• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英漢文化差異及翻譯中的不對(duì)等性

      2019-02-18 06:29:03劉麗麗
      卷宗 2019年36期
      關(guān)鍵詞:表征文化差異翻譯

      劉麗麗

      摘 要:語(yǔ)言是文化的組成部分和載體,在不同的歷史背景、社會(huì)文化下自然會(huì)產(chǎn)生出不同的語(yǔ)言。本文通過分析英漢兩種語(yǔ)言在段落、句式、詞語(yǔ)等方面的表征存在的差異,以及對(duì)其所反映出的中西方文化差異而進(jìn)行的嘗試性探究,淺析兩者間因文化差異,所產(chǎn)生的英漢翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象,并從詞匯、結(jié)構(gòu)、形態(tài)等方面來(lái)分析翻譯中詞義的選擇以及文化差異的處理策略。

      關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;文化差異;表征;翻譯;不對(duì)等性

      1 英漢語(yǔ)言的差異

      漢英兩種語(yǔ)言雛形的產(chǎn)生、歷史環(huán)境的改變及社會(huì)背景都大不相同,所以它們關(guān)于語(yǔ)言表征中的各個(gè)表述,也存在著不同的差異。

      1.1 詞匯的差異

      1.1.1 文字

      漢字是象形文字,其可以表形表音表義,可以單獨(dú)表達(dá)漢語(yǔ)含義,并且由多個(gè)漢字組成詞匯,構(gòu)成句子直到完整的文章呈現(xiàn)。而英語(yǔ)是由26個(gè)字母組成,拆分開每個(gè)字母時(shí)都無(wú)法正確的表述出它所包含的意思,必須由兩個(gè)或者多個(gè)字母組成的整體,才能為它賦予真正的含義。

      1.1.2 詞匯

      在英語(yǔ)中抽象名詞的使用,要比在漢語(yǔ)中頻繁。比如conceptualization,像這樣形成的抽象化名詞,在漢語(yǔ)中要少見得多。漢語(yǔ)中的抽象名詞,詞形沒有變化,但詞意不同,在了解漢語(yǔ)中的抽象名詞所表達(dá)的含義時(shí),要結(jié)合語(yǔ)境以及交流者的表達(dá)意圖。如“正確”這個(gè)詞,所表達(dá)的意思是形容詞還是抽象名詞,就需要結(jié)合語(yǔ)境判斷。

      1.2 句法結(jié)構(gòu)的差異

      1.2.1 形合和意合

      英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,在行文中通過連詞、介詞或者關(guān)系詞等將句子連接成篇,不但直觀的表達(dá)其所要傳遞的信息,并且句子結(jié)構(gòu)縝密,語(yǔ)言間邏輯性較強(qiáng),是一種重形合的表達(dá)方式。而漢語(yǔ)則是一種含蓄的語(yǔ)言,一種間接的、婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,表面上的表達(dá)不太能決定真正意思的準(zhǔn)確性,語(yǔ)言和文字是通過承上啟下的意境,以及對(duì)其他事物的借鑒來(lái)體現(xiàn)本身的涵義,是一種重意合的結(jié)構(gòu)。

      1.2.2 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

      英語(yǔ)是一種靜態(tài)性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),動(dòng)詞在英語(yǔ)中由于受到主謂關(guān)系的限制,一個(gè)主謂關(guān)系句中有且僅有一個(gè)主要?jiǎng)釉~,因此它的動(dòng)作意義常由其他詞類來(lái)表達(dá),即動(dòng)詞名詞化。既保留了動(dòng)詞的含義,還能使整個(gè)句子更精簡(jiǎn),即由動(dòng)變靜。漢語(yǔ)言則恰恰相反,在一個(gè)主謂關(guān)系的句子中,可以有兩個(gè)或者多個(gè)動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行修飾,以便充分表達(dá)其涵義,所以漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)性語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

      1.2.3 樹形與竹形

      英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,由主謂賓構(gòu)成句子主干后,通過各種連詞,從句,時(shí)態(tài),使句子呈發(fā)散狀,逐層展開的方式呈現(xiàn),像大樹一樣緊密連接又飽滿豐富。而漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)中的詞形沒有時(shí)態(tài)的變化,也沒有從句來(lái)修飾主句使其表達(dá)更加飽滿。而是通過逐個(gè)句子的表達(dá),遞進(jìn)式的把句子含義表達(dá)清楚甚至修飾完美。像竹子一樣,一節(jié)一節(jié)的敘述下去。

      1.3 漢英語(yǔ)言間的行文結(jié)構(gòu)差異

      1.3.1 表述角度與行文鋪陳的思維

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在行文中習(xí)慣使用的主語(yǔ)是不同的,漢語(yǔ)在行文中多數(shù)使用第一人稱的復(fù)數(shù)形式,而英語(yǔ)則不同,受中西方思維方式差異的影響,英語(yǔ)在行文中更多的使用第一人稱單數(shù)作為主語(yǔ),表達(dá)方式屬于直線型,何為直線型呢,就是一段文字中想表達(dá)的內(nèi)容,必有主題句及可以論證主題的例證句,最后收尾;亦或是先提出論證主題的例證句,再以主題句收尾,文字中所有內(nèi)容全部與主題有關(guān)。而漢語(yǔ)言則像陀螺一樣,屬于螺旋型,這里我們所說(shuō)的螺旋型是指文章中雖然有主題內(nèi)容,但是并不直接論證主題,而是通過其他與主題特征相關(guān)聯(lián)的描述,來(lái)間接的表達(dá)核心涵義。

      1.3.2 漢英語(yǔ)篇的銜接差異

      即句子與句子、段落與段落間的連接差異,就漢英語(yǔ)言而言,它們間所用的方式方法也各有差異。英語(yǔ)在行文中,往往注重“形合”,即通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞、介詞、各種從句及詞形的變化將句子和段落有機(jī)的連接成篇,整體行文更加嚴(yán)謹(jǐn),情緒表達(dá)更加準(zhǔn)確。而漢語(yǔ)在行文中更加注重“意合”,即不通過像英語(yǔ)行文中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)變化來(lái)顯性的表達(dá)思想,而是通過句與句,段與段之間內(nèi)在的情感脈絡(luò),邏輯思維,隱性的表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,因此行文上比較松散、自由。

      2 中西文化的差異

      中西方文化之間的差異也體現(xiàn)在語(yǔ)言與文字上?!罢Z(yǔ)言是文化的冠石——沒有語(yǔ)言,就沒有文化(鄧炎昌1989:159)?!彼裕芯恐形鞣轿幕g的差異,單從語(yǔ)言表征方面入手,雖然不是唯一的方法,但是通過漢英兩種語(yǔ)言表征的不同,還是可以看出中西文化的差異性的。

      2.1 詞匯

      詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成單位,在歷史的長(zhǎng)河中,逐漸形成的文化背景,會(huì)通過詞匯顯現(xiàn)出各個(gè)語(yǔ)言的性格特點(diǎn)。中華民族是多民族國(guó)家,但是它的思維特點(diǎn)(重整體、重對(duì)稱、重含蓄等)塑造了獨(dú)具魅力的中國(guó)漢字。中國(guó)漢字講究方正,橫平豎直,左右對(duì)稱,文字優(yōu)美含蓄,房屋建筑也講究對(duì)稱,大小布局協(xié)調(diào)統(tǒng)一,盡顯承載了上下五千年歷史的東方古國(guó)之美。而西方文化則不同,西方各種族更重視自我,因此在歷史的長(zhǎng)河中不斷的摸索,便孕育出了個(gè)人主義、英雄主義文化,在這種文化背景下,西方社會(huì)對(duì)于“我”有了更加深刻的意識(shí),強(qiáng)調(diào)了“我”獨(dú)有的價(jià)值。體現(xiàn)在英文的26個(gè)字母當(dāng)中,如果將每個(gè)字母單獨(dú)書寫、發(fā)音,其中25個(gè)字母并沒有獨(dú)立的意義,只有“I”才能單獨(dú)表達(dá)自有的含義。而每一個(gè)英文字母又都是獨(dú)立存在的個(gè)體,只有經(jīng)過不同的排列組合形成單詞,它才具有新的意義。

      2.2 思維

      中華民族在悠久的歷史歲月當(dāng)中,通過不斷的文化沉淀,漸而形成了感性含蓄的思維模式,這使其在看待事物上會(huì)更加注重意境和悟性。通過感官的判斷,基于已有的事實(shí)與積累的經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。而西方文化更注重邏輯思維和抽象思維,善于用辯證的角度去認(rèn)識(shí)事物,通過實(shí)證了解事物的本質(zhì)。這種中西方思維的差異性,在語(yǔ)言及行文方式上也得以體現(xiàn),漢語(yǔ)在行文中更喜歡使用動(dòng)詞及形容詞,感官的表達(dá)性更強(qiáng)。而英語(yǔ)在行文中更偏好使用抽象名詞,使其文章表達(dá)更加富有邏輯性。

      2.3 重個(gè)體與重群體的差異

      中華民族的傳統(tǒng)儒家思想是以人為本。無(wú)論是孔老夫子的“人為貴”還是管仲的“以天下之財(cái),利天下之人”都是強(qiáng)調(diào)了人的重要性,中華民族受到了傳統(tǒng)儒家思想的影響,一生二,二生三,三生萬(wàn)物;及兩極生四象,四象生五行,相生相克,萬(wàn)物相聯(lián),和諧統(tǒng)一。而群體文化,就作為了中華民族人文精神的體現(xiàn),從而引發(fā)了關(guān)于對(duì)集體觀念和群體的崇拜,反對(duì)個(gè)人主義。內(nèi)秀、含蓄體現(xiàn)了中華民族謙遜、儒雅的性格,并且在講話與行文中,更是如此,經(jīng)常由遠(yuǎn)及近、由外而內(nèi),做足充分的鋪墊之后,才螺旋式的進(jìn)入主題,這樣才會(huì)認(rèn)為有內(nèi)涵不唐突。另外,現(xiàn)代社會(huì)我們也在強(qiáng)調(diào)集體主義和團(tuán)隊(duì)合作,個(gè)人主義在現(xiàn)代社會(huì)也一直被弱化。而西方國(guó)家認(rèn)為人作為生物進(jìn)化最頂端的物種,應(yīng)該認(rèn)識(shí)自然、了解自然、改造自然、征服自然和統(tǒng)治自然。群體當(dāng)中的個(gè)人價(jià)值應(yīng)當(dāng)在整體之上,可獨(dú)立于各個(gè)群體,從而體現(xiàn)自我的價(jià)值。正是這種文化背景和思維模式的不同,反映在語(yǔ)言上就是漢語(yǔ)言一般用表示人的詞語(yǔ)做主語(yǔ),而英語(yǔ)言則是更傾向于非生物語(yǔ)言做主語(yǔ),在文章結(jié)構(gòu)中,更喜歡用第一人稱單數(shù)作為敘述視角。

      3 英漢互譯不對(duì)等性的翻譯策略

      為了能夠更為有效的解決句式詞語(yǔ)當(dāng)中這些不對(duì)等的情況,理解原文所要表達(dá)的含義及暗示是尤為重要的。下面是一些關(guān)于翻譯當(dāng)中所使用的技巧,可以有效的幫助我們更好的解決翻譯當(dāng)中遇到的一些問題。關(guān)于跨文化語(yǔ)言內(nèi)容的交流性問題,通過翻譯其內(nèi)容,來(lái)了解不同國(guó)家及民族的文化,跨文化語(yǔ)言內(nèi)容之間的對(duì)等也是可以做到的。我們可以遵循奈達(dá)先生(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence) 原則,即在翻譯實(shí)踐中,不需要達(dá)到譯入文與譯出文之間字對(duì)字的形式上的對(duì)等翻譯,只要將源語(yǔ)言所要表達(dá)的情感、內(nèi)涵等本質(zhì)內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯到目的語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,并符合原文中關(guān)于社會(huì)環(huán)境、歷史背景、風(fēng)土民情及人文、語(yǔ)言、內(nèi)容等方面的對(duì)等即可。而為了能夠達(dá)到這些目的,翻譯時(shí)必須要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。不同情況下的調(diào)整策略如下:

      策略一,如果譯文中有因形式上相近而對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容可能產(chǎn)生誤解的話,就需要對(duì)譯文的文字做出一些改變;也可以直接保留直譯,但是必須解釋標(biāo)注出來(lái)可能會(huì)產(chǎn)生的誤解。例如:如“鴻門宴”譯為英語(yǔ)可以說(shuō): Hongmen feast with a trap for the invited. 而如果直接譯為Hongmen Feast,就無(wú)法向英語(yǔ)閱讀者準(zhǔn)確傳遞該詞的本意。這種翻譯中的不對(duì)等情況就是由于漢英文化差異所產(chǎn)生的,漢語(yǔ)中的鴻門宴,指的是:中國(guó)歷史上楚漢相爭(zhēng)時(shí),項(xiàng)羽為刺殺劉邦所舉辦的宴席,意指不懷好意的宴請(qǐng)。所以為了達(dá)到功能上的對(duì)等性,要對(duì)譯文的文字做出調(diào)整,以達(dá)到準(zhǔn)確傳譯源語(yǔ)言含義的目的。

      策略二,如果譯文中有因形式上相近而可能會(huì)對(duì)原文出現(xiàn)聯(lián)想意義上的誤解,或是對(duì)于正確理解原文精髓造成嚴(yán)重失誤的,那么通過對(duì)譯文來(lái)進(jìn)行調(diào)整,還原原文的關(guān)聯(lián)價(jià)值就非常的重要了。例如:To kill goose that lays the golden eggs.如果直譯過來(lái)就很容易出現(xiàn)聯(lián)想中的誤解,所以要用具有相同文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),翻譯成“殺雞取卵”會(huì)更貼近原文本意。

      4 結(jié)語(yǔ)

      通過上述對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在段、句、詞等各個(gè)方面進(jìn)行的差異分析,并由此對(duì)中西方歷史文化等方面的不同進(jìn)行的淺析,可以清晰的看到英漢兩種語(yǔ)言在文化、地域、背景等方面的差異性。語(yǔ)言表征的不同,既可以在歷史文化中找到起源又可以在社會(huì)背景下尋得依據(jù)。而這些不同的差異在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)造成理解上的限制和表述上的誤解。要想清晰、正確的傳遞文化內(nèi)容,交流真實(shí)的思想感情,就要深入的學(xué)習(xí)了解源語(yǔ)言國(guó)的文化、社會(huì)背景等方面,從源語(yǔ)言及目的語(yǔ)之間的各項(xiàng)差異來(lái)不斷的進(jìn)行比較,在兩者文化、背景等方面找到一個(gè)結(jié)合點(diǎn),努力讓不同的兩種文化進(jìn)行交融,再適當(dāng)?shù)恼{(diào)整及更改過程中,讓其傳文答意更加的接近,最終達(dá)到正確了解、溝通的目的。所以作為一名譯員,盡可能多的了解并把握源語(yǔ)言國(guó)的社會(huì)歷史背景,同樣是翻譯過程當(dāng)中必不可少的一項(xiàng)內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn)

      [1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

      [2]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      猜你喜歡
      表征文化差異翻譯
      “定篇”及其課堂教學(xué)有效性表征
      單親家庭兒童自卑心理的表征及形成原因分析
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      鐵錳雙組分氧化物催化劑低溫催化還原性能表征研究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 10:59:05
      兩例銅基配合物的合成、表征及電化學(xué)性能研究
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      景泰县| 昌图县| 东台市| 唐河县| 连云港市| 绥德县| 安丘市| 天水市| 分宜县| 大冶市| 璧山县| 浦县| 灵川县| 枣庄市| 三明市| 福建省| 梅州市| 灌云县| 蒙自县| 长武县| 乐东| 萝北县| 张家界市| 长葛市| 商洛市| 延庆县| 安泽县| 武隆县| 海丰县| 大名县| 肇东市| 蓬安县| 无为县| 巴林左旗| 闻喜县| 永济市| 汝城县| 封开县| 长岭县| 贡山| 萨迦县|