◆付清 林娟
語言遷移是指“目標語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”。[1]因此,語言遷移不僅是傳統(tǒng)遷移理論研究中所指的來自學(xué)習(xí)者本族母語的影響,也指學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握任何其他語言知識對新語言習(xí)得的影響。[2]內(nèi)地西藏學(xué)生作為一個特殊的英語學(xué)習(xí)群體,他們除了自己的母語——藏語之外,從小學(xué)一年級開始學(xué)習(xí)漢語。同時,義務(wù)教育階段全國統(tǒng)一要求學(xué)習(xí)英語,他們還要學(xué)習(xí)第三門語言——英語,在英語語音習(xí)得過程中他們會受到母語和漢語的雙重干擾[3],因此存在更大的困惑。所以,三語習(xí)得的遷移現(xiàn)象成為當(dāng)前西藏學(xué)生英語習(xí)得研究亟待解決的重要課題。
研究根據(jù)內(nèi)地西藏學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的特殊性,以語言遷移理論為依據(jù),對湖南民族職業(yè)學(xué)院2016年入校的96名來自西藏、青海地區(qū)藏族新生的英語語音學(xué)習(xí)情況進行了問卷調(diào)查和語音測試,并從中選取了6名最具代表性的藏族英語學(xué)習(xí)者的有效樣本,并對其研究結(jié)果進行統(tǒng)計和分析。
本研究的對象是湖南民族職業(yè)學(xué)院2016年入校的學(xué)前教育學(xué)院三個班(青海幼師1601班、西藏學(xué)前1613班、西藏學(xué)前1614班)96名來自西藏、青海地區(qū)非英語專業(yè)的藏族新生進行長期的行動研究,他們年齡參差不齊,從小學(xué)階段開始一直接受漢、藏雙語教育,有一定的英語基礎(chǔ),但英語學(xué)習(xí)的水平參差不齊,通過測試其英語水平處于初、中級階段,其學(xué)成歸藏后大部分從事基礎(chǔ)教育階段教學(xué)或管理工作,漢語普通話和英語口語水平對于當(dāng)?shù)卣Z言教育的可持續(xù)發(fā)展尤為重要。研究者從96個樣本中選取了最具典型性的6個有效樣本進行個案研究,基本情況如下表:
表1 研究對象基本情況列表
本研究的工具包括調(diào)查問卷和語音測試卷等。問卷調(diào)查表中的15道題分為三個部分:第一部分是關(guān)于內(nèi)地藏族學(xué)生個人背景的信息,第二部分是5個關(guān)于學(xué)生漢、藏、英三語學(xué)習(xí)背景的調(diào)查,第三部分是10個關(guān)于研究對象的英語語音知識背景的調(diào)查。
語音測試卷分為四部分:第一部分是關(guān)于音標的測試,第二部分是單詞的測試,第三部分是句子的測試,第四部分是朗讀短文的測試。由于研究對象是初中起點入學(xué)的藏族新生,英語基礎(chǔ)相對薄弱,因此語音測試題主要以其初中《英語新課程標準》和中職英語教材為依據(jù),并請教了長期以來一直從事西藏班一線英語教學(xué)的專家、教授以及外交和中學(xué)西藏部英語教師,經(jīng)過反復(fù)修訂編寫而成。
本研究的設(shè)計主要基于初中《英語新課程標準》和全國非英語專業(yè)大學(xué)生英語教學(xué)大綱的統(tǒng)一要求,通過課堂觀察法、問卷調(diào)查法和語音測試卷等方法對選取的樣本進行實證研究。由于內(nèi)地西藏學(xué)生的漢語和英語水平不是很高,對于問卷和語音測試卷中的有些問題和指令的理解存在一定程度的難度,因此研究者在研究實施過程中需要老師對某些問題和題目做出具體詳盡的解釋,以確保研究的信度和效度。問卷和語音測試卷以不記名方式進行,老師只給受試者的問卷和測試卷進行編號,以確保收集數(shù)據(jù)結(jié)果的有效性。
首先,研究者在教學(xué)中歷時一年半對受試者進行課堂觀察和問卷的跟蹤調(diào)查,初步了解2016級這三個內(nèi)地西藏新生班學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況和藏語、漢語學(xué)習(xí)水平。其次,對研究對象進行深入的語音測試,用相同的一份測試卷讓每個學(xué)生讀一遍,參與研究的教師們對受試者語料進行現(xiàn)場錄音,再有2名經(jīng)驗豐富的教師對錄音進行分析。在對問卷和測試卷進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計過程中,研究者會對各題進行分類、比較,再運用統(tǒng)計和測量方法對研究結(jié)果進行計算。最后,研究者再對數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計分析,排除干擾因素,確認由于語言遷移引起的發(fā)音偏誤,由此得出結(jié)論。
參與研究的教師對113名受試者以及最終確定的最具代表性6名有效樣本進行反復(fù)對比研究、逐個分析后,找出學(xué)生不正確的發(fā)音,分析其影響因素,最終得出由于藏語、漢語的遷移作用產(chǎn)生的錯誤發(fā)音的根源。
1.對英語元音習(xí)得的遷移影響
英語語音中有兩個特有的單元音和/?//e/,在漢語和藏語語音中這兩個音則不存在。因此,受試者會習(xí)慣性地從藏語語音系統(tǒng)中找到兩個相似的讀音[α]和[e]來替代,即將[α]=/?/,[e]=/e/。例如,將語音測試卷中的 cat/k?t/讀成/kαt/,bag/b?g/讀成/bαg/,將bed/bed/讀成藏語的[bed]。這兩個音由于在漢語和藏語中都找不到相似音,所以他們對英語元音的語音習(xí)得負遷移影響較大。至于其它五個單元音/?/、/?/、/?/、/?/、/?/,由于受試者基本能在漢語拼音中找到相似的發(fā)音,因此掌握較為熟練,但是在發(fā)音方式、發(fā)音器官和部位方面仍需教師在以后的教學(xué)中加以糾正,使其發(fā)音更加標準化。
通過語音測試不難發(fā)現(xiàn),盡管藏語中并沒有復(fù)合元音[1],但在語料分析時發(fā)現(xiàn)學(xué)生在讀復(fù)合元音的單個音標時出現(xiàn)的發(fā)音偏誤相對較少,而在單詞和句子、短文中對發(fā)音就難以把握了。究其原因,英語中8個 雙 元 音/a?/、/e?/、/a?/、/??/、/??/、/??/、/e?/、/?/發(fā) 音 特點是由第一個音向第二個音快速滑動,前重后輕,前長后短。學(xué)生讀單個音標時會有意識地去注意發(fā)音部位和發(fā)音方法,但把這些音標放在單詞和句子中后由于發(fā)音的連貫性,他們就會忽略某些發(fā)音規(guī)則,從而表現(xiàn)為發(fā)音器官不到位,發(fā)音不飽滿等錯誤。如受試者將 file/fa?l/讀成[fal],how/ha?/誤讀成[ha],gate/ge?t/發(fā)成[get]等。
英語語音中有長元音和短元音之分,雖然在藏語發(fā)音中也有長、短元音的區(qū)別,但兩者的發(fā)音方式不盡相同,因此在發(fā)音方面仍然存在很大的障礙,很難把握英語中長元音的發(fā)音長度。例如,受試者在讀單詞和句子時極易將長元音讀成短元音,如誤將bird/b?:d/發(fā)成[b?d],fool/fu:l/發(fā)成[ful]等。
2.對英語輔音習(xí)得的遷移影響
首先是藏語和漢語中并沒有齒間音/θ/、/e/和唇齒音/f/、/v/,所以學(xué)生在掌握他們的發(fā)音要領(lǐng)時相對較難,讀起來口腔肌肉會相對僵化,發(fā)音不飽滿。學(xué)生對齒齦擦音/s/,/z/與齒擦音/θ/,/e/混淆不清,由于藏語遷移作用影響,受試者習(xí)慣性用[s]和[z]的發(fā)音部位和方法來發(fā)/θ/,/e/的音,因此在他們發(fā)音時舌尖不是在齒縫間,而是在齒縫內(nèi),且舌頭與牙齒沒有接觸,聲帶沒有振動。例如,學(xué)生把“thick”/θ/和“clothe”/e/讀成了[s?nk]和[klouz]而不以為然。唇齒音/f/、/v/發(fā)音時上齒沒觸碰下唇發(fā)生氣流阻礙,因此把very/ver?/誤發(fā)為[wer?]。
其次對于擦音 /?/,/?/和塞擦音/t?/,/d?/,由于藏語和漢語中都找不到相似的發(fā)音,因此在糾音時存在很大程度的困難。在英語語音中,輔音/?/,/?/是一對齦后擦音,發(fā)音時舌后與硬腭形成氣流阻礙并通過狹小空間形成摩擦。西藏學(xué)生則容易與漢語音素[sh]和[r]相混淆,導(dǎo)致發(fā)音時嘴唇?jīng)]有翹起來,唇形沒有成圓形。輔音/t?/,/d?/分別是由塞音/t/和擦音/?/,/d/和 /? /組合而成,雖然發(fā)音方式不同但與/?/,/? /的發(fā)音部位一致。受試者則習(xí)慣性用漢語中的q[t?‘]和j[t?]代替,因此沒能把握英語發(fā)音要領(lǐng):口腔中舌頭與上腭狹小空間產(chǎn)生摩擦而形成氣流阻礙。例如受試者傾向于把單詞cheap/t? i:p/發(fā)成漢語拼音[t?‘ip],jeep/d??p/發(fā)成[t?ip]。
再次,藏語和漢語中不會出現(xiàn)的輔音連綴現(xiàn)象在英語中卻很常見,如單詞“sports”中的/sp/和 /ts/,因此在發(fā)音時一定要注意保持舌尖抬高貼近至上齒齦處使得氣流從舌頭兩邊出來;同時,前面的輔音必須讀得輕一些、短促些,各輔音間不能夾入元音音素,保持音與音之間銜接緊密快速,過度自然。
以上研究基于內(nèi)地西藏生習(xí)得英語語音過程中的遷移現(xiàn)象而開展,對藏語、漢語、英語三種語音系統(tǒng)做了初步對比,豐富了英語與其他語言進行對比分析的內(nèi)涵,對西藏學(xué)生更好地習(xí)得英語語音提供了有效幫助。為了促進內(nèi)地西藏學(xué)生在漢、藏雙語文化背景下進行更有效的三語習(xí)得,我們應(yīng)從以下方面進行教學(xué)對策研究。
藏族學(xué)生由于其特有的本民族文化優(yōu)越感,在接受和習(xí)得第二語言和第三語言的過程中或多或少會對其他民族語言和文化存在一定排斥感。內(nèi)地西藏學(xué)生習(xí)得三語的過程中是以漢、藏雙語為文化背景。藏語作為他們的母語很熟練,漢語作為繼母語之后而習(xí)得的第二語言熟練度會略低于母語。他們在三語習(xí)得過程中,其語音遷移現(xiàn)象有漢語對英語的遷移層面,也有藏語對英語的遷移層面。在習(xí)得第三語言英語時,母語成為語言的知識源泉和基礎(chǔ),漢語則成為學(xué)習(xí)輔助工具,為其提供知識和經(jīng)驗。[4]因此,需要教師在教學(xué)過程中通過對中介語的研究,進一步加強漢語、藏語、英語語音系統(tǒng)的對比分析。利用三種語言間內(nèi)在聯(lián)系和相互作用,加強英語國家語言文化的滲入,充分調(diào)動其英語學(xué)習(xí)的積極性和內(nèi)驅(qū)力,增強他們的語言文化認同感。同時,積極利用語言的正遷移作用,克服負遷移影響,以期更好地提高西藏生三種語言水平的全面提升。
內(nèi)地藏族學(xué)生入學(xué)年齡介于15-19歲間,由于身體、心理等各方面還沒有完全成熟就背井離鄉(xiāng)遠赴他鄉(xiāng)求學(xué),面對新的學(xué)習(xí)環(huán)境一定程度上都會有焦慮感和學(xué)習(xí)困惑。因此,在英語教學(xué)中需要借鑒針對藏族學(xué)生漢語教學(xué)及推廣的成功經(jīng)驗,利用藏、漢雙語的優(yōu)勢教學(xué)資源和西方文化背景,創(chuàng)設(shè)輕松愉悅的語言環(huán)境,因勢利導(dǎo),因材施教。同時,通過英語角、英文電影影評、故事大賽、英語游戲、經(jīng)典電影配音、英語趣配音APP等豐富多彩的語言學(xué)習(xí)實踐活動,為學(xué)生的語言表達和操練搭建更為廣闊系統(tǒng)的學(xué)習(xí)平臺,充分激發(fā)學(xué)生習(xí)得語言的興趣點,促進藏、漢、英三語教學(xué)資源的有效整合。只有雙語精通者在習(xí)得第三語言時語言感知力和分析力才會更強,自信心才會更強,焦慮感會越低,語言學(xué)習(xí)效果才會更好。只有教師自身加強對藏族、漢族和西方文化深入研究,積極主動地發(fā)揮教學(xué)團隊優(yōu)勢,創(chuàng)設(shè)系統(tǒng)的語言學(xué)習(xí)交流平臺,才能不斷適應(yīng)學(xué)生的綜合需求。
在英語課堂上教師不僅要利用傳統(tǒng)的音標、發(fā)音器官掛圖和視頻在理論上對藏語、漢語、英語三種語音體系進行系統(tǒng)講述與操練,更需要教師發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下的現(xiàn)代化智慧教學(xué)手段,通過微課、發(fā)音演示直播課、小組合作學(xué)習(xí)等線上、線下相結(jié)合的混合式自主學(xué)習(xí)模式的構(gòu)建,對學(xué)生的學(xué)習(xí)效果進行跟蹤檢測與及時評價。語言學(xué)習(xí)是一個日積月累、循序漸進的過程,更多的需要教師和學(xué)生把課堂延伸至課外,合理利用碎片時間,充分利用現(xiàn)代化智慧媒體,如移動手機APP、在線課程等進行任務(wù)導(dǎo)向式分階段分步驟學(xué)習(xí),通過互聯(lián)網(wǎng)的便捷性和時效性搭建校生互聯(lián)、師生互聯(lián)、生生互聯(lián)的有效教學(xué)平臺,實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)的可持續(xù)發(fā)展。
綜上所述,內(nèi)地藏族學(xué)生在英語語音學(xué)習(xí)過程中所犯的典型發(fā)音錯誤是個極其復(fù)雜的問題,有來自藏語的遷移作用,也有來自漢語的遷移作用,但來自漢語的遷移作用要遠遠超出來自其母語藏語的遷移作用。因此,教師應(yīng)重視研究藏族學(xué)生的語言錯誤,及時發(fā)現(xiàn)錯誤的產(chǎn)生原因,課堂教學(xué)和課外活動中有意識地幫助其改進發(fā)音偏誤。另外,教師還應(yīng)該鼓勵漢語基礎(chǔ)較薄弱的藏族學(xué)生抽時間學(xué)習(xí)漢語語音,比較漢英語言的相同點和不同點,以便提高對英語語言的認識,最終提高英語語音水平。