劉秀娟
近年來,隨著知識(shí)及信息全球化的不斷發(fā)展,全球范圍內(nèi)絕大多數(shù)圖書及報(bào)刊都是采用科技英語來撰寫的。人們要想了解當(dāng)前最新科技成果或與其他學(xué)者進(jìn)行相互交流,就必須對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯。因而,科技英語的重要性日益凸顯。如何準(zhǔn)確地對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯,在科技英語翻譯過程中采用什么翻譯理論等逐漸受到科研工作者的關(guān)注。
科技英語作為一種特殊的英文問題,在自然科學(xué)領(lǐng)域及工程技術(shù)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,與科學(xué)技術(shù)直接相關(guān)的各種論文、資料及報(bào)告等所采用的英文均屬于科技英語(張普健 2017)。科技英語主要用于對(duì)自然科學(xué)及其相關(guān)知識(shí)進(jìn)行傳播(趙歡、何泠靜 2018),主要包括工程、科學(xué)、農(nóng)學(xué)及醫(yī)學(xué)英語等。
科技英語翻譯就是將源語言的科學(xué)技術(shù)類相關(guān)信息轉(zhuǎn)變?yōu)闇?zhǔn)確、簡(jiǎn)明且忠實(shí)的目標(biāo)語。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,科技工作者倡導(dǎo)采用更為自然、簡(jiǎn)潔且生動(dòng)的寫作手法逐漸代替過去既保守又笨拙的機(jī)械式寫作手法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)科技英語的轉(zhuǎn)變。其中,人稱主語句及主動(dòng)語態(tài)越來越受到人們的青睞。因此,在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯及研究的過程中,譯者必須關(guān)注科技的發(fā)展變化,在忠實(shí)原文本的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯的清晰、流暢、生動(dòng)活潑。
科技英語的詞匯主要包括純科技、半科技及通用科技詞匯三種。純科技詞匯通常是指僅可在某一個(gè)專業(yè)或者學(xué)科內(nèi)使用的專門的詞匯或者術(shù)語。純科技詞匯通常較為單一,其詞義較為嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,使用范圍非常狹窄,絕大多數(shù)為國(guó)際上通用的詞匯(孫佳煒 2018)。半科技詞匯則是在科技應(yīng)用中使用的一種不僅包含基礎(chǔ)詞義,而且在不同專業(yè)領(lǐng)域詞義各不相同的一系列普通的詞匯。半科技詞匯一般詞義繁多,因而其搭配形式多樣,已經(jīng)成為科技英語中使用頻率最高的一類詞匯。通用科技詞匯通常是指在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域均會(huì)使用,且使用頻率較高的一類詞匯。雖然通用科技詞匯一般詞義較為單一,但是與純科技詞匯相比,其使用范圍及使用頻率均較高。
科技問題通常較為簡(jiǎn)練,可以明顯地突出重點(diǎn),整體論述周密且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),因而其句子結(jié)構(gòu)存在突出的特點(diǎn)。一方面,科技英語會(huì)大量使用復(fù)雜的長(zhǎng)句、被動(dòng)句及無人稱句來清晰表達(dá)作者的意思;另一方面,科技英語主要用于陳述科技研究,通常較為嚴(yán)謹(jǐn)且客觀,因而采用固定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行遣詞造句。
首先,因科技論文自身的特點(diǎn)——對(duì)事實(shí)及問題進(jìn)行客觀陳述,通常采用一般現(xiàn)在時(shí),這樣可以有效減少因時(shí)間而產(chǎn)生的誤解,使文章更為客觀且可信度高。其次,在科技論文中,如果需要涉及分析問題、提出假設(shè)及推導(dǎo)公式等前提條件,作者通常會(huì)使用虛擬語氣,通過猜想、假設(shè)、建議等形式闡述想法。最后,在實(shí)際表達(dá)過程中,科技英語要盡可能地消除可能出現(xiàn)的歧義,避免出現(xiàn)語言感染力過強(qiáng)的情況。
科技英語自身的特點(diǎn)導(dǎo)致其翻譯任務(wù)極為繁重,且譯文較難理解。由于科技英語自身邏輯性較強(qiáng),所以譯者只有具備大量的科研領(lǐng)域的基本知識(shí)及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)研究能力,才能做好科技英語翻譯工作。
科技英語翻譯主要包括以下三個(gè)階段:第一,譯者必須對(duì)原文的文體特點(diǎn)、詞匯、內(nèi)容及邏輯關(guān)系等有充分的理解;第二,譯者必須將原文翻譯為目標(biāo)語言;第三,譯者應(yīng)結(jié)合目標(biāo)語言的修辭及用語習(xí)慣再次潤(rùn)色,并修飾部分翻譯內(nèi)容,從而提高譯文的準(zhǔn)確性(趙汗青 2017)。
作為一種打破語言障礙的工具,翻譯可以保證人們進(jìn)行正常的文化交流及社會(huì)交際活動(dòng)。在實(shí)際翻譯過程中,譯者不僅要對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要保證其轉(zhuǎn)換方式能夠反映不同社會(huì)的特征文化。當(dāng)前,學(xué)者們認(rèn)為翻譯就是一門與語言學(xué)相對(duì)應(yīng)的學(xué)科,是語言基礎(chǔ)上的一個(gè)對(duì)等關(guān)系(王文彥、葉春天2018)。所以,為了幫助讀者更好地理解科技英語中所闡述的各種知識(shí)點(diǎn),譯者在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)盡可能地轉(zhuǎn)變語法結(jié)構(gòu),找出源語與目標(biāo)語之間所存在的對(duì)等關(guān)系。
從宏觀及整體角度而言,翻譯理論可以實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)。此外,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間相互制約。如果沒有翻譯理論的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐工作將無法順利開展;如果缺乏翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),翻譯理論就不知從何而來。
多年來,無論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,人們都在研究翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。西方發(fā)達(dá)國(guó)家在翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究活動(dòng)的基礎(chǔ)上制訂了一系列翻譯標(biāo)準(zhǔn),并經(jīng)過多次研究及分析,最終確定了忠實(shí)及通順這兩種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者在翻譯實(shí)踐中找到源語與目標(biāo)語相應(yīng)的等值成分,與作者的思想和觀念在理論上進(jìn)行聯(lián)系,進(jìn)而在一定程度上表達(dá)源語內(nèi)容,使其在符合作者思想的同時(shí),符合目標(biāo)語當(dāng)前階段各種語言規(guī)范及要求,避免直譯或出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂及文理不通的情況。
翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間是相互聯(lián)系的。換句話說,如果缺乏翻譯理論的指導(dǎo),翻譯任務(wù)就會(huì)變得異常艱難;如果缺少翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),翻譯理論就很難得到完善。
語言文字之間并不總是進(jìn)行一對(duì)一或者恒定不變的翻譯轉(zhuǎn)化。在不同的場(chǎng)合及需求下,譯者應(yīng)通過增、減、縮、并等手段對(duì)原文進(jìn)行翻譯,這也就是常說的“變譯”。變異理論就是在變異實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,通過概括、歸納及綜合,提出各種變異模式,并將其證實(shí)以后而形成的一套系統(tǒng)。將變異理論的變通性用于科技英語翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo),具有非常重要的實(shí)踐意義(王皓 2011)。
德國(guó)學(xué)者賴斯(Reiss)提出了功能翻譯理論,認(rèn)為在翻譯科技英語的過程中必須結(jié)合待翻譯文本的實(shí)際功能進(jìn)行綜合考慮,而不是簡(jiǎn)單地直譯文本。功能翻譯理論倡導(dǎo)譯者在實(shí)際翻譯過程中采用不同的翻譯技巧。
1.功能翻譯理論對(duì)詞匯翻譯的指導(dǎo)
首先,在科技英語中,一些普通的詞匯可能會(huì)有不同的含義,如將同一個(gè)動(dòng)詞搭配不同的名字,可能會(huì)導(dǎo)致動(dòng)詞翻譯結(jié)果的不相同。其次,結(jié)合功能翻譯理論的實(shí)際內(nèi)容,譯者在翻譯過程中可以將一些包含動(dòng)作含義的形容詞或名詞進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)變,從而實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確化及規(guī)范化。
2.功能翻譯理論對(duì)語句翻譯的指導(dǎo)
由于語篇的復(fù)雜性、地域的差異性及內(nèi)容的特殊性,科技英語中通常會(huì)出現(xiàn)大量的名詞及各種各樣的名詞化結(jié)構(gòu)以對(duì)句子進(jìn)行簡(jiǎn)化(黃林娟、劉芹2013),但還會(huì)存在一些包含大量邏輯關(guān)系詞的長(zhǎng)句。要想對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯并保證譯文簡(jiǎn)潔,就必須整理句型,先找出長(zhǎng)句中的關(guān)鍵部分,再進(jìn)行翻譯。需要注意的是,因英文與中文的表達(dá)語序不相同,譯者在翻譯時(shí)可以對(duì)原文本的語句順序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整;針對(duì)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的長(zhǎng)句,必須先拆分再翻譯;在對(duì)被動(dòng)語句進(jìn)行處理的過程中,譯者可以將被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句(黃歡 2017)。
1981年,紐馬克(Newmark)提出了語義翻譯及交際翻譯理論,認(rèn)為語義翻譯就是在原有語義及語法的基礎(chǔ)上盡可能再現(xiàn)原文的意義及語境,而交際翻譯更看中譯文所產(chǎn)生的效果是否接近原文。換句話說,語義翻譯就是原文語意的確切表達(dá),其譯文的形式更為客觀,且較為接近原文形式;而交際翻譯更加注重讀者的感受和反應(yīng),其譯文通常會(huì)對(duì)語法進(jìn)行重新組織,從而對(duì)信息進(jìn)行更好的傳遞,是一種較為主觀的翻譯。語義翻譯通常屬于“超額翻譯”,其譯文信息較為集中,且更注重細(xì)節(jié),不僅復(fù)雜,而且難懂;而交際翻譯則屬于“欠額翻譯”,不僅直接,而且簡(jiǎn)潔、清新(蔚艷梅 2016)。
1.對(duì)詞匯翻譯的指導(dǎo)
對(duì)于通用詞匯,在翻譯過程中可以通過直譯來表達(dá)其在文中的具體含義,也可以將一些不會(huì)產(chǎn)生歧義的連接詞省去,通過譯文的實(shí)際預(yù)警來表達(dá)其確切的含義。例如,在對(duì)半科技詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),譯者先要廣泛查閱相關(guān)領(lǐng)域的各種書籍,明確掌握某個(gè)詞匯在不同語境中的具體含義,進(jìn)而在實(shí)際翻譯過程中實(shí)現(xiàn)必要的轉(zhuǎn)換;在對(duì)科技詞匯尤其是較新的科技詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),譯者絕對(duì)不可望文生義,而要在大量查閱及咨詢的基礎(chǔ)上,弄清楚其真正的含義,再通過音譯、意譯及加注的方式使譯文更準(zhǔn)確。
2.對(duì)句式翻譯的指導(dǎo)
在翻譯科技英語句式時(shí),譯者應(yīng)將其固定的語法及結(jié)構(gòu)徹底打破,對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換、變形,保證譯文的流暢及通順。
綜上所述,在科技英語翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合科技英語的實(shí)際功能,盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文本所要表達(dá)的內(nèi)容,與此同時(shí),以各種翻譯理論為指導(dǎo),使譯文不僅思路清晰,而且語言準(zhǔn)確,同時(shí)具有較強(qiáng)的邏輯性。