劉 躍 進(jìn)
(國際關(guān)系學(xué)院 公共管理系,北京 100091)
在“冷戰(zhàn)”后國際上的“安全研究”中,“安全化”是一個(gè)非常重要且有其確切含義的概念。但是,“安全化”一詞在漢語中的出現(xiàn)并非開始于這種具有非傳統(tǒng)性質(zhì)的“安全研究”,也并非源于政治性的安全研究和國家安全研究領(lǐng)域。
根據(jù)資料檢索,漢語“安全化”一詞最遲在1958年就出現(xiàn)了?!吨袊帉W(xué)雜志》1958年第9期所載天津市制藥工業(yè)公司生產(chǎn)簡報(bào)《天津市制藥工業(yè)公司成立技術(shù)革命委員會(huì)》寫道,該委員會(huì)“技術(shù)革命方向是‘八化’‘四用’”,其中的“八化”就有一個(gè)“生產(chǎn)安全化”,具體內(nèi)容是“改善勞動(dòng)條件,保證安全生產(chǎn)”[1]。顯然,這里“生產(chǎn)安全化”中的“安全化”一詞,表達(dá)是“使變得安全”的意思,具體來說就是“使生產(chǎn)變得安全”,就是“保證安全生產(chǎn)”。這樣一個(gè)“安全化”概念,描述的是一個(gè)客觀過程,即在客觀上由不安全變得安全的過程。
1959年,劉應(yīng)修所寫《抓喜秀龍草原散記》一文,記述當(dāng)?shù)夭刈鍕D女參加獸醫(yī)診療所后,“她們提出口號(hào),要提高技術(shù),保證在今年更大的躍進(jìn)中,實(shí)現(xiàn)全部牲畜安全化?!盵2]這里的“牲畜安全化”,描述的也是一個(gè)客觀過程,即牲畜由死亡過多變得死亡較少,亦即由不安全變得更加安全。
此后一直到20世紀(jì)80年代,正文中包含“安全化”一詞的文獻(xiàn)數(shù)量雖然不斷增長,但主要都是人們生產(chǎn)生活領(lǐng)域的安全和安全化問題,基本含義都是使某個(gè)或某些安全主體變得更加安全,或者使某個(gè)或某些領(lǐng)域變得更加安全,而很少有涉及政治和國際政治領(lǐng)域的安全及安全化問題。
20世紀(jì)80年代后,題目中包含“安全化”的文獻(xiàn)開始陸續(xù)出現(xiàn),但直到世紀(jì)之交,此類文獻(xiàn)的年度數(shù)量只有緩慢地增長。在“知網(wǎng)”數(shù)據(jù)庫中,1981年開始出現(xiàn)題名包含“安全化”的文獻(xiàn),此后到世紀(jì)之交各年度的文獻(xiàn)數(shù)量分別是:1981年3篇,1982年1篇,1983-1986年間0篇,1987年1篇,1988年2篇,1989年0篇,1990年1篇,1991年1篇,1992年2篇,1993年2篇,1995年4篇,1996年4篇,1997年12篇,1998年9篇,1999年5篇,2000年9篇。
然而重要的是,在此期間,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)開始出現(xiàn)源于哥本哈根學(xué)派安全理論的“安全化”概念。羅天虹發(fā)表的《哥本哈根學(xué)派的安全理論評(píng)析》一文,在“安全的定義與安全化理論”一部分,初步探討了哥本哈根學(xué)派對(duì)安全概念的理解,及其關(guān)于“安全化”和“反安全化”的理論。[3]雖然此后幾年,涉及哥本哈根學(xué)派“安全化”概念的漢語文章增長并不明顯,在知數(shù)據(jù)庫中具有數(shù)量和題名分別是:2000年1篇,題名《生態(tài)城市研究》;2001年1篇,題名《我國大城市道路系統(tǒng)存在問題及其更新改造研究》;2002年2篇,題名《國際政治理論的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向——建構(gòu)主義解讀國際政治》和《關(guān)于在廣東省建設(shè)綠色養(yǎng)殖場的初步探討》;2003年3篇,題名分別是《安全與非安全化——哥本哈根學(xué)派安全研究》《對(duì)哥本哈根學(xué)派的幾點(diǎn)質(zhì)疑》和《國際關(guān)系還可以這樣研究——〈國際關(guān)系學(xué)當(dāng)代名著譯叢〉介評(píng)》,但非常明顯的是,題名點(diǎn)明是直接研究哥本哈根學(xué)派及其“安全化”理論的文章明顯開始增長。事實(shí)上,2003年2月,朱寧翻譯了哥本哈根學(xué)派1998年出版的《安全:一種新分析框架》(Security:A New Framework for Analysis)一書,中文版書名定《新安全論》。盡管后來人們對(duì)這本書的翻譯質(zhì)量有些詬病,但哥本哈根學(xué)派的“安全化”和“反安全化”理論對(duì)中國學(xué)界的影響,在很大程度上是由這個(gè)譯本開始的。
然而無論是當(dāng)時(shí)還是后來,無論是直接翻譯出版原著原文還是解讀研究哥本哈根學(xué)派的相關(guān)理論,也無論是接受認(rèn)可原來的翻譯還是新譯相關(guān)語詞,學(xué)者們毫無例外地把英文securitization一詞直接漢譯為“安全化”。
但是,哥本哈根學(xué)派理論中的securitization一詞,與漢語原有“安全化”的含義并不相同,也不符合漢語“安全化”一詞的字面含義。無論是從字面來看,還是從20世紀(jì)五六十年代開始漢語“安全化”的普遍使用來看,“安全化”的基本含義都是“從不安全變得安全”或“使不安全變得安全”。與此不同,哥本哈根學(xué)派理論中的securitization一詞,表達(dá)的并不是從不安全變得安全或使不安全變得安全這樣一種客觀過程,而是指人們把原來沒有作為安全問題進(jìn)行討論的問題作為安全問題進(jìn)行討論,更準(zhǔn)確的說法就是把原來不在安全議程中的事情納入安全議程進(jìn)行討論。顯然,既不是漢語“安全化”的字面意義,也不是漢語中早已出現(xiàn)和使用的“安全化”一詞“含義,事實(shí)上也是漢語“安全化”容納不下的含義。
既然在哥本哈根學(xué)派那里,securitization一詞表達(dá)的是人們把原本不在安全議程范圍的事情納入安全議程進(jìn)行討論和處置,那么準(zhǔn)確表達(dá)這種含義的漢語就不是“安全化”,而是“安全議程化”。因此,我們應(yīng)該根據(jù)securitization一詞在哥本哈根學(xué)派那里的真實(shí)用法和含義,將其更準(zhǔn)確地漢譯為“安全議程化”。
那么,為什么在英語中,人們把原本在安全議程范圍之外的事情納入安全議程進(jìn)行討論和處置時(shí),可以用securitization一詞描述這一過程,而在漢語中卻不能用與securitization直接對(duì)應(yīng)的“安全化”一詞呢? 這是因?yàn)?,漢語“安全化”一詞中包含的“安全”一詞,其含義單一而確切,就是指沒有危險(xiǎn)或沒有威脅的客觀狀態(tài)。與此不同,英語securitization的詞根security,其含義非常多,既有與漢語“安全”嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的含義,即沒有危險(xiǎn)和威脅的客觀狀態(tài),又有漢語“安全”所沒有的其他含義,例如在特定語境中來指稱安全機(jī)構(gòu),指稱安全行動(dòng)(維護(hù)安全),有時(shí)還可以表達(dá)人們不感到危險(xiǎn)或威脅的主觀感覺,表達(dá)人們對(duì)安全問題的認(rèn)知和處置。
在多年前發(fā)表的《國內(nèi)關(guān)于安全是否具有主觀性的分歧和爭論》一文中,本人曾明確指出,雖然在語言學(xué)的意義上,對(duì)security做出具有主觀性的解釋是完全成立的,但這種解釋僅僅適用于英語security,而不適用于漢語“安全”。[4]這就是因?yàn)椋瑵h語“安全”只指客觀上沒有危險(xiǎn)和威脅的狀態(tài),沒有英語security那么多不同含義,既沒有主觀上不感到危險(xiǎn)和威脅的含義,也不會(huì)指向客觀存在的安全機(jī)構(gòu),或者主客觀統(tǒng)一的安全行動(dòng)或安全實(shí)踐,以及人們對(duì)安全問題的認(rèn)知與處置。對(duì)于這些與安全本身相關(guān),但又不是安全本身的事情,漢語可以也必須分別用“安全感”“安全機(jī)構(gòu)”“安全行動(dòng)”“安全認(rèn)知”“安全處置”“安全討論”“安全觀”等語詞來表達(dá)。
因此,在面對(duì)英文securitization一詞時(shí),我們必須明白,由于security一詞的多義性,securitization一詞既可能指事物或事情本身由不安全的客觀狀態(tài)變得比較安全或更加安全的客觀狀態(tài)的客觀過程,也可能指人們主觀上對(duì)事物或事情是不是安全問題的認(rèn)識(shí)發(fā)生了變化。如果是前者,即事物或事情由不甚安全變得比較安全,那么漢語可以用“安全化”這個(gè)語詞來表達(dá)。如果是后者,即人們對(duì)事物或事情本身是不是安全問題的認(rèn)識(shí)發(fā)生了變化,由認(rèn)為它們不是安全問題因而不納入安全議程進(jìn)行討論,轉(zhuǎn)變?yōu)榘阉鼈冏鳛榘踩珕栴}納入安全議程進(jìn)行討論,那么能表達(dá)這種情況的漢語語詞,就不是“安全化”,而是“安全議程化”。
總之,漢語“安全化”一詞,早在20世紀(jì)五六十年代就已存在,基本含義是“使變得安全”,即“由不安全變得安全”,指向的是由不安全變得安全的客觀過程。20世紀(jì)90年代后期,我國學(xué)者在翻譯介紹以巴瑞·布贊為代表的哥本哈根學(xué)派安全理論時(shí),把這一安全理論中的securitization一詞,也翻譯為“安全化”。但是,哥本哈根學(xué)派的securitization一詞,含義與漢語中原有的“安全化”一詞不同,不是“使變得安全”的含義,不是指“由不安全變得安全”的客觀過程,而是指把原來不在安全討論范圍的問題納入安全討論范圍之中進(jìn)行討論,因而是一個(gè)主觀過程。因此,根據(jù)其理論解釋與含義,哥本哈根學(xué)派安全理論中的securitization一詞,應(yīng)準(zhǔn)確漢譯為“安全議程化”,而不應(yīng)翻譯為給人以誤導(dǎo)的“安全化”。把一個(gè)不在安全議程內(nèi)的問題納入安全議程進(jìn)行討論,并沒有改變這個(gè)問題究竟是不是安全問題的客觀現(xiàn)實(shí),改變的只是這個(gè)問題是否被納入安全議程的主觀認(rèn)知。由于security一詞在英文中的多義性,它在表達(dá)與漢語“安全”相同的“沒有危險(xiǎn)、不受威脅”的含義的同時(shí),還可以表達(dá)人們對(duì)安全的感受,甚至可以表達(dá)安全行動(dòng)、安全機(jī)構(gòu)等等,因而漢語中表達(dá)“使變得安全”之含義的“安全化”,也可以翻譯為英文securitization。因此,英文securitization與security一樣,也是多義的,起碼在當(dāng)今就有兩種不同的含義,一種含義是把原本不在安全議程范圍內(nèi)的事情納入安全范圍或作為安全問題進(jìn)行討論,這在漢語中的準(zhǔn)確表達(dá)是“安全議程化”,另一種含義是事情由不安全變得安全的客觀過程,這在漢語中的準(zhǔn)確表達(dá)則是“安全化”。
人們之所以在安全研究中,在國家安全研究中,其實(shí)也包括在認(rèn)識(shí)和研究其他許多問題時(shí),會(huì)把不同的問題混為一談,其根本原來就是沒有分清問題的層次、角度、界限等,其中既有主觀與客觀的不同層次、不同角度,也有客觀事物本身的不同層次、不同角度,還有主觀認(rèn)識(shí)上的不同層次、不同角度。
說清國家安全問題,包括說清其他許多方面的相關(guān)問題,都必須把實(shí)、思、言、行四個(gè)層次先分得清清楚楚。不要借口這些不同方面、不同層次、不同角度是互相聯(lián)系的,來否定嚴(yán)格分清它們的重要意義,特別是重要的科學(xué)意義。只有先分清不同問題,才能最終真正看清楚不同問題之間的真實(shí)關(guān)系,包括它們之間不同意義上的聯(lián)系。分不清或不分清不同事物、不同方面、不同層次、不同角度等,不可能真正看清楚它們之間的真正關(guān)系和聯(lián)系。
先說第一個(gè)層次的“實(shí)”,包括含義相近但有區(qū)別的事物、實(shí)物、事實(shí)、實(shí)際、事件、客觀存在等概念,指的就是各種與人們思想相對(duì)應(yīng)的事物對(duì)象。在國家安全領(lǐng)域,“實(shí)”就是國家安全本身,是客觀存在的沒有危險(xiǎn)不受威脅的狀態(tài)。至于一些人在定義“安全”概念時(shí)說到的不受威脅的感覺,其并不是“實(shí)”的層次上的事情,不是“安全”概念的內(nèi)容,而是一下層次的“思”的內(nèi)容,是應(yīng)該在“思”的層次上理解的“安全感”。還有“維護(hù)安全的能力”,有時(shí)也被定義在“安全”概念中,其實(shí)這也不是處于“實(shí)”的層次上的“安全”所具有的內(nèi)容,而是下面我們將要講到第四個(gè)層次上的問題,即“行”的層次上的問題,是一種行為能力。
第二層次是可以概括為“思”,包括思想、思維、觀念、觀點(diǎn)、認(rèn)知、認(rèn)識(shí)、政策、理論、研究、主觀認(rèn)識(shí)等概念,指的是人們對(duì)客觀事實(shí)和主體精神狀態(tài)的反映。在安全和國家安全領(lǐng)域,安全感、安全觀、安全思想、安全理論、安全研究等,都是處于這一層次的事情。由于英文security的多義性,特別是由于其在具有與漢語“安全”一致的沒有危險(xiǎn)不受威脅的含義之外,還可以指向人們對(duì)安全的感覺、感知,因而在解釋security一詞時(shí),人們自然而然地指出security既有客觀上不受威脅的含義,也有主觀上沒有恐懼的含義。但如同我們多年前已經(jīng)指出的那樣,雖然在語言學(xué)的意義上,對(duì)security做出具有主觀性的解釋完全成立,因?yàn)檫@個(gè)英語單詞確定有這樣的含義,但同時(shí)必須注意的是,這種解釋僅僅適用于英語security,而不適用于漢語“安全”,而且這種解釋僅僅是一種詞典意義上的“釋詞”,而不是科學(xué)意義上的“定義”,以“釋詞”代替“定義”,在科學(xué)研究和邏輯方法上是明顯錯(cuò)誤的,而且不僅在以漢語為工作語言的環(huán)境中是錯(cuò)誤的,即使在以英語為工作語言的科學(xué)研究中也不合邏輯。國內(nèi)學(xué)者之所以多按英文來解釋和定義“安全”概念,其原因是多方面的,除了在學(xué)術(shù)研究特別是社會(huì)科學(xué)研究中自覺不自覺地順從西方中心主義和英文中心主義、甚至臣服于西方的文化霸權(quán)和語言霸權(quán)之外,一個(gè)更根本的原因是缺乏科學(xué)精神,缺乏基本的科學(xué)方法和邏輯方法的訓(xùn)練,無力在作為科學(xué)概念引進(jìn)英語語詞和以英文為工作語言的社會(huì)科學(xué)理論時(shí),對(duì)其作合乎邏輯的科學(xué)分析,而是不加深入研究地直接移植,即不考慮相關(guān)語詞的不同含義而簡單地“直譯”。[4]另外還必須注意的是,人們的安全感、安全觀、安全思想、安全理論、安全研究等,并不僅僅是客觀存在的安全現(xiàn)實(shí)的反映,而在反映安全現(xiàn)實(shí)的同時(shí)也反映著安全認(rèn)識(shí)主體即人的主觀精神狀態(tài),并通過主觀精神狀態(tài)間接反映著認(rèn)知者本身的社會(huì)存在,包括其出生環(huán)境、成長環(huán)境、現(xiàn)實(shí)狀態(tài)等。因此,任何人,都不可能完全客觀地認(rèn)識(shí)對(duì)象,包括不可能完全客觀地認(rèn)識(shí)客觀存在的安全狀態(tài),而必然會(huì)在這種客觀狀態(tài)認(rèn)識(shí)中不同程度地參加主體本身的生存狀態(tài)和精神狀態(tài)。
第三個(gè)層次,可以概括為“言”,即說話、話語、言語、敘事、講理、闡述、論說、語言表達(dá)等。在安全和國家安全領(lǐng)域,“言”就是人們對(duì)國家安全事情或事務(wù)的語言表達(dá)。這種表達(dá),無論是口頭的,還是書面的,都有可能“言不達(dá)意”“言不盡意”“心口不一”“言不由衷”。因而,不僅人們?cè)谡J(rèn)識(shí)客觀的安全現(xiàn)實(shí)時(shí),必然會(huì)因?yàn)橹饔^因素的影響而難以真正客觀反映安全現(xiàn)實(shí),而且人們?cè)谘哉f自己的安全認(rèn)知或安全思想時(shí),也必然會(huì)因?yàn)楦鞣N因素而難以完全做到如實(shí)表達(dá)、表里如一,而必然會(huì)有不同程度的隱瞞,從而使說出來的話與心里話存在一定差距。這種情況,人們?cè)谶M(jìn)行安全研究和國家安全研究時(shí)必須注意。國家安全領(lǐng)域的“話語研究”,或者“國家安全話語研究”,更必須注意話語與思想的區(qū)別和復(fù)雜關(guān)系,盡量能夠通過話語去探討主體真實(shí)的安全思想。就像思想是對(duì)客觀對(duì)象不同程度的扭曲反映,安全領(lǐng)域的話語也不是思想的直接表達(dá),而是時(shí)直時(shí)曲地不同程度上表達(dá)著安全思想。
第四個(gè)層次,可以概括為“行”,即行為、行動(dòng)、活動(dòng)、實(shí)踐、實(shí)際操作等。在安全和國家安全領(lǐng)域,不僅存在著詞不達(dá)意、言不由衷等言語與思想之間的矛盾,而且還存在著言行不一、言而無信等行為與言語之間的矛盾。這也是國家安全話語研究必須注意的一個(gè)重要問題。關(guān)注和研究國家安全話語與國家安全行為或?qū)嵺`之間的復(fù)雜關(guān)系,認(rèn)清國家安全話語與國家安全行為之間的聯(lián)系與區(qū)別,既有助于我們更深刻地理解不同的國家安全話語,也有助于我們更深刻地理解國家安全行為的復(fù)雜多變,從而在國家安全領(lǐng)域做到“聽其言,觀其行”,而不是僅僅“聽其言”“信其言”。 世界是復(fù)雜的,事物也是復(fù)雜的,國家安全領(lǐng)域的事情更是非常復(fù)雜的,因而在研究的初期階段,我們必須牢固樹立科學(xué)的分析精神,運(yùn)用邏輯分析的方法把復(fù)雜的事物理清楚,并用不同的概念來表達(dá)不同層次、不同方面、不同角度的問題,而不能把不同方面、不同層次、不同角度的問題混為一談,不能用同一個(gè)概念來表達(dá)和指稱不同的東西。為此,我們必須根據(jù)安全和國家安全問題的復(fù)雜性,在安全研究中創(chuàng)造眾多描述復(fù)雜性問題時(shí)必須的新概念,形成越來越豐富、越來越科學(xué)的國家安全學(xué)概念系統(tǒng)。20多年前,我們?cè)谔岢鰢野踩珜W(xué)理論體系時(shí)就強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。2003年,在我們發(fā)表的《試論國家安全學(xué)的對(duì)象、任務(wù)和學(xué)科性質(zhì)》一文中,曾提出了一些新概念。[5]2008年,我們還發(fā)表了《為國家安全立名——國家安全研究中概念問題的邏輯批判》,專門探討了國家安全學(xué)理論研究中概念問題的重要性,提出了國家安全領(lǐng)域的許多新概念,提出了構(gòu)建國家安全學(xué)概念體系的任務(wù)。[6]只有在科學(xué)精神的引領(lǐng)下,借助一定的語言學(xué)知識(shí),運(yùn)用嚴(yán)格的邏輯方法進(jìn)行分析,我們才能真正厘清并科學(xué)定義包括“安全”“安全化”等在內(nèi)的國家安全領(lǐng)域的眾多概念,才能使國家安全學(xué)成為真正的科學(xué)。
山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期