;“雨后春筍”,英語表達為like mushrooms after rain;“熱鍋上的螞蟻”,英語表達為like a cricket on a hot grill等??梢?,在不同文化背景下,兩種語言表達同一概念所聯(lián)想的事物大相徑庭。
譯者在翻譯漢語習(xí)語時可能會遇到形式相同、意義相近的表達,這時就要特別小心,不能隨便使用,而要仔細分析兩種語言中習(xí)語各自的內(nèi)涵意義,只有含義相似,才能構(gòu)成互譯。例如,漢語成語“對牛彈琴”出自漢朝牟融《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操,伏食如故,非牛不聞,不合其耳矣?!币馑际恰鞍押玫臇|西給不會欣賞之人”,也指“對不明事理的人講道理”。但《現(xiàn)代英語用法詞典》和《綜合英語成語詞典》都把cast your pearls before swine譯成“對牛彈琴”,字面上看起來好像兩者都有“把美好的東西呈現(xiàn)給不識貨者”的意思,但是仔細研究兩個習(xí)語的意義,就會發(fā)現(xiàn)它們有明顯的不同。從漢語成語“對牛彈琴”出自的典故看,只有“把好的東西給不會欣賞之人”的意思,而cast your pearls before swine在《圣經(jīng)》中的原文是這樣的:“...neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.”從這段話可以看出,cast your pearls before swine要說的是“就算你把珍珠給豬,它也不知道欣賞和感激,反而要進行攻擊和傷害”,有“以德報怨”的意思。在實際翻譯過程中,看似形近、義近而內(nèi)涵意義相差很大的習(xí)語很容易被譯者翻譯時對等起來,形成翻譯上的差錯。
再如,漢語詞語“食言”是說一個人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”,出自《左傳·哀公二十五年》:“公宴于五梧。武伯為祝,惡郭重,曰:‘何肥也?’公曰:‘是食言多矣,能無肥乎?’”然而,英語中的eat one’s words,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,有“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”的意思。雖然漢語習(xí)語“食言”在表面意義和形式上很接近eat one’s words,但英語表達中“認錯”之意卻完全沒有。因此,兩個習(xí)語之間不能互譯。
通過對影響漢語習(xí)語英譯的各種因素的分析,可以看出在跨文化交流過程中,對于漢語習(xí)語翻譯的重點和難點在于譯出其真正的文化內(nèi)涵和引申意義。由于漢英文化之間存在不少共性,所以譯者在翻譯過程中會發(fā)現(xiàn)不少對等現(xiàn)象。同時,兩種文化的差異是非常明顯的,這就要求漢語習(xí)語的英譯必須處理好存異的現(xiàn)象。漢語習(xí)語的英譯實質(zhì)是一種跨文化傳播活動,是一個長期的文化進化過程。只有適當變異,才能在新的文化環(huán)境中生存(胡文仲 2000)。無論是兩種語言的共性還是差異,都要通過翻譯不同程度地表現(xiàn)出來。