聶 煒,張白樺
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
“紅色”小說(shuō),也即“革命歷史小說(shuō)”,專指1942年在《延安座文藝座談會(huì)上的講話》以后創(chuàng)作的,以1921年中共建黨至1949年中華人民共和國(guó)成立這段歷史為題材的小說(shuō),“紅色”小說(shuō)最能代表這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)的成就,此時(shí)國(guó)家對(duì)外翻譯的題材也以“紅色”小說(shuō)為主(黃子平,2001:20),目的是為了對(duì)外傳播中國(guó)文化,樹立新中國(guó)的良好形象(王曉燕,2013:30)。沙譯《新兒女英雄傳》作為在美國(guó)發(fā)行的第一部中國(guó)“紅色”小說(shuō),其開拓海外市場(chǎng)先行性的價(jià)值與意義,為當(dāng)下“中國(guó)文化”走出去具有一定的借鑒價(jià)值。
在上世紀(jì)八九十年代,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945-1996)為代表,統(tǒng)領(lǐng)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯跳出了語(yǔ)言學(xué)研究的桎梏,開始向更多元的領(lǐng)域拓展。以文化學(xué)派翻譯理論為代表,所開啟的翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”使得學(xué)界開始從宏觀的文化、行為視角看待翻譯活動(dòng),其中尤以勒菲弗爾的“操縱”(manipulation)理論為譯學(xué)界所爭(zhēng)相研究的對(duì)象,而“詩(shī)學(xué)”作為“操縱”理論三大要素之一,近年來(lái),隨著翻譯批評(píng)的“行為”轉(zhuǎn)向,為譯學(xué)界廣泛研究的對(duì)象。
翻譯學(xué)在發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科過(guò)程中,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)的論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(the Name and Nature of Translation Studies)影響深遠(yuǎn),根茨勒(Gentzler)在其專著《當(dāng)代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories)中認(rèn)為霍姆斯的該論文是該學(xué)科的奠基之作。而在翻譯學(xué)的發(fā)展中,霍姆斯所提出的整體框架,描繪了翻譯學(xué)的范圍,后經(jīng)以色列翻譯學(xué)者圖里(Gidoen Toury)呈現(xiàn)出來(lái)。(詳見圖1)
霍姆斯圖中“純理論翻譯學(xué)”下的描述分支就是所謂的“描述性翻譯研究”,其考察的對(duì)象主要有:翻譯作品、翻譯功能、翻譯過(guò)程。這與學(xué)界對(duì)翻譯家研究探索出的翻譯家研究范式幾近相似。作為翻譯史研究下的一個(gè)分支,翻譯家研究近年來(lái)為學(xué)界所“追捧”。翻譯史研究以翻譯家為重點(diǎn)研究對(duì)象,因而翻譯家研究具有翻譯的理論和描寫意義,對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起到了回顧與概述、批評(píng)與瞻前的作用(穆雷,2009),對(duì)翻譯史研究起到了豐富與補(bǔ)充的意義。
圖1 霍姆斯翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖[1]10
我國(guó)對(duì)于翻譯家系統(tǒng)性的研究探討始于20世紀(jì)80年代(穆雷,2003),近30年來(lái),探索出了逐漸清晰的研究脈絡(luò),即從5個(gè)方面分析與描述研究所要交代的問題,即為何人?為何譯?譯什么?如何譯?譯效何如?雖然探索研究翻譯家的研究范式日益規(guī)范,但研究所存在的問題卻日益凸顯,具體表現(xiàn)在:對(duì)研究對(duì)象的選擇過(guò)于集中在名家名著上,疏于對(duì)隱形價(jià)值翻譯家的挖掘與探索;研究途徑浮于表層的史料鉤沉,缺乏相應(yīng)的理論支撐;研究維度囿于單一層面的個(gè)體活動(dòng),缺乏多維度的探討以及歷時(shí)與共時(shí)性的研究。
翻譯觀作為翻譯家研究范式中的重要組成部分,其同樣具有翻譯的理論與描寫意義,在一定程度上,對(duì)翻譯學(xué)的研究起到了總結(jié)與豐富的作用,翻譯觀研究作為描述性翻譯研究的一種,其結(jié)果往往具有支持理論翻譯研究,衍生出普遍理論,或者更有可能衍生出針對(duì)各種翻譯限制的專門理論[1]11。
“詩(shī)學(xué)”最早源于亞里士多德(Aristoteles,384BC-322BC)的《詩(shī)學(xué)》,這一時(shí)期的“詩(shī)學(xué)”停留在“模仿”與“再現(xiàn)”概念上,亞里士多德并沒有一個(gè)明確的定義。國(guó)內(nèi)對(duì)于“翻譯詩(shī)學(xué)”研究?jī)H有為數(shù)不多的學(xué)者(許均1995;費(fèi)小平2005;楊柳2009),他們看到了在對(duì)譯本進(jìn)行分析時(shí),要更多地從譯文本中心文化對(duì)譯者譯作產(chǎn)生的影響。國(guó)外對(duì)于“翻譯詩(shī)學(xué)”的研究,最早是由捷克斯洛伐克的學(xué)者們,基于俄國(guó)形式主義的詩(shī)學(xué)觀將“詩(shī)學(xué)”引入翻譯(吳濤,2011),但“翻譯詩(shī)學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的提出是出現(xiàn)于上世紀(jì)90年代的美國(guó)主流學(xué)術(shù)界,美國(guó)詩(shī)人、翻譯家威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)在其著作《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》(The Poetics of Translation:History,Theory,Practice)中將詩(shī)學(xué)概括為:藝術(shù)的形式問題,如可譯論、忠實(shí)性、翻譯方法等;翻譯的分類或變體、理論和方法;各學(xué)派中的詩(shī)學(xué)觀[2]6。
安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere),比較文學(xué)家、翻譯理論家,原為比利時(shí)學(xué)者,后來(lái)前往美國(guó)的德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校任職。1992年,他在其專著《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)一書中,著重引入了“改寫(rewriting)”這一概念,并主張“翻譯就是對(duì)原文的一種改寫,無(wú)論出于何種目的,所有形式的改寫都反映出了譯者特定的意識(shí)形態(tài)、其所處的社會(huì)以及該社會(huì)對(duì)文學(xué)操縱的特定方式”[3]。他把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和主流詩(shī)學(xué)中加以探討,在他看來(lái),翻譯要置于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部才被賦予一定的功能,而文學(xué)系統(tǒng)受制于兩方面因素:一定程度決定主流詩(shī)學(xué)的文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,以及一定程度決定意識(shí)形態(tài)的文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為(patronage),具體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)如圖2:
圖2 文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外制約因素[1]183
一個(gè)時(shí)期的專業(yè)人士如批評(píng)家與評(píng)論家影響著一個(gè)時(shí)期的作品接受情況,從而在一定程度上影響了學(xué)者與教師所研究的作品,進(jìn)而對(duì)詩(shī)學(xué)起到了決定作用[1]183。勒菲弗爾在論及“詩(shī)學(xué)”時(shí),分析了與之相關(guān)的兩個(gè)要素:文學(xué)手法、對(duì)文學(xué)職能的看法[1]185。文學(xué)手法通常包括了:體裁、象征、主題、敘事情節(jié)和人物。對(duì)文學(xué)職能的看法指的是涉及文學(xué)與文學(xué)所處的社會(huì)系統(tǒng)的關(guān)系,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在作為整體的社會(huì)體系中,文學(xué)的角色的塑造是什么,或者應(yīng)該是什么。
沙博理(Sidney Shapiro,1915-2014),美裔中國(guó)籍猶太人,出生于美國(guó)紐約布魯克林由于家境殷實(shí),從小沙博理就接受了良好的教育,精通美國(guó)文化。1941年沙博理應(yīng)征入伍,偶然接觸到了中文,這一神秘而又古老的語(yǔ)言趨使沙博理在1947年只身一人來(lái)到中國(guó)[4]600。
沙博理在中國(guó)半個(gè)多世紀(jì)的翻譯生涯,不遺余力地推介中國(guó)的文化“走出去”??v觀沙博理在華的翻譯生涯:1951年,受聘于對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局;1953年,擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》的翻譯;在1963年經(jīng)周恩來(lái)總理親自批準(zhǔn)獲得中國(guó)國(guó)籍后,1972年,轉(zhuǎn)入外文局的《中國(guó)畫報(bào)》雜志社擔(dān)任漢譯英翻譯工作;1983年退休后,當(dāng)選為第六、七屆全國(guó)政協(xié)委員[3]580,此后分配在全國(guó)政協(xié)的新聞出版委員會(huì)。沙博理在中國(guó)的50多年的翻譯生涯,對(duì)外譯介的中國(guó)經(jīng)典著作高達(dá)數(shù)千萬(wàn)余字,可謂譯作等身,大多質(zhì)量上乘。(方夢(mèng)之,2017)半個(gè)多世紀(jì)對(duì)外傳播中國(guó)文化的事業(yè),為沙氏贏得了廣泛的贊譽(yù)與殊榮,2010年,耄耋之年的沙博理被授予“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,為獲此殊榮的唯一外裔譯者,同年榮膺年度“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”。2014年10月,沙博理于北京家中病逝,享年99歲,同年中國(guó)外文局宣布建立沙博理研究中心,下設(shè)中國(guó)海洋大學(xué)研究基地,以更好地推進(jìn)對(duì)沙博理和對(duì)外傳播領(lǐng)域成果的學(xué)術(shù)研究。
由袁靜和孔厥合著的《新兒女英雄傳》,作為反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期白洋淀農(nóng)民英勇抗戰(zhàn)的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),正逢時(shí)宜地貫徹了毛澤東在延安文藝座談會(huì)發(fā)表的講話精神。從抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),到新中國(guó)成立,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的十年(鞏璠,2006)。戰(zhàn)爭(zhēng)的意識(shí)形態(tài)影響了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的格局,這場(chǎng)全國(guó)范圍的國(guó)殤,讓中華民族承載了太多痛苦與磨難,文人墨客紛紛執(zhí)筆鼓舞士氣,歌頌誓死不屈的民族精神,諸如《新兒女英雄傳》這類“紅色”文學(xué)為代表的文學(xué)作品,撇開其敘事框架的模式化與單一性,但其在特定的歷史語(yǔ)境下,卻能表現(xiàn)出民族精神的多樣性。正是這種特殊的文學(xué)作品,迎合了戰(zhàn)時(shí)國(guó)家所需要的文學(xué)樣式,也成為中國(guó)文學(xué)史上,獨(dú)樹一幟且不可復(fù)制的文學(xué)高潮。這種以“紅色”“戰(zhàn)爭(zhēng)”主題的文學(xué),潛移默化地處于一種“服務(wù)性質(zhì)”“工具性質(zhì)”的境地,是墨客出于內(nèi)心深處的、自發(fā)性的要求,同樣也是歷史語(yǔ)境下,抗戰(zhàn)與文學(xué)、詩(shī)學(xué)的有機(jī)結(jié)合。
《新兒女英雄傳》是沙博理完整翻譯的第一部中國(guó)小說(shuō),當(dāng)時(shí)是以連載的方式,刊載在中國(guó)第一份對(duì)外期刊《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)上。1952由美國(guó)出版社LibertyPress在北美出版,1958年由外文出版社在國(guó)內(nèi)出版,其成為了在美國(guó)乃至西方出版發(fā)行的第一部“紅色”出版物?!缎聝号⑿蹅鳌罚―aughters and Sons)雖沒有得到大量出版(任東升,2016),但它的發(fā)行,讓西方讀者看到了浴血奮戰(zhàn)、不屈不撓的中國(guó)人民的英雄氣節(jié),這一“陌生”“異質(zhì)”類的題材無(wú)疑給西方讀者帶來(lái)了一定的沖擊。
勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》(Translation,Rewriting,and the Manipulationof Literary Fame)對(duì)“詩(shī)學(xué)”的定義中,包含了“文學(xué)題材”這一要素。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯從來(lái)就不是在真空中進(jìn)行的,詩(shī)學(xué)是影響譯者創(chuàng)作的主要因素之一,而“詩(shī)學(xué)”又可以從狹義上區(qū)分出社會(huì)主流詩(shī)學(xué)觀和個(gè)人詩(shī)學(xué)觀,而譯本的選擇,往往透露出了譯者強(qiáng)烈的個(gè)人詩(shī)學(xué)觀。
沙譯《新兒女英雄傳》(Daughters and Sons)的創(chuàng)作背景,正值新中國(guó)成立,全國(guó)各項(xiàng)事業(yè)亟待“重整旗鼓”,中國(guó)的翻譯事業(yè)也亟待規(guī)范化,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是服務(wù)社會(huì)主義建設(shè),換言之,也就是“保衛(wèi)和建設(shè)新生的社會(huì)主義國(guó)家”(劉彬,2010)。政府機(jī)構(gòu)直接介入、大政方針的指導(dǎo),成為了這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)(魏瑾,2009:31)。作為中外文學(xué)交流出版的主要陣地,外文局下屬外文出版社的《中國(guó)文學(xué)》成為了這時(shí)期譯作傳播的唯一官方載體。借助Munday的“文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的制約因素”圖,這一時(shí)期的“贊助行為”決定了社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的形成,而作為內(nèi)部的“專業(yè)人士”,主流詩(shī)學(xué)的形成,離不開外部意識(shí)形態(tài)的影響。沙博理作為“專業(yè)人士”中的譯者身份,其個(gè)人詩(shī)學(xué)觀必定受到了此一時(shí)期意識(shí)形態(tài)的影響,反過(guò)來(lái),譯者群體的詩(shī)學(xué)觀,又組成了這一時(shí)期的“主流詩(shī)學(xué)”。既然這一時(shí)期的意識(shí)形態(tài)核心是為國(guó)家政治服務(wù),那么譯者在選擇譯本,進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其題材、主題的選擇,也就透露出了其個(gè)人的“詩(shī)學(xué)觀”。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)自1951年到1966年,沙博理以署名或匿名的方式,在《中國(guó)文學(xué)》上刊登的譯著達(dá)124篇,涉及111部文學(xué)作品,按照題材與主題,可大致做以下劃分(見表1):
表1 沙博理在《中國(guó)文學(xué)》上刊登譯著情況
從主題來(lái)看,沙博理更傾向于以戰(zhàn)爭(zhēng)前后的題材為主,從而向世界展現(xiàn)浴血奮戰(zhàn)、不屈不撓的中國(guó)英雄形象,如《新兒女英雄傳》《保衛(wèi)延安》等歷史革命“紅色”文學(xué)。但諸如老舍的《家》《李有才板話及其他》等以階級(jí)斗爭(zhēng)為題材,反映中國(guó)人民敢于斗爭(zhēng)、不畏壓迫、追求平等的形象的小說(shuō)也有所涉獵。在沙博理的回憶錄《我的中國(guó)》(My China)中,沙老也曾透露:“我喜歡我們的革命文學(xué),因?yàn)樗矣趯?duì)落后的、不好的東西,該反抗的就反抗,我佩服這個(gè),所以我自然而然的喜歡這些革命文學(xué)”。這也是“個(gè)人詩(shī)學(xué)觀”最直接的體現(xiàn)。從這一時(shí)期,沙博理所涉獵的文學(xué)體裁、所反映的主體來(lái)看,其“紅色”翻譯詩(shī)學(xué)觀總結(jié)來(lái)說(shuō),就是“展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)、進(jìn)行中的中國(guó)”,目的是為了向西方世界展現(xiàn)一個(gè)“崛起中”的中國(guó)。
1.“異化”為主。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953-)根據(jù)自己翻譯意大利實(shí)驗(yàn)派詩(shī)歌和小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn)在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中用“隱身”(Invisibility)來(lái)“描述當(dāng)代英美文化中的譯者的狀況與活動(dòng)”(Venuti 2008:1)時(shí)概括地分出了兩種方式,即“譯者傾向于將譯文譯成‘流暢’、‘地道’、‘可讀’的英語(yǔ),從而造成一種‘透明的幻覺’”和“目標(biāo)語(yǔ)文化選擇下這種典型的翻譯文本來(lái)閱讀:譯文看上去根本不像是譯文,而是‘原創(chuàng)文本’,那么它就會(huì)收受到多數(shù)出版商、評(píng)論者和讀者的青睞?!盵1]207這在韋努蒂(Venuti 1998:31)看來(lái),是因?yàn)椤白髡哒贾鲗?dǎo)地位的觀念”形成的,而這種觀念也使得“譯作在學(xué)術(shù)很少被認(rèn)為是一種文學(xué)形式”。時(shí)至今日,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究,使得譯者的地位得到了認(rèn)可,翻譯文本不再被當(dāng)作是一種派生,而成為了一個(gè)國(guó)家一個(gè)時(shí)期的主流詩(shī)學(xué)組成成分。
韋努蒂選取了歸化與異化兩種翻譯策略來(lái)探討譯者的“隱身”,而這兩種翻譯策略本身都涉及對(duì)源語(yǔ)文本和翻譯方法的選擇問題。無(wú)論是翻譯方法還是翻譯策略的選取,最終都體現(xiàn)在了譯者的譯著中,同時(shí)也是譯者“個(gè)人詩(shī)學(xué)觀”的體現(xiàn)。韋努蒂認(rèn)為歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,并感嘆說(shuō)歸化的翻譯現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本遵從目標(biāo)語(yǔ)文化的價(jià)值觀”(Venuti 2008:15)歸化策略要求將譯文的異質(zhì)性成分最小化,施萊爾馬赫將這一概念描述成“盡可能讓讀者安居不動(dòng),使得作者靠近讀者”。[1]208韋努蒂認(rèn)為,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行挑選,選取易于使用歸化方法的文本進(jìn)行翻譯,其背后實(shí)則隱藏著對(duì)本土文學(xué)經(jīng)典的擁護(hù)。
韋努蒂傾向于贊同異化的翻譯策略,并認(rèn)為異化是一種“極為可取的戰(zhàn)略性文化介入”,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)到了源語(yǔ)文化中的異質(zhì)成分,從而將“讀者送到國(guó)外”。韋努蒂認(rèn)為異化的翻譯策略,通過(guò)陌生化或異質(zhì)性的翻譯風(fēng)格,使譯者顯形,凸顯出源語(yǔ)文化的異質(zhì)性身份,韋氏視其為一種反擊英語(yǔ)世界“暴力”的手段。而縱觀學(xué)界對(duì)異化策略的態(tài)度,在中國(guó)文化“走出”戰(zhàn)略中,支持異化翻譯策略的呼聲日漸高漲,而這種策略也為處于“紅色”翻譯時(shí)期的沙博理所青睞。
《新兒女英雄傳》作為一部極具中國(guó)“紅色”文學(xué)色彩的代表作,其中有大量的“紅色”術(shù)語(yǔ),而沙博理為了保留其“異質(zhì)”成分,多采用了直譯方法:
原文:“咋著,正規(guī)軍看不起游擊隊(duì)?”[7]411
沙譯文:So the regular army looks down on the guerilla?[6]338
沙博理將源語(yǔ)文本中“正規(guī)軍”(原指的是中國(guó)人民解放軍)直譯成了“Regular Army”,在譯語(yǔ)文化中,讀者由于缺乏對(duì)中國(guó)國(guó)共兩黨的歷史的了解,貌似容易一頭霧水,但根據(jù)前后文語(yǔ)境,讀者又能理解。再如:
原文:白軍敢來(lái)?它能招架得住?[7]37
沙譯文:Does the White army dare to come?[6]44
“白軍”一詞原指國(guó)民黨軍隊(duì),在口頭上,與中國(guó)人民解放軍的“紅色”軍隊(duì)形成對(duì)比。沙博理將“白軍”直譯為了“White army”,但只要有中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期文化的背景的譯入語(yǔ)讀者,就能知道“白軍”的所指。
在當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中的大背景下,文化實(shí)力的輸出彰顯了一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力強(qiáng)弱,而在翻譯過(guò)程中,必然存在著源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化由于經(jīng)濟(jì)強(qiáng)弱而存在的“邊緣”與“中心”,這就要求譯者通過(guò)保留一定的異質(zhì)成分,借助語(yǔ)境或者其他手段如加注等的翻譯技巧,做到譯文在譯語(yǔ)文化中的不卑不亢,保留其特殊的“異質(zhì)性”,讓讀者學(xué)會(huì)向源語(yǔ)文化靠近,達(dá)到文化輸出的目的,學(xué)會(huì)在對(duì)原文“忠實(shí)”的前提下,進(jìn)而“再創(chuàng)造”。
2.“增加”(amplification)為輔。增加法作為翻譯技巧的一種,其往往體現(xiàn)出了譯者對(duì)于源語(yǔ)文本的理解和對(duì)譯入語(yǔ)文化讀者接受的考量,也就是其“個(gè)人詩(shī)學(xué)觀”的一種體現(xiàn)。由于“紅色”文學(xué)題材的“異質(zhì)”性,“紅色”術(shù)語(yǔ)往往無(wú)法給傳達(dá)目標(biāo)讀者其深層涵義,而必要的“增加”,補(bǔ)充說(shuō)明,可以增加讀者的閱讀快感,提高譯文本的可閱讀性。
在沙譯《新兒女英雄傳》中,沙博理大量采用了“增加法”以對(duì)一些晦澀難懂的“紅色”術(shù)語(yǔ)予以解釋說(shuō)明。如:
原文:馬上有好些小伙,奔高陽(yáng)投八路去了。[7]7
沙譯文:Immediately,dozens of youngmen wanted to enlist in the“Pa Lu,”as the Communist English Route Army was then called.[6]44
“八路”,全稱為國(guó)民革命軍第八路軍,隸屬國(guó)民革命軍戰(zhàn)斗序列,是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日部隊(duì),中國(guó)人民解放軍前身之一。在沙譯本中,沙博理創(chuàng)造了一個(gè)新詞,將其音譯為“Pa Lu”,并表明了腳注,進(jìn)一步解釋道:In the liberated area the term“Pa Lu”(Eighth Route)was often used synonymously for all Communist-led military and government organizations.
這種“創(chuàng)造性”的“音譯”,在很大程度上保留了源語(yǔ)文化的“異質(zhì)”性,也起到文化傳播的目的,通過(guò)這種方式,“八路”這一極具中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,被譯語(yǔ)文化讀者所了解與接受,譯語(yǔ)文化的讀者也能通過(guò)沙博理的注解更好的理解。再如:
原文:大水在本村農(nóng)會(huì)里也當(dāng)上了干部。[7]17
沙譯文:Ta-shui become a“cadre”(as workers in government units and people’s organization arecalled)in the Association in Shenchia.[6]21
“干部”一詞在中國(guó)“紅色”文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)(王曉燕,2013),沙博理在譯語(yǔ)文化中選取的“Cadre”一詞,在譯語(yǔ)文化中,通常指“為了特定目的而特別選取或訓(xùn)練的一小群人”(a small group of people who are specially chosen and trained for a particular purpose),這與源語(yǔ)文化中的“干部”多少有點(diǎn)出入,因而,沙博理在進(jìn)一步解釋到:在政府單位或人民團(tuán)體中任職的人員。源語(yǔ)文化中的“干部”一詞,在“紅色”文學(xué)作品中往往帶有政治含義,沙博理通過(guò)對(duì)其進(jìn)行近一步地解釋,使得譯入語(yǔ)讀者能清楚地理解“Cadre”在源語(yǔ)文化中的深層含義。文化“輸出”一定程度上來(lái)講是是一種意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的“輸出”,它在一定程度上影響了特定的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué),反過(guò)來(lái)又被特定的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)所構(gòu)建。
社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)往往影響著一個(gè)時(shí)期的文學(xué)出版,但個(gè)人的“詩(shī)學(xué)觀”卻構(gòu)成了譯者獨(dú)特的譯文風(fēng)格,沙博理以直譯的翻譯方法、異化的翻譯策略為主,絕大程度地保留了源語(yǔ)文化中的“紅色”文化,在保證“忠實(shí)性”的情況下,又對(duì)譯入語(yǔ)文化進(jìn)行了“再創(chuàng)造”,通過(guò)“增加”注解的方式,保證了譯入語(yǔ)文化讀者的閱讀快感與流暢性。是一種“忠實(shí)性的再創(chuàng)造”詩(shī)學(xué)觀。
沙博理作為中國(guó)翻譯史上特殊的翻譯家,作為其成功在海外出版的《新兒女英雄傳》,是新中國(guó)成立后的第一部外譯“紅色”小說(shuō),其價(jià)值與意義理應(yīng)受到學(xué)界足夠的重視與廣泛研究。近年來(lái),隨著外文局在北京成立的“沙博理”研究中心,標(biāo)志著學(xué)界對(duì)沙博理研究得到了國(guó)家層面的支持,作為翻譯家研究的重要組成部分,對(duì)于沙博理獨(dú)特的翻譯詩(shī)學(xué)觀、翻譯思想的探索與總結(jié)勢(shì)必會(huì)引起學(xué)界足夠的重視。