• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《文心雕龍》創(chuàng)作論思想英譯的詩學(xué)改寫*

    2019-02-15 22:39:15胡作友
    關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

    胡作友,王 芬

    (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)

    《文心雕龍》是中國古代文學(xué)理論巨著,蘊(yùn)含了豐富的創(chuàng)作論思想。創(chuàng)作發(fā)乎情志,始自事義,寄于文辭。情志是作者獨(dú)特的審美與心聲,“文果載心,余心有寄”“各師成心,其異如面”,因而形成與眾不同的風(fēng)格;事義是作者借以言志的藝術(shù)內(nèi)容,伴隨著“心物交融”“神與物游”呼之欲出,超越純粹的客觀物象和抽象的宇宙真理;文辭是情志抒發(fā)與“物無隱貌”的最終表現(xiàn)介質(zhì),“物沿耳目,而辭令管其樞機(jī)”“文辭盡情”,情感是推動(dòng)寫作向前發(fā)展的動(dòng)力。主觀的“情志”、客觀的“事義”、抒情的“文辭”,如三足鼎立,鑄就了《文心雕龍》創(chuàng)作論話語體系的精髓。

    勒菲弗爾(Lefevere,1990;1992;2001;2004)指出,翻譯是對(duì)原作的改寫。在不同的歷史條件下,改寫主要受到內(nèi)外兩個(gè)因素的制約:外因是包括權(quán)力部門、出版商以及大眾傳媒機(jī)構(gòu)等擁有翻譯權(quán)力的贊助力量,內(nèi)因是專業(yè)人士,包括評(píng)論家、教師和翻譯家。外因其實(shí)是指意識(shí)形態(tài)和贊助人,內(nèi)因是指“詩學(xué)”?!霸妼W(xué)”指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、人物、情節(jié)和象征等文學(xué)要素。內(nèi)因和外因共同作用,翻譯受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的聯(lián)合操控。楊柳(2009:42)認(rèn)為,詩學(xué)地位、經(jīng)典文學(xué)樣式和意識(shí)形態(tài)是翻譯詩學(xué)建構(gòu)的三種操縱因素。有專家指出,為了促成中西文化的平等對(duì)話,深度挖掘和詮釋中國經(jīng)典文學(xué)作品的原創(chuàng)性思想刻不容緩(楊義,2002:34)。我們認(rèn)為,翻譯是對(duì)原作的詩學(xué)改寫,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯起著重要影響作用。意識(shí)形態(tài)是外因,規(guī)定詩學(xué)的建構(gòu)方向;詩學(xué)是內(nèi)因,在意識(shí)形態(tài)規(guī)定的框架內(nèi)實(shí)現(xiàn)自己的專業(yè)訴求。以此為標(biāo)準(zhǔn),本文探討翻譯《文心雕龍》創(chuàng)作論思想中的詩學(xué)改寫,為今后典籍翻譯提供有益的借鑒。本文選取美國漢學(xué)家宇文所安的英譯本和中國譯者楊國斌的英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,著重回答以下三個(gè)問題:①詩學(xué)地位與翻譯選材和翻譯策略有何關(guān)系?②詩學(xué)形式與翻譯改寫有何聯(lián)系?③意識(shí)形態(tài)對(duì)詩學(xué)操縱有何影響?

    一、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)與翻譯選擇

    意識(shí)形態(tài)與翻譯呈現(xiàn)一種復(fù)雜的制約與建構(gòu)關(guān)系,意識(shí)形態(tài)影響翻譯的動(dòng)機(jī)、選材和策略,翻譯實(shí)踐對(duì)意識(shí)形態(tài)也起到一定的建構(gòu)作用(胡作友,張丁慧,2018:120)。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯往往受源語詩學(xué)和譯入語詩學(xué)地位高低關(guān)系的影響,如果前者比后者地位高,譯者往往傾向于采用異化策略,更可能接近源文,體現(xiàn)充分性。反之,如果前者比后者地位低,譯者往往表現(xiàn)得更保守,傾向于采取歸化策略,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性(Zohar,1981:117-127;1990:9-26)。本文選取的《文心雕龍》英譯本,分別來自中西截然不同的詩學(xué)環(huán)境,帶有不同的意識(shí)形態(tài)。宇文所安的意識(shí)形態(tài)與美國的意識(shí)形態(tài)相統(tǒng)一。他從西方詩學(xué)的語境出發(fā),裹挾著西方的詩學(xué)認(rèn)知和地位態(tài)勢,由外而內(nèi)地照射和解讀《文心雕龍》思想;而楊國斌從中國詩學(xué)語境出發(fā),背負(fù)著華夏民族的詩學(xué)標(biāo)簽,由內(nèi)而外地翻譯和詮釋《文心雕龍》思想(楊乃喬,2007:107)。這一過程涉及中西詩學(xué)的并置和較量,兩位譯者對(duì)《文心雕龍》的詩學(xué)選擇呈現(xiàn)較大差異。長期以來,西方詩學(xué)處于世界詩學(xué)的中心地位,享有充分的話語權(quán),而東方詩學(xué)處于邊緣地位,在國際上的聲音弱于前者,因此,宇文所安和楊國斌對(duì)《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的翻譯選擇截然不同。宇文所安站在西方詩學(xué)優(yōu)勢地位點(diǎn)上,面對(duì)處于弱勢地位的東方文學(xué),在翻譯文本和翻譯策略上有著更多的選擇和更高的自由度;楊國斌身處東方詩學(xué)的劣勢地位,傳播東方文化難免困難重重,在文本選擇與翻譯策略上可選擇的自由度小得多,具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

    首先,強(qiáng)勢詩學(xué)地位有助于譯者按照本國文化建設(shè)(張宏生,1998:114)的需要靈活選材,而弱勢詩學(xué)地位則令譯者在做選擇時(shí)更多地考慮目的語讀者的接受心理和態(tài)度?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論部分有六篇專論情志觀,兩篇專論事義,十篇關(guān)于辭采的論述。宇文所安翻譯《文心雕龍》時(shí),中國剛剛改革開放,西方讀者對(duì)中國了解甚少,誤解多于理解,中國文化對(duì)西方讀者充滿了神秘感?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論的核心思想對(duì)西方讀者來說是新鮮事物,是他們想要知道的,核心思想之外的其他知識(shí)則是他們不關(guān)心的。宇文所安深諳此道,在譯文中去掉《養(yǎng)氣》《事類》《聲律》《練字》《物色》《夸飾》《指瑕》這些章節(jié)的思想內(nèi)容,在剩余章節(jié)中挑選出一些關(guān)鍵部分進(jìn)行翻譯和詮釋,并采用揮灑自如的雙向闡釋和鮮明的異化翻譯策略,而對(duì)讀者不感興趣的內(nèi)容一律棄之不譯,這樣既防止譯文偏離主題,又能增強(qiáng)讀者的閱讀興趣,但是也造成無法完整傳達(dá)創(chuàng)作論思想的豐富內(nèi)涵。楊國斌來自東方詩學(xué)語境,為了讓《文心雕龍》英譯本成功走向世界舞臺(tái),獲得西方讀者的接受和認(rèn)可,他選擇翻譯源文的全部內(nèi)容,但側(cè)重采用歸化翻譯以達(dá)到傳遞中國文論的目的,在此過程中難免丟失了很多集中表現(xiàn)創(chuàng)作論“情志觀”“事義觀”“辭采觀”的核心文化負(fù)載詞。楊國斌秉承“闡釋文學(xué)人生”的文化自覺,采用通俗易懂的現(xiàn)代語言恰好與國家的宣傳目的相契合。他的英譯本,采用以現(xiàn)代漢語譯解為中介的譯文模式,使得讀者在理解中國文化知識(shí)的同時(shí)學(xué)習(xí)到原汁原味的中文,展現(xiàn)了譯者的獨(dú)創(chuàng)性和推廣中華文化的自覺性。在翻譯文本的選擇上,楊國斌在序言里說:“系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國人的愿望(楊國斌,2003:1)。”楊國斌翻譯了《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的全部內(nèi)容,力求全方位地向西方展示中國古典文論的精妙與魅力,傳播中國傳統(tǒng)文化。

    例1:造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對(duì)。……贊曰∶體植必兩,辭動(dòng)有配。左提右挈,精味兼載。炳爍聯(lián)華,鏡靜含態(tài)。玉潤雙流,如彼珩珮?!段男牡颀垺愞o》

    宇文所安譯文:When creation (造-化)unfurled the shapes (形)[of things],the limbs of all bodies (體)were in pairs.In the functioning of spirit’s principle (神-理),no event (事)occurs alone.And when mind generated literary language (文-辭),giving thought to all manner of concerns and cutting them to pattern,by Nature (自-然)parallelism was formed,just as [the concepts of ] high and low are necessary to one another.(宇文所安,2003:265)

    楊國斌譯文:Nature endows all living beings with pair limbs;Divine Reason lets nothing stand alone.Literary language is born of the heart,the vehicle of a hundred thoughts.In the proper arrangement of thoughts,it naturally falls into pairs.…

    Summary:Living creatures have double limbs,Words go in pair.Paired words complement each other.To join sense with sound.Bright and brilliant they are a twin flower,clear and transparent they are a mirror reflection.Melodious and perfect in harmony,they resemble jade pendants worn on the body.(楊國斌,2003:489)

    《麗辭》篇是表現(xiàn)“辭采觀”的重要章節(jié)之一,劉勰在這一章節(jié)中探討了胼偶存在的天然性、“辭”隨“事”變的原則以及對(duì)句的互現(xiàn)性。從“造化賦形,支體必雙”的“實(shí)景”推至“神理為用,事不孤立”的“虛位”,兩者如“高下相須”互相映襯。這段共776字的源文,宇文所安將其簡單總結(jié)成40字并做了翻譯和評(píng)論,對(duì)于其他部分,則以“本篇的其余部分討論駢偶的不同類型,與下幾個(gè)世紀(jì)的駢偶分類系統(tǒng)相比,這些分類尚顯粗略”一筆帶過(宇文所安,1992:265)。對(duì)源文中的文化負(fù)載詞“造化”“形”“體”“神-理”“事”“文辭”“自然”分別處理成creation (造-化)the shapes (形)bodies (體)spirit’s principle (神-理)event (事)literary language (文-辭)Nature (自-然),通過加入漢字充分表現(xiàn)這些核心概念的異質(zhì)性。宇文所安的翻譯選擇,顯露了編織源文的痕跡,將譯者主體性發(fā)揮到了極致,但也使得原本完整的“辭采觀”變得殘缺不堪,不可不謂之遺憾。楊國斌一字不落地將源文的776字都做了翻譯,并按照“源文—今譯—英譯”的順序,全面細(xì)致地向西方讀者展示和傳播中國傳統(tǒng)文論。對(duì)“辭采觀”中的文化負(fù)載詞,楊國斌采取音譯加注釋的翻譯方法,比較完整地呈現(xiàn)了文中的思想,達(dá)到了《大中華文庫》向全世界宣傳中國文化的目的。

    其次,宇文所安大量使用異化策略翻譯創(chuàng)作論思想,通過加入漢字和拼音,緊貼源文逐字翻譯,力圖充分展現(xiàn)源文的創(chuàng)作論核心思想異質(zhì)元素。與此相反,楊國斌在翻譯時(shí)盡量考慮目的語讀者的接受心理與閱讀習(xí)慣,翻譯策略以歸化為主,以完整傳達(dá)文論創(chuàng)作論思想內(nèi)容為中心。

    例2:夫才有天資,學(xué)慎始習(xí),斫梓染絲,功在初化,器成采定,難可翻移。故童子雕琢,必先雅制,沿根討葉,思轉(zhuǎn)自圓,八體雖殊,會(huì)通合數(shù),得其環(huán)中,則輻輳相成。故宜摹體以定習(xí),因性以練才,文之司南,用此道也?!段男牡颀垺んw性》

    宇文所安譯文:Talent is endowed by Heaven;but in learning,we must take care of early practice.As in carving zi wood or dying silk,success resides in the initial transformation (化).When a vessel is formed or a color is set,it is hard to alter or reverse it.Thus when a child learns to carve,he must first learn dignified (雅)construction.Following the roots,we reach the leaves,and the revolution of thoughts achieve a perfect circle.Though the eight forms differ,there is a way of merging them that comprehends all.If you attain the center of the ring,all the spokes meet there to make the wheel.Thus it is fitting that one imitate normative forms in order to fix practice;then,according to individuating nature,he refines his talent.The compass of wen points this path.(宇文所安,2003:223)

    楊國斌譯文:Since talent is a natural gift,cultivation should be introduced with caution.As in chopping timber to make utensils or dyeing silk,work once done cannot be undone.Therefore,when a child begins to learn,let him begin with the classics.Let him follow these as the roots that nourish the leaves.Then his thinking will be smooth and thorough.Although the eight style differs greatly,they have some common laws which once mastered will function like the hub of a wheel that gathers the spokes.Thus a writer should try different styles to find what suits him best and develop his talent accordingly.These,in brief,are the principles of writing.(楊國斌,2003:395)

    中國文學(xué)自古重視情感,現(xiàn)存最早的詩學(xué)文獻(xiàn)《尚書·堯典》中就有記載“詩言志”?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論中的“情志觀”,以魏晉時(shí)期盛行無病呻吟的萎靡文風(fēng)為抨擊對(duì)象,追求形而上的生命永恒,也含有一定的政治教化色彩。該段落旨在強(qiáng)調(diào)“臨摹雅制”與“因性練才”于文章習(xí)作的重要意義。通過兩者的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),宇文所安傾向于直譯,采用了文內(nèi)注釋的方法,直接把“雅制”譯為“dignified(雅)construction”,這不僅沒有影響譯文的流暢性,而且突破了原有的英語思想形態(tài),充分展現(xiàn)源文的核心異質(zhì)元素,賦予了中國文論的“情志觀”全新含義。這種策略可以使極具文化內(nèi)涵的詞匯更容易為美國學(xué)生所理解。楊國斌則采用意譯,將“雅制”譯為“classics”,借指典范的體格法式。這種譯法簡潔流暢,容易被國外讀者所接受,從而起到弘揚(yáng)中國古典文論創(chuàng)作論思想的作用。

    再者,宇文所安按照“源文—英譯—重點(diǎn)術(shù)語解讀—文本思想評(píng)述”這四個(gè)步驟進(jìn)行文本細(xì)讀(胡作友,陳萍,2017:190),一方面展示了宇文所安對(duì)創(chuàng)作論思想深刻的理解、獨(dú)特的解讀視角,另一方面也強(qiáng)調(diào)了譯者主體性。宇文所安作為一位現(xiàn)代西方學(xué)者,力圖恢復(fù)中國古典作品的歷史性地位與意義,他在破除近代中國對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)蓋棺論定的同時(shí),也在以自己的個(gè)性化理解與闡釋來重塑中國文學(xué)傳統(tǒng)。他采取文本細(xì)讀方式,通過對(duì)創(chuàng)作論思想的細(xì)致分析,讓文本自己說話。這種在不同語境中的雙向闡釋使過去被忽視或習(xí)以為常的特點(diǎn)重新得到認(rèn)識(shí)(胡作友,陳萍,2016:98)。楊國斌眼中的目標(biāo)受眾,不僅僅有西方英語世界的讀者,還包括來自全世界各地對(duì)中國文化感興趣的讀者,英語雖然是世界人民溝通和交流的主要橋梁,但是還存在母語非英語的讀者。楊譯本是按照“源文→現(xiàn)代漢語譯文→英語譯文”的模式編排的,主要針對(duì)那些對(duì)中國文化感興趣的非專業(yè)外國讀者。這一編排的好處是降低了閱讀源文創(chuàng)作論思想的難度,鼓勵(lì)那些因懾于原著之難而裹足不前的讀者,在客觀上有利于推廣中華創(chuàng)作論思想精髓。

    二、詩學(xué)形式與翻譯改寫

    勒菲弗爾指出:翻譯是對(duì)源文的改寫,譯文不可能保持源文的面貌(Lefevere,1992:16)。因此,源文的詩學(xué)形式也在翻譯中以改寫的形式得以呈現(xiàn)。其一,詩學(xué)形式的差異使翻譯改寫在所難免。源文與譯文各自處于不同的詩學(xué)環(huán)境,不同的詩學(xué)環(huán)境孕育和規(guī)約著特定的詩學(xué)性質(zhì),一種文化詩學(xué)和另外一種文化詩學(xué)之間存在著天然差異,源文的詩學(xué)形式往往在譯文中難覓蹤跡,而且詩學(xué)差異越大,詩學(xué)形式的再現(xiàn)就越難以實(shí)現(xiàn)。其二,譯文的詩學(xué)形式或多或少受到特定社會(huì)文化主流詩學(xué)的影響,目標(biāo)讀者的中國文學(xué)水平、閱讀習(xí)慣、閱讀傾向也會(huì)極大地影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇(胡作友,張丁慧,2018:123)。為了符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)主流詩學(xué)形態(tài)和讀者閱讀能力偏好,譯者在改寫過程中往往會(huì)對(duì)源文進(jìn)行一定程度的加工或調(diào)整。這種改寫包括了對(duì)源文進(jìn)行的重構(gòu)、批評(píng)、編輯等各種調(diào)整過程。翻譯是改寫文本的形式之一,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種方式?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論思想的英譯涉及文言文和現(xiàn)代英語兩種詩學(xué)形式之間的跨越,由于中西詩學(xué)之間差異明顯,源文的詩學(xué)形式在譯文中很難再現(xiàn),因此翻譯改寫勢在必行。

    《文心雕龍》創(chuàng)作論思想是集文學(xué)性與學(xué)術(shù)性于一身的文論瑰寶。劉勰將文學(xué)創(chuàng)作的話語體系編織在精致的詩學(xué)設(shè)計(jì)中,兩者形成一個(gè)豐富多彩、生機(jī)盎然的有機(jī)整體,共同熔鑄而成《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的生命,充分彰顯了中國創(chuàng)作論思想的原創(chuàng)性?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論思想的詩學(xué)形式別具特色,集中體現(xiàn)在文言句式、用典、詞義模糊化三個(gè)方面。在文言句式上,源文句型四字成對(duì),駢散結(jié)合,主動(dòng)句居多,主語常被隱去。其特點(diǎn)是形、聲、情三者統(tǒng)一,富有音樂美、形式美和詩情畫意般的藝術(shù)感染力,使論述脫離了純邏輯的、機(jī)械的、理性的科學(xué)維度,進(jìn)入文學(xué)和哲學(xué)的世界,與創(chuàng)作論思想中文章處處皆由情所起,句句均為情所述的“情志觀”相得益彰。當(dāng)《文心雕龍》譯成英語,這些蘊(yùn)藏在文言句式中“聲情并茂”的創(chuàng)作論思想將不可避免地暗淡下去。在用典上,典故是特色鮮明的東方詩學(xué)手段,負(fù)載著文化的印記,具有豐富的語境聯(lián)想和互文性?!段男牡颀垺穭?chuàng)作論部分運(yùn)用了大量指向性模糊而互文性明顯的典故,需要帶著歷史性、文化性、層積性的視角去閱讀、理解、思考。這些帶有明顯互文印記的典故進(jìn)入英語詩學(xué)文化后,極有可能被重新裝扮一番,以求縮短目的語與源文典故之間的文化距離,而這樣的“雕琢”勢必造成創(chuàng)作論思想內(nèi)涵的變形或減損。在詞義上,漢語順從語義邏輯和動(dòng)作先后順序,訴諸于“詞語的多義性、表達(dá)的隱喻性、意義的可增性”(甘陽,1987:15),往往可以在不經(jīng)過任何曲折變化的情況下表情達(dá)意。漢語是主題顯著的語言,英語是主語顯著的語言。漢語重意合,強(qiáng)調(diào)語義的貫通;英語重形合,強(qiáng)調(diào)各成分之間的銜接與連貫。漢語重人稱,主客體相互交融,自動(dòng)與他動(dòng)不分,大量使用主動(dòng)語態(tài);英語重物稱,主動(dòng)被動(dòng)涇渭分明,物化主語,大量使用被動(dòng)語態(tài)。將漢語譯成英語,《文心雕龍》創(chuàng)作論思想將在內(nèi)容和形式上改頭換面。鑒于中西詩學(xué)的巨大差異,宇文所安和楊國斌的翻譯詩學(xué)觀顯然是不同的。前者強(qiáng)調(diào)譯作的整體性,即在翻譯中確保選中部分創(chuàng)作論思想內(nèi)容和形式的完美再現(xiàn),重視創(chuàng)作論思想風(fēng)格的獨(dú)特性和話語的連貫性;后者強(qiáng)調(diào)翻譯的闡釋性,即注重創(chuàng)作論思想翻譯的準(zhǔn)確性和譯文的可接受性,因此,二者對(duì)源文創(chuàng)作論思想的改寫也不盡相同。

    例3:若總其歸途,則數(shù)窮八體∶一曰典雅,二曰遠(yuǎn)奧,三曰精約,四曰顯附,五曰繁縟,六曰壯麗,七曰新奇,八曰輕靡?!段男牡颀垺んw性》

    宇文所安譯文:If we can generalize about the paths followed,we find that the number (數(shù))is complete in eight normative forms:dian-ya,decorous [or “having the quality of canonical writing”] and dignified;yuan-ao,obscure and far-reaching;jing-yue,terse and essential;xian-fu,obvious and consecutive;fan-ru,lush and profuse;zhuang-li,vigorous and lovely;xin-qi,novel and unusual;qing-mi,light and delicate.(宇文所安,2003:219)

    楊國斌譯文:Generally speaking,eight styles may be distinguished,namely,the elegant,the recondite,the concise,the plain,the ornate,the sublime,the exotic,and the frivolous.(楊國斌,2003:391)

    此段旨在說明“情志觀”中的風(fēng)格論。劉勰認(rèn)為文章“各師成心,其異如面”,作家不同的性情會(huì)帶來文章迥異的風(fēng)格,他將文章風(fēng)格概括為“數(shù)窮八體”,并一一具名。此句駢散結(jié)合,句式整齊,言簡意賅,排比鋪陳,氣勢磅礴,形聲情俱佳。文之“八體”的精簡陳述與駢文的鋪排對(duì)仗交相輝映,整體內(nèi)蘊(yùn)豐厚且氣勢非凡。宇文所安的譯文盡顯形合特征,他首先補(bǔ)充了原文省略的主語,加上了we;其次,將原文詩學(xué)無標(biāo)記的主動(dòng)句變身為英語詩學(xué)中有標(biāo)記的主動(dòng)句。從形式的詩學(xué)功能出發(fā),無標(biāo)記(常規(guī))的詩學(xué)形式構(gòu)建背景,而有標(biāo)記(變異、陌生化)的詩學(xué)形式構(gòu)建前景,文學(xué)性由此產(chǎn)生(王東風(fēng),2007:51)。再次,宇文所安兼用拼音注釋和英語對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯,加用許多關(guān)系副詞,力圖傳情達(dá)意面面俱到,傳遞源文意義和形式的整體美。宇文所安對(duì)于“典雅”“遠(yuǎn)奧”“精約”“顯附”“繁縟”“壯麗”“新奇”“輕靡”這些文化負(fù)載詞,在詩學(xué)形式上進(jìn)行了忠實(shí)的再現(xiàn),字字對(duì)應(yīng),既符合源文的詩學(xué)潛勢,也突出了駢文詞語中蘊(yùn)含的思辨精神狀態(tài)。楊國斌的翻譯改寫更加大刀闊斧,首先,源文中無標(biāo)記的主動(dòng)句改寫成英語詩學(xué)中同樣無標(biāo)記的被動(dòng)句,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣;其次,譯文運(yùn)用了大量的省略,整體簡練有力,句句相銜,字字相儷,比較忠實(shí)地再現(xiàn)了源文形之簡約、聲之有力的形式美和音韻美。美中不足的是,對(duì)精簡的追求犧牲了駢文詞語的復(fù)合特質(zhì)和思辨味道,也讓“八體”風(fēng)格論的內(nèi)涵變得扁平化,失去了中國文論核心質(zhì)素的明顯特質(zhì)。

    例4:刻鏤聲律,萌芽比興。結(jié)慮司契,垂帷制勝?!段男牡颀垺ど袼肌?/p>

    宇文所安譯文:Craftsmanship is given to the rules of sound,It sprouts in comparisons and affective images:Drawing one’s thoughts together,take the creditor’s half of the contract,And behind hanging tent flaps determine victories.(宇文所安,2003:215)

    楊國斌譯文:Write according to the rules of prosody,And learn to use comparison and metaphor.Remember the rules of writing,Diligence leads to success.(楊國斌,2003:387)

    該句旨在總結(jié)“神思”對(duì)于創(chuàng)作的作用,是劉勰“情志觀”的內(nèi)容之一。原文的“垂帷”借用董仲舒放下室內(nèi)懸掛的帷幕專心讀書寫作的典故,表義曲幽,飽含古雅之美。面對(duì)互文性明顯的典故,缺乏中國傳統(tǒng)詩學(xué)修養(yǎng)的譯文讀者往往會(huì)感到無所適從。在中西迥異的文化背景下,典故委婉深厚的表達(dá)效果常常成為翻譯的巨大障礙:輕則譯者棄之不譯,通過意譯點(diǎn)破典故的用意,從而巧妙解除典故的時(shí)空障礙;重則譯者生搬硬套,貽笑大方。宇文所安將“垂帷制勝”直譯為behind hanging tent flaps determine victories,加上behind這個(gè)介詞,去引導(dǎo)讀者特別關(guān)注典故的存在及其預(yù)示的深刻解讀潛勢??上攵?,面對(duì)behind hanging tent flaps,讀者會(huì)想盡辦法弄懂determine victories的深層含義,源文的形式之意在譯文中得到了彰顯。楊國斌采用意譯,將源文典故所包含的人物、意象、事件放棄不譯,將董仲舒專心讀書習(xí)作的故事“隱形”“垂帷”的意象丟棄,抽取典故蘊(yùn)含的深意——勤學(xué)苦讀進(jìn)行翻譯改寫,處理成Diligence leads to success,確保源文意義的再現(xiàn)。翻譯改寫后,典故的詩學(xué)效果和延時(shí)審美消失不見了,但是典故表達(dá)的意思得以幸存,西方讀者可以毫不費(fèi)力地領(lǐng)會(huì)原意。典故帶有深厚的文化層積性,譯者對(duì)典故進(jìn)行一定程度的翻譯改寫也是情有可原的,甚至是不可不為之的。宇文所安的譯文形神兼?zhèn)洌瑮顕蟮淖g文“得意忘形”,但保留了典故的內(nèi)涵,發(fā)揮了典故在源文中的語義功能。話雖如此,我們不得不面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí):隨著大量諸如此類的形式改寫,原文創(chuàng)作論思想的深刻內(nèi)涵被扁平化甚至變形。

    例5:觀夫興之托諭,婉而成章,稱名也小,取類也大。關(guān)雎有別,故后妃方德;尸鳩貞一,故夫人象義?!段男牡颀垺け扰d》

    宇文所安譯文:When we consider the intended points lodged (托一喻)inxing,the work is completed by subtle indirectness.“The words it uses are small,but their implications by categorical analogy are large.“Guan sing the ospreys” makes a distinction [between the sexes],and thus the Queen Consort is compared [to the birds] in virtue (德);the dove is pure and true,thus the lady is likened to it in righteousness (義).(宇文所安,2003:268)

    楊國斌譯文:A metaphor suggests meaning indirectly,in a subtle way.The words employed are small,but the possibilities of application are great.The faithfulness between a male and a female osprey is associated with a queen’s virtue.A mynah bird’s determination to settle in a magpie’s nest is likened to female rectitude.(楊國斌,2003:503)

    《比興》篇是表現(xiàn)“辭采觀”的重要部分,《文心雕龍》之所以在中國文壇獨(dú)樹一幟,經(jīng)久不衰,除了豐富的物象、深刻的情理這樣的“里子”,還因?yàn)槠渲形霓o新穎這樣的“面子”。劉勰在《文心雕龍》里妙筆生花,華麗的修辭、盎然的文采無不充斥著黑格爾的美學(xué)味道。文學(xué)的辭采仿佛是對(duì)“物象”的雕琢過程,是情感的藝術(shù)形式化和事物的最終文體化,是化自然情感為審美情感的重要中介。《文心雕龍》創(chuàng)作論中包含豐富的模糊表達(dá),這使讀者在解讀文字時(shí)有著很大的自由空間,有利于實(shí)現(xiàn)抽象化的物象自現(xiàn)和釋義的渾然天成,超出單純的感性與理性、具象與抽象的界限和分離狀態(tài)而進(jìn)入只可意會(huì)不可言傳的虛境,充滿了中國文化的智慧性和獨(dú)特性。例句中劉勰用關(guān)雎托德、尸鳩諭義兩個(gè)例子來闡述“興之托諭”,突出“興”婉而成章、義取其一、明而未融的特性。模糊性源于兩點(diǎn),一是術(shù)語本身的伸縮性,如“興”,它以聯(lián)想和情感為基礎(chǔ),帶有超乎知性的隱性微妙語義;二是源文惜字如金,沒有贅筆描述細(xì)節(jié)帶來的歧義性,如“取類也大”“關(guān)雎有別”“尸鳩貞一”。宇文所安將“興”翻譯成xing,試圖用異化方法保留“興”的模糊性;他將“關(guān)雎有別”譯為“Guan sing the ospreys” makes a distinction [between the sexes],添加between the sexes加以闡釋。宇文所安根據(jù)自己的理解,創(chuàng)造性地或添加、或歸化,對(duì)模糊表達(dá)進(jìn)行了明確化的改寫。楊國斌將“興”譯為metaphor,取消了“興”本身含有的語義模糊性,將“關(guān)雎有別”譯為the faithfulness between a male and a female osprey,補(bǔ)充faithfulness使語義明了,“尸鳩貞一”譯為A mynah bird’s determination to settle in a magpie’s nest,補(bǔ)充“貞一”的所指意義。創(chuàng)作論思想天然的伸縮性、歧義性、模糊性賦予文學(xué)翻譯創(chuàng)造性、藝術(shù)性和主體性,譯者得以在自由的藝術(shù)和想象空間里翱翔,真情感受,大膽揣摩源文所傳達(dá)的微妙深意,源文的創(chuàng)作論思想就這樣被譯者所創(chuàng)造、改寫了。

    三、意識(shí)形態(tài)與翻譯操控

    意識(shí)形態(tài)是觀念、觀點(diǎn)、概念、思想、價(jià)值觀等要素的集合,是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,受思維能力、環(huán)境、信息、價(jià)值取向等因素的影響(Newmark,1997:56-61)。翻譯是一種跨語言、跨文化的社會(huì)交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識(shí)形態(tài)的烙印(王東風(fēng),2003:17)。法國翻譯學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman)指出,翻譯策略的選擇是在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)下做出的(轉(zhuǎn)引自王東風(fēng),2003:17)。20世紀(jì)90年代,美國翻譯學(xué)家勒菲弗爾在題為Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame一書中指出,意識(shí)形態(tài)是操控翻譯過程的兩大成因之一(Lefevere,1992)。意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的操縱體現(xiàn)在兩個(gè)方面:其一,享有意識(shí)形態(tài)話語權(quán)的贊助人,通過建立一系列價(jià)值參數(shù)操縱翻譯過程和翻譯策略的選擇;其二,世界詩學(xué)生態(tài)中,不同文化背景的詩學(xué)出于意識(shí)形態(tài)的“功利”動(dòng)機(jī)操縱翻譯。如果說前者是一種被動(dòng)地接受,那么后者則是一種主動(dòng)的選擇。

    首先,贊助人操縱翻譯。代表一定文化或社會(huì)意識(shí)形態(tài)的贊助人,利用他們的話語權(quán)力確立了一套具有決定性作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),對(duì)于翻譯過程進(jìn)行直接干預(yù),譯者在翻譯過程中會(huì)自覺地依照意識(shí)形態(tài)的價(jià)值參數(shù),操縱詩學(xué)技巧和文學(xué)作品的翻譯。譯者在將一個(gè)異域文化的話語、觀念引入本土文化時(shí),會(huì)在本土意識(shí)形態(tài)的價(jià)值參數(shù)內(nèi)進(jìn)行翻譯操縱;在將一個(gè)本土文化的話語和觀念傳播到異域文化時(shí),同樣也會(huì)在本土意識(shí)形態(tài)的價(jià)值參數(shù)內(nèi)進(jìn)行翻譯操縱。宇文所安譯本由哈佛大學(xué)出版社出版,由著名的諾頓公司資助,其翻譯策略的抉擇受到了意識(shí)形態(tài)“這只看不見的手”的操縱(王東風(fēng),2003:16)。為了滿足資助人的商業(yè)需求,同時(shí)更成功地傳播自己的學(xué)術(shù)成果,宇文所安在迎合英語讀者的閱讀興趣上作出了大幅度的讓步:不僅拋棄了創(chuàng)作論思想近一半的內(nèi)容沒有翻譯,而且還在節(jié)選的章節(jié)內(nèi)部再次進(jìn)行挑選,以保證譯文是最吸引讀者的部分;他還采用翻譯、講解、注釋的方式進(jìn)一步拉近源文創(chuàng)作論思想與目標(biāo)讀者的距離。楊國斌譯本是中國國家級(jí)項(xiàng)目《大中華文庫》的成果,旨在“東學(xué)西漸”,傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。因此,楊國斌的翻譯策略抉擇也受到了意識(shí)形態(tài)的操縱,在翻譯創(chuàng)作論思想中也作出了大幅度的妥協(xié):為了實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,楊國斌不僅在譯文中大量使用歸化翻譯,源文獨(dú)具特色的句式、典故在譯文中消解于無形;而且對(duì)源文的創(chuàng)作論思想進(jìn)行了翔實(shí)的譯介,并在開篇加入前言與讀者“推心置腹”地交流,系統(tǒng)介紹了劉勰的生平背景和思想精髓,講述了譯者的家國情懷。這些故事性的內(nèi)容看似可有可無,實(shí)則大大地拉近了讀者的心理距離,增加了閱讀的輕松性和趣味性。

    其次,詩學(xué)操縱翻譯。在詩學(xué)領(lǐng)域,世界上沒有絕對(duì)完美的詩學(xué),任何詩學(xué)都只是詩學(xué)體系中的一個(gè)變體。然而,每一種詩學(xué)都希望成為最好、最美、最受歡迎的詩學(xué),希望被別的文化所尊敬或者模仿。在翻譯過程中,譯者往往會(huì)對(duì)某些“高貴詩學(xué)”頂禮膜拜,而對(duì)那些所謂的“低等詩學(xué)”采取漠視甚至摒棄的態(tài)度(楊柳,2009:42)。這種區(qū)分造成了三個(gè)結(jié)果:第一,譯者按照“高貴詩學(xué)”的模樣去精心打扮自己的譯文,力圖讓進(jìn)入目的語文化里的“二次生命”更加精彩奪目。第二,來自“低等詩學(xué)”的譯者一方面主動(dòng)或者被動(dòng)地努力適應(yīng)“高等詩學(xué)”,另一方面本著對(duì)本土詩學(xué)深層次的體悟和感知生發(fā)出深入骨髓的熱愛、認(rèn)同感并化之為動(dòng)力,在可操縱的范圍內(nèi),自覺地傳播本民族詩學(xué),努力提升其詩學(xué)地位。第三,來自“高等詩學(xué)”的譯者一方面受到由來已久的詩學(xué)優(yōu)越感的影響,隨意對(duì)待“低等詩學(xué)”,另一方面以自我詩學(xué)為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不斷地吸收一些能夠?yàn)榧核玫漠愑蛟妼W(xué)質(zhì)素,讓自己的詩學(xué)長久立于不敗之地。宇文所安以西方詩學(xué)為本土語境,試圖在《文心雕龍》創(chuàng)作論思想中找尋自我認(rèn)同的異質(zhì)元素,帶入西方文論的視野,為本國的詩學(xué)添加活力。因此,他在翻譯中的操控手段是:對(duì)《文心雕龍》創(chuàng)作論中的文論話語按照自己的需求和品位加以選擇,而不是按照它本來的面貌一五一十地進(jìn)行翻譯;把主要精力投入到自己青睞的重點(diǎn)術(shù)語和概念上,在注釋中加入了個(gè)人的視角和見解,這種譯者主體性的發(fā)揮在便于西方詩學(xué)更好地吸收中國文論的精髓時(shí),也容易讓讀者誤以為宇文所安的觀點(diǎn)就是源文的全部觀點(diǎn)。而為了達(dá)到兩個(gè)目的之間的平衡,宇文所安的譯文里出現(xiàn)了大量的雜合化翻譯,這既有利于實(shí)現(xiàn)贊助人的經(jīng)濟(jì)目的,又可收讓西方詩學(xué)博采眾長之效。楊國斌為了達(dá)到讓《文心雕龍》創(chuàng)作論思想成功走向世界舞臺(tái)、為西方讀者接受認(rèn)可的目的,不得不犧牲了源文創(chuàng)作論思想的很多詩學(xué)特征,很多美學(xué)形式被“歸化”掉了。但是,內(nèi)容是不能犧牲的,他盡力保留源文的意義,譯文最終也呈現(xiàn)出雜合化的現(xiàn)象。

    例6:夫設(shè)情有宅,置言有位;宅情曰章,位言曰句。故章者,明也;句者,局也。局言者,聯(lián)字以分疆;明情者,總義以包體。……贊曰:斷章有檢,積句不恒。理資配主,辭忌失朋。環(huán)情革調(diào),宛轉(zhuǎn)相騰。離合同異,以盡厥能?!段男牡颀垺ふ戮洹?/p>

    宇文所安譯文:In setting forth the affections there are lodgings;in setting down language,there are positions.The lodging given to (a particular)affection is known as a “unit” (“章”,“paragraph”,“stanza”,“chapter”);setting the positions of language is known as period-making (句).[Etymologically] “zhang” means to make clear,andjumeans “to close off.” In “closing off language,” we link words together and define boundaries;in “making clear the affections,we gather together some truth (“義”)and embrace it in a form (體).…Supporting Verse:There are standards in dividing paragraphs,But no constants in combining lines.The principle depends on matching the dominant [concept ];A void letting language lose its companions.Let the affections revolve in time wit t melody,Rolling around,each mounting up beyond the others.(宇文所安,2003:260-261)

    楊國斌譯文:There is a lodging place for every idea expressed,a seat for every word.A paragraph is the lodging place of an idea,a sentence the seat of words.The character for “paragraph”,orzhang,means manifestation;the character for “sentence”,orju,means delimitation.Delimitation is to join individual words to form an independent unit of meaning.Manifestation is to combine a group of sentences to express a complete idea.…Summary:There are standards in dividing paragraphs,But no fixed rule for the number of sentences to form a paragraph.Ideas should be developed around a theme,Words should not be isolated.Match sound with meaning,And they will stand in perfect combination.Paragraph and sentence construction serves to realize the potentials of a composition.(楊國斌,2003:475)

    劉勰在《章句》篇中從語言文學(xué)的角度總結(jié)了平衡、對(duì)稱、變化統(tǒng)一等形式美的規(guī)律,集中表現(xiàn)了其樸素的章句觀,進(jìn)一步豐富了“辭采觀”的內(nèi)涵。文中提出“擘肌分理,唯務(wù)折衷”,強(qiáng)調(diào)兩面,而不偏執(zhí)一端。在對(duì)情與采、情與志、風(fēng)與骨、隱與秀的論述中,無不遵守這一準(zhǔn)則,體現(xiàn)了把各種藝術(shù)因素和諧統(tǒng)一起來的古典美學(xué)理想。宇文所安根據(jù)贊助人的商業(yè)需求,將讀者反應(yīng)納入譯文考量范疇。他根據(jù)讀者興趣節(jié)選《章句》篇前三段和篇末贊詞進(jìn)行翻譯和評(píng)述,省略了三大段落,僅以“它們討論詩行的不同長度,各種聲律變化,以及如何使用虛字等(宇文所安,2003:264)”一筆帶過;但是宇文所安卻不惜筆墨地在譯文前后加入大篇幅的釋讀,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略譯者見解,降低閱讀難度,拉近讀者心理距離。宇文所安(2003:260)在開篇即說:“章句”是處理詩歌和散文的兩個(gè)基本劃分單位,相當(dāng)于我們所謂的“sentence”(句子),他用西方的詩學(xué)概念架構(gòu)起溝通的橋梁,方便讀者理解陌生的東方術(shù)語;為了西方詩學(xué)在東方文論中汲取養(yǎng)分,宇文所安對(duì)自己青睞的術(shù)語和概念進(jìn)行重點(diǎn)解讀,通過將中西思想并置比較,幫助西方詩學(xué)“消化”東方精髓,取長補(bǔ)短。例如,根據(jù)“夫人之立言,因字而生句,積句而為章,積章而成篇。篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字不妄也。振本而末從,知一而萬畢矣(宇文所安,2003:261-262)”,宇文所安重點(diǎn)解讀“字”“句”“章”“篇”,探討中西論證結(jié)構(gòu)的差異以及背后的淵源,通過一番以小見大、以少總多、以點(diǎn)帶面的釋讀,揭開東方神秘的面紗,西方詩學(xué)能夠更加游刃有余地吸收東方異質(zhì)元素。楊國斌受國家贊助翻譯《文心雕龍》,他根據(jù)國家建設(shè)文化強(qiáng)國的需要,嚴(yán)格按照源文謀篇布局,翻譯《章句》全部內(nèi)容,力圖向西方完整地展示中國經(jīng)典文論的思想和魅力。為實(shí)現(xiàn)良好的異域傳播效果,楊國斌選擇歸化策略翻譯源文的表達(dá)形式,“得意”而“忘形”,在形式上減少西方讀者的閱讀障礙,擴(kuò)大中國典籍的西方影響。雖然以歸化翻譯為主,但并不是不用異化翻譯,他也通過雜合化譯法對(duì)中國文論術(shù)語做了謹(jǐn)慎的詩學(xué)處理,例如,他將“章”和“句”譯為the character for “paragraph,” orzhang和“sentence” orju(楊國斌,2003:475)。西方概念類比與漢語拼音相結(jié)合,既方便了西方讀者的理解,又不失時(shí)機(jī)地傳播了中國文論術(shù)語。翻譯在表面上是兩種文化的平等交流,實(shí)際上包含著意識(shí)形態(tài)之間的沖突和對(duì)抗,《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的英譯亦然。

    四、結(jié)語

    本文從詩學(xué)視角出發(fā),分析和比較兩位詩學(xué)背景和文化立場截然不同的譯者對(duì)于《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的重構(gòu)。宇文所安來自西方優(yōu)勢詩學(xué),擁有更大的主動(dòng)權(quán)和話語權(quán),無論是翻譯文本的選擇,還是具體的解讀模式,他都可以比較自由地進(jìn)行節(jié)譯和創(chuàng)新;楊國斌來自東方詩學(xué),處于弱勢地位,需要?jiǎng)?chuàng)造迎合西方讀者閱讀期待的翻譯文本和解讀模式。東西方迥異的詩學(xué)形式要求兩位譯者對(duì)創(chuàng)作論思想內(nèi)容進(jìn)行翻譯改寫,改寫集中在源文的文言句式、用典、詞義模糊化等三個(gè)方面,然而,改寫的方法和程度不盡相同。宇文所安憑借高超的漢學(xué)修養(yǎng)和豐富的漢學(xué)知識(shí),盡可能地保持源文創(chuàng)作論思想的形式原貌,盡管這種“愚忠”偶爾顯得笨重,偶爾也會(huì)因?yàn)槲幕嚯x產(chǎn)生誤讀誤解,但是他為再現(xiàn)詩學(xué)形式所付諸的心力贏得了讀者的尊重。楊國斌對(duì)典故、文言句式、模糊語義的理解有著天然優(yōu)勢,然而出于種種考慮,他采用歸化翻譯為主的方式,對(duì)源文創(chuàng)作論思想內(nèi)容的詩學(xué)形式進(jìn)行簡單化處理,使源文創(chuàng)作論思想的詩學(xué)韻味和美學(xué)效果有所減損。兩位譯者服務(wù)于不同的意識(shí)形態(tài),前者為了美國的文化進(jìn)步、詩學(xué)地位服務(wù),而后者為傳播中華文化,為中西詩學(xué)平等對(duì)話而努力,盡管內(nèi)在原因不同,但最終卻不約而同地讓創(chuàng)作論思想的譯文浸染了雜合化的特質(zhì)。

    《文心雕龍》創(chuàng)作論思想作為集學(xué)術(shù)性與文學(xué)性于一身的中國文化瑰寶,以其鮮明的獨(dú)創(chuàng)性閃爍著中國先哲智慧的光芒,是我們彌足珍貴的原創(chuàng)結(jié)晶和亟待挖掘的文化寶藏。劉勰在作品中闡述的創(chuàng)作論思想,蘊(yùn)含著豐富的中國文化,在當(dāng)今中西文化平等對(duì)話、推進(jìn)文化自信的時(shí)代背景下具有巨大的文化價(jià)值。宇文所安和楊國斌通過翻譯的靈活性和創(chuàng)造性,在一定程度上再現(xiàn)了《文心雕龍》創(chuàng)作論思想的精髓,向世界展示了中國文化的獨(dú)創(chuàng)性。然而,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,文學(xué)作品的翻譯受到詩學(xué)地位和形式、譯者理解水平、讀者接受能力和意識(shí)形態(tài)的制約,譯者有時(shí)不得不作出妥協(xié),保留中國文化的獨(dú)創(chuàng)權(quán)目前來看還需要做出更大的努力。因此,文學(xué)作品的生命重構(gòu)是歷史的、妥協(xié)的產(chǎn)物,也是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過程。中西文論平等對(duì)話的成功實(shí)現(xiàn)仰仗于中國詩學(xué)地位的提升,意識(shí)形態(tài)的助攻,還需要譯者始終保持強(qiáng)勁的初心,以維護(hù)中國文化原創(chuàng)性為目標(biāo),發(fā)揮譯者主體性,鍥而不舍地傳播中華文化。

    猜你喜歡
    所安宇文文心雕龍
    強(qiáng)大的復(fù)姓
    聰明不值錢
    聰明不值錢
    聰明不值錢
    讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
    論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
    Coherence of Superposition States?
    宇文老師
    論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
    《文心雕龍》選讀
    月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
    月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
    亚洲情色 制服丝袜| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 色94色欧美一区二区| 欧美日韩成人在线一区二区| 午夜久久久在线观看| 国产av国产精品国产| 亚洲三区欧美一区| 国产日韩欧美在线精品| 满18在线观看网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 99国产精品一区二区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产高清激情床上av| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲av国产av综合av卡| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久av网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 久久国产精品人妻蜜桃| 国产亚洲一区二区精品| 国产91精品成人一区二区三区 | 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 国产精品一区二区在线不卡| 午夜两性在线视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 高清在线国产一区| 国产精品亚洲一级av第二区| kizo精华| 大香蕉久久成人网| xxxhd国产人妻xxx| 另类精品久久| 大香蕉久久网| 日韩有码中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| 老熟妇仑乱视频hdxx| 99re6热这里在线精品视频| 十八禁人妻一区二区| svipshipincom国产片| 免费日韩欧美在线观看| av视频免费观看在线观看| 男女下面插进去视频免费观看| 国产成人欧美在线观看 | 精品亚洲成国产av| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 色婷婷av一区二区三区视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 免费黄频网站在线观看国产| 69av精品久久久久久 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产又色又爽无遮挡免费看| 满18在线观看网站| 国产片内射在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日韩精品免费视频一区二区三区| 视频在线观看一区二区三区| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲,欧美精品.| 视频在线观看一区二区三区| 窝窝影院91人妻| 亚洲精品在线美女| 五月开心婷婷网| av福利片在线| 一本综合久久免费| 丁香六月天网| 国产av精品麻豆| 99久久精品国产亚洲精品| 精品少妇内射三级| 日韩成人在线观看一区二区三区| 91精品三级在线观看| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 国产精品一区二区精品视频观看| 免费在线观看完整版高清| 最近最新免费中文字幕在线| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲 国产 在线| 90打野战视频偷拍视频| 大片电影免费在线观看免费| 水蜜桃什么品种好| www.999成人在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 狠狠狠狠99中文字幕| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 岛国在线观看网站| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 亚洲欧美一区二区三区黑人| 成人三级做爰电影| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 欧美日韩国产mv在线观看视频| 免费看a级黄色片| 99国产综合亚洲精品| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲av片天天在线观看| 国产不卡一卡二| 亚洲一码二码三码区别大吗| 9色porny在线观看| 97在线人人人人妻| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 欧美 日韩 精品 国产| 日本黄色日本黄色录像| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 高清欧美精品videossex| 亚洲国产看品久久| 大香蕉久久成人网| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 新久久久久国产一级毛片| 免费观看人在逋| 精品欧美一区二区三区在线| 水蜜桃什么品种好| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲成国产人片在线观看| 757午夜福利合集在线观看| 国产主播在线观看一区二区| 69精品国产乱码久久久| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲熟女毛片儿| 国产午夜精品久久久久久| 操出白浆在线播放| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| av欧美777| av网站免费在线观看视频| 国产精品免费大片| 亚洲专区中文字幕在线| 啪啪无遮挡十八禁网站| 男女高潮啪啪啪动态图| 好男人电影高清在线观看| 成人免费观看视频高清| 久久久国产一区二区| 亚洲专区国产一区二区| 日本黄色日本黄色录像| av网站在线播放免费| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲国产欧美一区二区综合| 精品少妇久久久久久888优播| 好男人电影高清在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | avwww免费| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 精品少妇内射三级| h视频一区二区三区| 桃红色精品国产亚洲av| 两个人看的免费小视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 免费看十八禁软件| 在线观看舔阴道视频| 久热这里只有精品99| 日本av免费视频播放| 真人做人爱边吃奶动态| 精品人妻在线不人妻| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 精品少妇内射三级| 在线永久观看黄色视频| 日本vs欧美在线观看视频| 欧美激情久久久久久爽电影 | 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产淫语在线视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 老司机亚洲免费影院| kizo精华| 狂野欧美激情性xxxx| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 手机成人av网站| 少妇被粗大的猛进出69影院| 无人区码免费观看不卡 | 母亲3免费完整高清在线观看| 成人影院久久| 涩涩av久久男人的天堂| 麻豆国产av国片精品| 咕卡用的链子| 黄片小视频在线播放| 久久午夜亚洲精品久久| 国产成人精品久久二区二区免费| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产一区二区三区综合在线观看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产亚洲av高清不卡| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产精品久久电影中文字幕 | 欧美在线黄色| 一进一出抽搐动态| 午夜激情av网站| 国产在线视频一区二区| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 91成年电影在线观看| 人妻久久中文字幕网| 久久久精品区二区三区| 大型av网站在线播放| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 韩国精品一区二区三区| 一级,二级,三级黄色视频| 99精品在免费线老司机午夜| 国产成人系列免费观看| 18在线观看网站| 一区二区三区国产精品乱码| 亚洲视频免费观看视频| 国产成人欧美在线观看 | 成年人免费黄色播放视频| 亚洲免费av在线视频| 久热爱精品视频在线9| 亚洲精品粉嫩美女一区| 91大片在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲色图av天堂| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 日韩免费av在线播放| 大陆偷拍与自拍| 色尼玛亚洲综合影院| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 黄色a级毛片大全视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 一区二区三区精品91| 亚洲午夜理论影院| 精品乱码久久久久久99久播| 成人三级做爰电影| 十八禁高潮呻吟视频| 又大又爽又粗| 超碰成人久久| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 免费av中文字幕在线| 久久久久久久大尺度免费视频| 男女免费视频国产| 真人做人爱边吃奶动态| 欧美午夜高清在线| 欧美黄色淫秽网站| 国产成人欧美| 91国产中文字幕| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲伊人久久精品综合| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 欧美 日韩 精品 国产| 天天操日日干夜夜撸| 一区二区三区国产精品乱码| 国产91精品成人一区二区三区 | 久久狼人影院| 99热国产这里只有精品6| 水蜜桃什么品种好| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品一区二区免费欧美| 色在线成人网| 女警被强在线播放| 妹子高潮喷水视频| 男女边摸边吃奶| 色播在线永久视频| 国产在线免费精品| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 日本一区二区免费在线视频| 欧美日韩黄片免| 满18在线观看网站| 一区二区三区乱码不卡18| 十八禁网站免费在线| 国产精品欧美亚洲77777| 男女午夜视频在线观看| 女警被强在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 青草久久国产| 麻豆乱淫一区二区| 大型av网站在线播放| 9191精品国产免费久久| 欧美激情极品国产一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 国产精品久久久人人做人人爽| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲精品在线美女| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品亚洲成国产av| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产一区二区三区视频了| 亚洲黑人精品在线| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 黄频高清免费视频| 日韩免费高清中文字幕av| 日本黄色日本黄色录像| 国产在线精品亚洲第一网站| 精品人妻在线不人妻| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲五月婷婷丁香| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 一边摸一边做爽爽视频免费| 最近最新免费中文字幕在线| 国产精品99久久99久久久不卡| 丝袜美腿诱惑在线| 99九九在线精品视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 欧美在线黄色| 欧美一级毛片孕妇| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 一进一出抽搐动态| 大型黄色视频在线免费观看| bbb黄色大片| 激情视频va一区二区三区| 久久久久久久久久久久大奶| 午夜激情av网站| 亚洲av第一区精品v没综合| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 9191精品国产免费久久| 天天添夜夜摸| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产精品av久久久久免费| 午夜福利视频精品| 午夜福利免费观看在线| 亚洲国产欧美网| 国产精品九九99| 国产精品一区二区免费欧美| 日本精品一区二区三区蜜桃| 黄片播放在线免费| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产成人系列免费观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 午夜免费成人在线视频| 桃花免费在线播放| 国产野战对白在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 热re99久久精品国产66热6| 久久久久国内视频| 在线观看免费视频日本深夜| 中国美女看黄片| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲一码二码三码区别大吗| 欧美日韩精品网址| 亚洲一区二区三区欧美精品| 日韩一区二区三区影片| 国产色视频综合| 日韩一区二区三区影片| 国产色视频综合| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 一级,二级,三级黄色视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 1024视频免费在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 青草久久国产| 悠悠久久av| 欧美成狂野欧美在线观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 成年人黄色毛片网站| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 成人特级黄色片久久久久久久 | 9热在线视频观看99| 国产伦人伦偷精品视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲av欧美aⅴ国产| 激情在线观看视频在线高清 | 夫妻午夜视频| 国产免费av片在线观看野外av| 免费av中文字幕在线| 久久久精品免费免费高清| 亚洲欧洲日产国产| 国产免费av片在线观看野外av| 国产精品 欧美亚洲| 久热这里只有精品99| 免费av中文字幕在线| av视频免费观看在线观看| 黑人猛操日本美女一级片| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产成人啪精品午夜网站| 久久狼人影院| 久久ye,这里只有精品| 久久中文看片网| 久久久久久久久免费视频了| 国产在线免费精品| 久久精品国产综合久久久| 成在线人永久免费视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产av一区二区精品久久| 多毛熟女@视频| 两个人免费观看高清视频| 黑人猛操日本美女一级片| 国产免费av片在线观看野外av| 正在播放国产对白刺激| 十八禁网站免费在线| 窝窝影院91人妻| 视频区欧美日本亚洲| 热re99久久国产66热| 久久国产精品大桥未久av| netflix在线观看网站| 国产有黄有色有爽视频| 一本综合久久免费| 91av网站免费观看| 欧美日韩精品网址| 在线观看免费日韩欧美大片| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日韩有码中文字幕| 精品亚洲成a人片在线观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 国产精品久久久av美女十八| 高清av免费在线| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 自线自在国产av| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品免费大片| 欧美午夜高清在线| 国产99久久九九免费精品| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲欧洲日产国产| kizo精华| 中文字幕av电影在线播放| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产区一区二久久| av天堂久久9| 精品人妻在线不人妻| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲欧美一区二区三区黑人| 久久国产精品影院| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 日韩大片免费观看网站| 两个人免费观看高清视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品九九99| 国产亚洲精品一区二区www | 国产高清国产精品国产三级| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产免费视频播放在线视频| 免费观看av网站的网址| 在线观看66精品国产| 制服诱惑二区| 免费看a级黄色片| 成人三级做爰电影| 久久av网站| 一区二区三区国产精品乱码| 男女免费视频国产| 亚洲三区欧美一区| 午夜老司机福利片| 亚洲第一av免费看| 久久热在线av| 国产成人精品在线电影| 热99国产精品久久久久久7| 1024视频免费在线观看| 中文字幕制服av| 最新在线观看一区二区三区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 成人av一区二区三区在线看| 99热网站在线观看| 国产高清激情床上av| 久久久久久久久免费视频了| 日韩视频一区二区在线观看| 午夜激情av网站| 欧美日韩视频精品一区| 极品少妇高潮喷水抽搐| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 美女福利国产在线| 免费观看av网站的网址| 午夜两性在线视频| 亚洲人成伊人成综合网2020| 久久狼人影院| 久久青草综合色| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产精品一区二区精品视频观看| 99香蕉大伊视频| 丝袜喷水一区| 最新美女视频免费是黄的| 美女高潮到喷水免费观看| 高清欧美精品videossex| 久久精品成人免费网站| 亚洲 国产 在线| 老司机福利观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 色播在线永久视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 老汉色∧v一级毛片| 最新在线观看一区二区三区| kizo精华| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 18禁观看日本| 久久久国产一区二区| 99国产精品免费福利视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 人成视频在线观看免费观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 欧美黄色片欧美黄色片| av电影中文网址| 最新的欧美精品一区二区| 嫩草影视91久久| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 十八禁网站网址无遮挡| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 一区二区三区精品91| 精品人妻1区二区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产三级黄色录像| 国产精品久久久久久精品电影小说| 波多野结衣一区麻豆| 欧美精品高潮呻吟av久久| 91大片在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲专区国产一区二区| 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品卡一卡二卡四卡免费| a级毛片在线看网站| 三上悠亚av全集在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 99在线人妻在线中文字幕 | h视频一区二区三区| 国产av国产精品国产| 18禁美女被吸乳视频| 不卡一级毛片| 国产成人免费观看mmmm| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美人与性动交α欧美软件| 制服诱惑二区| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产熟女午夜一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 青青草视频在线视频观看| 91av网站免费观看| 国产一区二区三区视频了| 精品久久蜜臀av无| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品久久久久久精品电影小说| 中文字幕人妻熟女乱码| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| av网站免费在线观看视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 一级黄色大片毛片| 桃花免费在线播放| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久香蕉激情| h视频一区二区三区| 男男h啪啪无遮挡| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 天堂中文最新版在线下载| 美女视频免费永久观看网站| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 午夜激情av网站| 老司机午夜十八禁免费视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 老司机亚洲免费影院| 在线观看免费午夜福利视频| 精品视频人人做人人爽| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 伊人久久大香线蕉亚洲五| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲九九香蕉| 国产成人欧美| 国产精品 欧美亚洲| 国产av精品麻豆| 国产一区二区三区视频了| 2018国产大陆天天弄谢| 视频区欧美日本亚洲| 麻豆乱淫一区二区| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲精品中文字幕一二三四区 | av网站在线播放免费| 国产精品.久久久| 国产亚洲av高清不卡| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 在线天堂中文资源库| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 欧美大码av| 男女之事视频高清在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 高清在线国产一区| 露出奶头的视频| 一区二区三区乱码不卡18| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲熟女毛片儿| a级毛片在线看网站| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成人三级做爰电影| www.999成人在线观看| 亚洲国产欧美网| 午夜福利在线观看吧| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久久国产一级毛片高清牌| 午夜福利一区二区在线看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲九九香蕉| 一级黄色大片毛片| 日本wwww免费看| 亚洲第一av免费看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲中文av在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 成人黄色视频免费在线看| 精品人妻在线不人妻|