王玉蘭
摘要:紐馬克的文本類型理論對(duì)“非遺”實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,基于此提出了相應(yīng)的翻譯對(duì)策,并以中國(guó)第一批國(guó)家級(jí)非遺目錄中的“楊家埠年畫”為例進(jìn)行了案例分析,以期能促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);楊家埠年畫
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.01.033
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2019)01-0143-04
一、研究背景
以非物質(zhì)形式存在的世代相承的珍貴文化遺產(chǎn)是文化的積淀、是先輩智慧的結(jié)晶,它們具有濃厚的民族和地方特色,代表了國(guó)家的文化“軟實(shí)力”。近幾年,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究已成為國(guó)內(nèi)學(xué)者們的研究熱點(diǎn)??偟目磥?,目前的研究側(cè)重于對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、利用和傳承,而將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承與翻譯相結(jié)合的研究十分缺乏。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)自身的特點(diǎn),即非物質(zhì)性、動(dòng)態(tài)性,其保護(hù)和傳承更加困難,外宣翻譯更是難上加難。鑒于此,本文結(jié)合紐馬克的文本類型翻譯理論探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯方法,旨在為“非遺”外宣翻譯提供參考和借鑒。
二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究現(xiàn)狀
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語為信息源,以英語等外國(guó)語為信息載體,以外國(guó)民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)。作為外宣翻譯的重要組成部分,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯起步較遲,沒有得到應(yīng)有的重視,學(xué)者們對(duì)國(guó)內(nèi)非遺翻譯的研究少之又少,相關(guān)專項(xiàng)出版物也較為少見。2008年,由福建省文化廳主編的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,作為我國(guó)第一部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄由海峽文藝出版社出版?!吨袊?guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》于2011年由北京語言大學(xué)出版社出版。面對(duì)從國(guó)家、省、市、縣級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系列名錄所列的豐富文化項(xiàng)目,僅有兩部英文版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編譯出版物顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而且調(diào)查發(fā)現(xiàn)《中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》的售價(jià)不低于405元,較高的書價(jià)也抑制了其傳播和推廣。
縱向研究方面,相關(guān)研究文獻(xiàn)仍然較為匱乏,通過“中國(guó)知網(wǎng)”的文獻(xiàn)檢索匯總歸納出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究成果主要側(cè)重于以下幾個(gè)方面:一是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的綜述(別金花,2008;楊森,2010),二是關(guān)于非物質(zhì)遺產(chǎn)的保護(hù)措施等方面的研究(狄靜,2009;周耀林,2011),三是關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和開發(fā)利用相結(jié)合的研究(孫金榮,2008;潘魯建,2010),四是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承的相關(guān)研究(鄧永明,2011;顏峰,2011),五是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)個(gè)案或?qū)m?xiàng)研究(路展宇,2014;鄧以華,2014),六是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究??偟目磥恚壳把芯總?cè)重于前五個(gè)方面,即對(duì)保護(hù)、利用和傳承方面的研究。但是,翻譯是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、傳播的重要途徑,而非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究十分缺乏。筆者在“中國(guó)知網(wǎng)”輸入“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”,發(fā)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在2010年以前鮮有提及,2010年以后有上升趨勢(shì),主要從順應(yīng)論、功能語境、生態(tài)翻譯學(xué)、多元共生、圖示理論、傳播學(xué)、西方修辭學(xué)等不同角度來探討“非遺”翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn),提出相應(yīng)的解決方案或翻譯準(zhǔn)則,為該領(lǐng)域研究做出了有益的嘗試。2011年,陳芳蓉首次論及非遺翻譯,分析了非遺翻譯的三大難點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯策略和具體方法進(jìn)行探討,這是目前國(guó)內(nèi)有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的開山之作。朱兵(2011)等探討了“中醫(yī)針灸”申報(bào)人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄文本解析,張淑霞(2012)從宏觀上探討了國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇的翻譯,陸亞華(2013)以青奧背景下的南京為例探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英文網(wǎng)絡(luò)外宣翻譯的問題和對(duì)策,黃蓉(2014)進(jìn)行了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的跨文化研究,陳麥池(2015)進(jìn)行了基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究,覃海晶(2015)從生態(tài)翻譯視角探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,但篇幅過于簡(jiǎn)單粗略,胡慶洪(2016)從傳播學(xué)視角分析了中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯。
總的來說,對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究呈上升趨勢(shì),但大部分是以個(gè)案為例,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的總體性研究尚不充分。二是對(duì)外宣傳翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,還處于探索階段,外宣翻譯相關(guān)資料極少,而為數(shù)不多的翻譯材料還存在這樣那樣的問題。有的譯者對(duì)基本的文化常識(shí)缺乏調(diào)查研究,隨意刪減原文信息,出現(xiàn)誤譯的情況;還有一些譯文翻譯過度,缺少文化底蘊(yùn),造成譯文晦澀難懂,致使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的產(chǎn)品開發(fā)、利用不容樂觀,民族地區(qū)文化經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)、旅游業(yè)發(fā)展相對(duì)緩慢,文化產(chǎn)品的銷售和推廣有很大的局限性,文化遺產(chǎn)的價(jià)值還沒有被更多的人所認(rèn)識(shí),一定程度上影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的向外傳播和保護(hù)。三是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,涉及音樂、舞蹈、民間文學(xué)、民俗及傳統(tǒng)醫(yī)藥、美術(shù)、傳統(tǒng)戲劇、傳統(tǒng)手工技藝、曲藝、雜技與競(jìng)技等,相關(guān)研究大多是關(guān)于非遺名錄的翻譯,但是針對(duì)非遺簡(jiǎn)介的具體翻譯的相關(guān)研究較少。
三、文本類型理論指導(dǎo)下的案例翻譯
紐馬克(Newmark)將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本與呼喚型文本。由于文本功能不同,意義和形式也應(yīng)該有不同的側(cè)重。信息型文本側(cè)重于語言之外的信息,而呼喚型文本則是以讀者為中心,運(yùn)用修辭手段以達(dá)到感染讀者的目的。交際翻譯則更強(qiáng)調(diào)原文信息的表現(xiàn)力而不是信息的內(nèi)容,紐馬克指出,表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)以語義翻譯為主,而信息型或呼喚型文本則以交際翻譯為主。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的分類較難劃分,很難嚴(yán)格界定分類。換句話說,很難對(duì)每個(gè)分類有準(zhǔn)確或嚴(yán)格的界定,有的不僅僅被劃分為一個(gè)類別。非遺文本屬于信息型文本,兼具呼吁功能。非遺文本通常包括定義、起源、特征、表現(xiàn)形式、歷史文化價(jià)值和當(dāng)前的保護(hù)情況,以向讀者介紹基本信息為主,喚起全社會(huì)的保護(hù)意識(shí)。因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體的翻譯文本采用語義翻譯法和交際翻譯法相結(jié)合。本文以楊家埠年畫文本介紹的翻譯為例,結(jié)合紐馬克的文本類型翻譯理論,探討非遺的外宣翻譯方法。
(一)專有名詞的翻譯
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本中涉及大量文化專有項(xiàng)的翻譯。陳芳蓉(2011)指出英譯中的文化專有項(xiàng)有:屬于專有名詞的地名、人名、藝術(shù)形式名、民俗、物品名、朝代、典籍等屬于普通表達(dá)的歷史事件、神話傳說等。譯者在翻譯過程中既要考慮源語文化特點(diǎn),又要考慮目標(biāo)語讀者的接受度,在做到保留民族文化特色的同時(shí),使譯文為目標(biāo)語讀者所理解和接受,以實(shí)現(xiàn)源語文本作者、譯者和讀者三者之間的有機(jī)融合。因此,按照紐馬克的文本類型理論,應(yīng)采用語義翻譯法與交際翻譯法相結(jié)合,具體來說,此類專有名詞的翻譯可采用直譯、直譯加注、音譯加注、意譯等方法。同時(shí),利用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)建的“新媒體+非遺”模式也創(chuàng)造了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本材料翻譯的新方向。在下文將依次對(duì)這些專有名詞的翻譯策略進(jìn)行示例。
1.直譯
例1:過小年——Celebrating the Little New Year
小年是我國(guó)漢族傳統(tǒng)節(jié)日,也被稱為謝灶、祭灶節(jié)、灶王節(jié)、祭灶?!靶∧辍逼鋵?shí)并不“小”,小年是春節(jié)的前奏曲,熱鬧僅次于過年。這天起就拉開了春節(jié)的序幕,人們開始“忙年”了,備年貨、祭灶王、掃塵土、剪春花、貼春聯(lián)等。譯文采用了直譯的方式,直接翻譯成“Celebrating the Little New Year”,便直觀地反映了這一節(jié)日的文化內(nèi)涵,同時(shí)引發(fā)譯文讀者對(duì)小年的興趣,使譯文讀者對(duì)“小年”和“大年”的關(guān)系產(chǎn)生好奇。
例2:鬧春——Holding Celebrations in Spring
鬧春,一種民間習(xí)俗。在正月由當(dāng)?shù)氐拇迕褡园l(fā)組織,開展一系列文化娛樂活動(dòng),以慶祝和迎接春天的到來,預(yù)祝當(dāng)年莊稼的豐收。因此,“鬧春”可以直接翻譯為“Holding Celebrations in Spring”。
例3:木版年畫——Wood Engraving Picture
濰縣楊家埠木版年畫是一種流傳于山東省濰坊市楊家埠的漢族民俗工藝品。采用直譯法將其翻譯為“Wood Engraving Picture”,可以使受眾對(duì)年畫的制作過程及工藝有大致了解。
例4:奇葩——Exotic flowers
奇葩,本意是指奇特而美麗的花朵,常用來比喻珍貴奇特的盛貌或非常出眾的事物。直譯法能充分體現(xiàn)出楊家埠木版年畫在我國(guó)民間藝術(shù)寶庫中的地位和價(jià)值。
例5:灶5E
Kitchen God
舊俗供于灶上的神。傳說灶神于農(nóng)歷臘月二十三至除夕上天陳報(bào)人家善惡,被尊為“一家之主”。
2.音譯加注
例6:門神——Menschen(Door-god);崇禎年間——Chong Zhen Period(1628-1644);菩薩——Bo-dhi-sattva(A kindhearted God)
以上專有名詞涉及的詞匯包括稱謂和朝代名等,在翻譯過程中無法找到對(duì)等的譯文。在處理此類詞匯時(shí)選擇了“音譯加注”的方法。在翻譯“門神”二字時(shí),采取了音譯加注的方法,用拼音把“門神”二字拼寫出來,目的是保留源語的文化特色,同時(shí),用加注的方式向英語讀者解釋中國(guó)這種特殊文化的特點(diǎn),符合目的語讀者的視野期待。又如上例中“崇禎年間”,此類朝代名等對(duì)于目的語讀者來說,理解較困難,筆者采用音譯加注的方式,使目的語讀者可依據(jù)時(shí)間注釋更好地理解。菩薩是“菩提薩埵”之略稱。菩提薩埵,梵語Bodhi-sattva,所以直接采用梵文的翻譯方法。加注對(duì)于大多信奉基督教的英語國(guó)家來說,GOD一詞使目的語讀者更加直截了當(dāng)?shù)亓私馄湟馑肌?/p>
3.意譯
例7:二月——Longtaitou Festival;空城計(jì)——Presenting a bold front to conceal a weak de-fence;榴開百子——More sons,more happiness
此處宜采用意譯的翻譯策略,以期通過對(duì)源文本的分析、詮釋實(shí)現(xiàn)與讀者的視野融合,并在目標(biāo)語中予以再現(xiàn)。上例中,農(nóng)歷二月初二,也稱龍?zhí)ь^,俗稱青龍節(jié),傳說是龍?zhí)ь^的日子,它是我國(guó)農(nóng)村的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,名曰“龍頭節(jié)”。如果翻譯為“The second day of the second lunar month”,讀者不了解深層次意思,一頭霧水??粘怯?jì)為《三十六計(jì)》中的第三十二計(jì),指在敵眾我寡的情況下,缺乏兵備而故意示意人以不設(shè)兵備,造成敵方錯(cuò)覺,從而驚退敵軍之事。石榴為吉祥物,因?yàn)樗嵌嘧佣喔5南笳?,只是一種象征和寓意,無需直接將“石榴”一詞翻譯出來,翻譯中宜采用意譯法。
4.新媒體+非遺模式
隨著新媒體技術(shù)的發(fā)展和普及,“互聯(lián)網(wǎng)+”的思維滲透到我國(guó)各行各業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)目前已成為了獲取非遺信息最直接的途徑之一?!靶旅襟w+非遺”的模式利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),為非遺文本材料的翻譯創(chuàng)設(shè)了新的局面。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本材料的翻譯過程中,物品等專有名詞的翻譯可以采取圖片或者鏈接的形式,讓目標(biāo)語讀者根據(jù)自己的興趣選擇是否進(jìn)一步了解,可以結(jié)合圖片、音頻、視頻等進(jìn)行展示,以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,滿足讀者的需求。
例8:跑旱船——Row-boat Dance
上例中涉及的物品名或民俗活動(dòng)專業(yè)性強(qiáng),雖做了解釋性說明,但對(duì)于目標(biāo)語讀者而言仍存在一定的理解難度。在“新媒體+非遺”的模式下,可以為其配備圖片,使目標(biāo)語讀者能夠更直觀地理解文本,在滿足目標(biāo)語讀者期待視野的同時(shí),提高“非遺”對(duì)外宣傳的有效度,真正實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
(二)句子的翻譯
句子是能夠表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整意思的語言單位。漢英句子各有自己的特征,差異也很明顯。漢語多分句、短句,強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理順序排列,可以連續(xù)使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞。而英語注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),句子以S-V為結(jié)構(gòu)主干,一個(gè)句子一般只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。因此,英語中存有大量的長(zhǎng)句,在一些較為正式的文體中尤為常見。
1.合句譯法
例9:明代是木版年畫發(fā)展成熟階段。那時(shí)這個(gè)村就“家家印年畫,戶戶扎風(fēng)箏”。
譯:The phenomenon that“painting picture and making kites almost in every household”formed in Ming dynasty.the mature stage of wood engraving picture.
漢語語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。漢語常用短句,而英語注重形合,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)中多長(zhǎng)句。因此,在翻譯過程中,可采用合句譯法將漢語中的兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句處理成英語的一個(gè)復(fù)合句或簡(jiǎn)單句,以符合英語語言表達(dá)特點(diǎn)。
2.斷句譯法
例10:楊家埠木版年畫現(xiàn)已成為促進(jìn)國(guó)際間文化交流、吸引國(guó)外客商游人、發(fā)展濰坊外向型經(jīng)濟(jì)的紐帶,成為“濰坊千里民俗旅游線”上的主要景點(diǎn)之一。
譯:Yangjiabu Wood Engraving Picture bond the ties in promoting international cultural exchanges.at-tracting tourists and developing export-oriented econ-omy in Weifang city,which became one of the mainattractions for visitor in Weifang city.
源語文本用一系列短句描述了楊家埠木版年畫的作用,陳述細(xì)致,但同時(shí)表達(dá)也相當(dāng)繁復(fù)。在翻譯過程中,采用斷句的方法,同時(shí)用介詞(in)連接三個(gè)并列的動(dòng)詞,用定語從句(which became)將各成分相互聯(lián)系在一起,表意明確,結(jié)構(gòu)清晰,符合目標(biāo)語讀者的期待視野。
3.換序譯法
例11:楊家埠木版年畫,是我國(guó)民間藝術(shù)寶庫中的一朵奇葩,以濃郁的鄉(xiāng)土氣息和淳樸鮮明的藝術(shù)風(fēng)格而馳名中外。
譯:Yangjiabu Wood Engraving Picture became famous both at home and abroad with its rich local fla-vor and clear artistic style,which is one of the exotic flower in China.
在翻譯中對(duì)原文句序進(jìn)行了調(diào)整,使得句子結(jié)構(gòu)清晰,主旨明確,符合目標(biāo)語讀者的期待視野。
4.化繁為簡(jiǎn),適當(dāng)刪除
例12:數(shù)百年來,楊家埠木版年畫按照農(nóng)民的思想要求、風(fēng)俗信仰、審美觀點(diǎn)、生活需要逐步發(fā)展完善,形成了自己古樸雅拙、簡(jiǎn)明鮮艷的風(fēng)格。它植根于民間,裝飾于節(jié)日,長(zhǎng)期以來起著豐富人民精神生活,反映人民美好愿望,美化人民節(jié)日環(huán)境的作用。
譯:For thousands years,Yangjiabu wood en-graving picture evolves according to the peasants thoughts,customs,aesthetic standard and living needs,and forms its own style.Moreover,it plays an important role in enriching the spiritual life of the peo-ple,reflecting the peoples good wishes,beautifying the festival environment.
上例源語文本中存在重復(fù)的地方,在翻譯過程中,綜合考慮目的語讀者的閱讀體會(huì),對(duì)源語文本進(jìn)行了刪減,刪除了“植根于民間,裝飾于節(jié)日”這一重復(fù)性語言。在保留源語主旨的同時(shí),使譯文符合目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)。
四、結(jié)語
隨著全球化、城鎮(zhèn)化的大規(guī)模推進(jìn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和旅游開發(fā)越來越受到人們的關(guān)注。對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行旅游開發(fā)是保護(hù)和傳承、進(jìn)一步挖掘和發(fā)揚(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一種行之有效的手段,要在保護(hù)的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行合理、有序和正確的旅游開發(fā)。翻譯的質(zhì)量直接影響外宣的效果,進(jìn)而影響非遺的旅游業(yè)發(fā)展。針對(duì)此類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯,紐馬克的文本類型理論為重新審視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的外宣翻譯策略提供了新視角,可以更加有效地促進(jìn)非遺旅游漢英翻譯的外宣效果,最終助力非遺的旅游業(yè)的發(fā)展。
[責(zé)任編輯:韓璐]
吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年1期