方小卿
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310023)
《十九大報(bào)告》的全稱是《決勝全面建成小康社會(huì) 奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利》。作為中國(guó)共產(chǎn)黨新時(shí)代的政治宣言和行動(dòng)指南,該報(bào)告標(biāo)志著中國(guó)特色社會(huì)主義正進(jìn)入新時(shí)代,對(duì)世界發(fā)展有重大影響[1],受到海外主流媒體的高度關(guān)注?!妒糯髨?bào)告》的英文翻譯團(tuán)隊(duì)包括中央編譯局、外交部、外文局和中聯(lián)部人員,并首次邀請(qǐng)英國(guó)女專家Holly Snape參加英文定稿[2],這足以證明中國(guó)政府對(duì)《十九大報(bào)告》譯文質(zhì)量的重視。
據(jù)目前知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)顯示,國(guó)內(nèi)研究多從功能翻譯角度來(lái)探討中央重要會(huì)議報(bào)告的英譯[3],其中對(duì)《十九大報(bào)告》英譯的研究?jī)H有零散6篇論文,包括對(duì)《十九大報(bào)告》英譯的介紹、對(duì)其認(rèn)知識(shí)解角度解讀、對(duì)報(bào)告中特定詞句英譯的研究等。本文以《十九大報(bào)告》的英譯版為研究語(yǔ)料,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的選擇適應(yīng)論對(duì)其進(jìn)行漢英對(duì)比分析,探討其翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語(yǔ)言、文化和交際等三維深入研究翻譯效果,以期為政治文獻(xiàn)的精準(zhǔn)翻譯和中國(guó)政策的國(guó)際宣傳起到積極促進(jìn)作用。
翻譯生態(tài)學(xué)是近年來(lái)翻譯研究的熱門話題,最早出自2003年愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)Cronin的著作《翻譯與全球化》[4]。胡庚申等對(duì)這一概念作了進(jìn)一步的闡述。他們將翻譯研究與生態(tài)進(jìn)化論有機(jī)結(jié)合,用達(dá)爾文的“適者生存”“弱汰留強(qiáng)”[5]原則來(lái)檢驗(yàn)翻譯的過(guò)程和結(jié)果,考察譯文是否適應(yīng)了集合語(yǔ)言文化和社會(huì)交際等因素的翻譯生態(tài)環(huán)境[6],譯者在翻譯過(guò)程中是否進(jìn)行了優(yōu)化選擇。該理論將譯者置于翻譯研究的中心,從嶄新的角度來(lái)評(píng)析翻譯過(guò)程和結(jié)果,要求翻譯人員培養(yǎng)讀者意識(shí)、全球意識(shí)和多元文化意識(shí),打開(kāi)了翻譯研究的新視角,具有強(qiáng)大的解釋力。
《十九大報(bào)告》誕生于中國(guó)強(qiáng)大繁盛的新時(shí)代,其內(nèi)容所體現(xiàn)的中國(guó)共產(chǎn)黨治國(guó)智慧和中國(guó)文化都廣受海外媒體關(guān)注。報(bào)告翻譯過(guò)程中,中外譯者傾力合作,其譯文質(zhì)量非常值得研究。英文讀者對(duì)該報(bào)告英譯版語(yǔ)言、文化和交際功能的解讀,構(gòu)成了復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。同時(shí),報(bào)告本身屬外宣文本,相比其他文本,對(duì)講述中國(guó)故事、傳達(dá)交際功能提出了更高的要求,而翻譯生態(tài)學(xué)語(yǔ)言維、文化維和交際維恰好能構(gòu)建立體的譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,幫助中外讀者客觀地了解翻譯質(zhì)量。因此,本文從該理論視角對(duì)譯者在《十九大報(bào)告》英譯中的適應(yīng)與選擇進(jìn)行探討。
翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者適應(yīng)和選擇的多種因素的集合。從宏觀和微觀的角度看,《十九大報(bào)告》的英譯自有其典型的行業(yè)特點(diǎn)和文本特點(diǎn)。
《十九大報(bào)告》屬于政治文獻(xiàn),觀點(diǎn)鮮明,鄭重權(quán)威,旨在宣揚(yáng)中國(guó)的政治思想,樹(shù)立有理有節(jié)的中國(guó)形象,營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境,因而譯文既要忠實(shí)原文,又要充分考慮國(guó)外讀者的接受[7]45。根據(jù)英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家Newmark的文本分類,此報(bào)告作為黨政領(lǐng)導(dǎo)人的講座,屬“表達(dá)型文本”中的“權(quán)威文告”或“官方文告”類型[8]。政治文獻(xiàn)要求翻譯兼?zhèn)錅?zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性和完整性等六個(gè)特點(diǎn)[9]。其中準(zhǔn)確性和政治性尤為重要。中國(guó)政治文獻(xiàn)資深翻譯家王弄笙指出,準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,因?yàn)檎挝墨I(xiàn)事關(guān)國(guó)家大事,每一句話、每一個(gè)詞均有準(zhǔn)確定義,譯文不能偏離原意,更不能曲解原意[10]。老一輩政治文獻(xiàn)翻譯家程鎮(zhèn)球也明確強(qiáng)調(diào):應(yīng)重視政治文獻(xiàn)中用詞的政治含義和相關(guān)譯員的政治敏感性[11]??梢?jiàn),對(duì)于從事政治文獻(xiàn)翻譯的譯員,身處特殊的政治翻譯環(huán)境,講求準(zhǔn)確、提高政治敏感度是第一要義。此外,正如中國(guó)外文局翻譯專家黃友義所言,要實(shí)現(xiàn)黨和國(guó)家主要文獻(xiàn)的多語(yǔ)同步發(fā)布,不僅涉及翻譯能力問(wèn)題,還涉及我們的政策理解能力、快速反應(yīng)和組織紀(jì)律性等多方面挑戰(zhàn)[12]3。只有充分了解政治文獻(xiàn)的上述特征,譯者才能適應(yīng)《十九大報(bào)告》的翻譯生態(tài)環(huán)境,在遣詞造句時(shí)做出合理的選擇。
《十九大報(bào)告》在詞匯、句法、修辭方面有其獨(dú)特的文本特征。報(bào)告中詞匯往往都是書面語(yǔ),正式嚴(yán)謹(jǐn),重復(fù)性詞語(yǔ)、縮略語(yǔ)和中國(guó)特色詞匯使用頻繁:“特色”一詞出現(xiàn)79次,“復(fù)興”出現(xiàn)32次;“五位一體”“三農(nóng)”“兩學(xué)一做”類似的縮略語(yǔ)層出不窮;“紙老虎”“蒼蠅”“照鏡子正衣冠”這樣的中國(guó)特色詞匯也時(shí)而令人耳目一新。句法上,《十九大報(bào)告》無(wú)主句隨處可見(jiàn),加強(qiáng)了說(shuō)話人的語(yǔ)氣和態(tài)度,堅(jiān)定了國(guó)家立場(chǎng)。修辭上,四字短語(yǔ)迭出,排比句眾多,語(yǔ)言鏗鏘有力,形式整齊勻稱,富于感召力,容易給人留下深刻的印象??梢?jiàn),《十九大報(bào)告》的行業(yè)特點(diǎn)與文本特點(diǎn)要求譯者不但要掌握中文政治文獻(xiàn)的語(yǔ)言特征、行文習(xí)慣,熟悉漢英語(yǔ)言區(qū)別,了解政治文本的翻譯方法,還要耐心細(xì)致地把握中國(guó)特色詞匯的翻譯,考慮譯文讀者的感受,考察譯文在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中是否符合表達(dá)習(xí)慣,才能把中國(guó)元素原汁原味地進(jìn)行對(duì)外傳播。
語(yǔ)言維考查譯者在翻譯過(guò)程中能否適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式[13]。英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式有很大的差異。漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,為意合型語(yǔ)言,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形式和功能,為形合型語(yǔ)言;漢語(yǔ)語(yǔ)法有隱含性,詞類無(wú)標(biāo)記,動(dòng)詞本身沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記,而英語(yǔ)語(yǔ)法呈外顯型;漢語(yǔ)喜重復(fù)和排比,英語(yǔ)重簡(jiǎn)潔,詞匯不喜重復(fù)。
3.1.1 高頻詞“全面”的英譯
據(jù)統(tǒng)計(jì),“全面”一詞在《十九大報(bào)告》中出現(xiàn)94次,為報(bào)告的高頻詞匯。對(duì)同一詞匯在不同語(yǔ)境下的翻譯,基于對(duì)原文語(yǔ)境的準(zhǔn)確理解。譯者只有在詞性、詞義輕重和范圍、感情色彩等方面都進(jìn)行恰當(dāng)妥帖的選擇,才有可能適應(yīng)復(fù)雜的上下文。
例1 全面建成小康社會(huì)。
譯文:Build a moderately prosperous society in all respects.
例2 “四個(gè)全面”
譯文:the four-pronged comprehensive strategy
Footnote: The four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.
例3 全面加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和黨的建設(shè)。
譯文:We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building.
例4 全面依法治國(guó)任務(wù)依然繁重。
譯文:Much remains to be done in seeing the country’s governance is based in law.
例1中的“全面建設(shè)小康社會(huì)”指經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮、社會(huì)和諧的小康社會(huì),即經(jīng)濟(jì)、政治、文化全面發(fā)展的小康[10]。由此可見(jiàn),這里的“全面”指各方面,譯為“in all respects”十分準(zhǔn)確。例2中的“四個(gè)全面”,即全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨。這是中共中央治國(guó)理政的總方略。因此,翻譯這個(gè)“全面”時(shí)要增補(bǔ)strategy一詞,譯成“comprehensive strategy”,同時(shí)輔以腳注,將“四個(gè)全面”的真實(shí)內(nèi)涵加以闡釋。這綜合考慮了源語(yǔ)的形式和言內(nèi)言外之意,且適應(yīng)了譯文的整體簡(jiǎn)明風(fēng)格,照顧了讀者的閱讀習(xí)慣。例3中的“全面”是修飾“加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和建設(shè)”的副詞,是對(duì)“strengthen”的強(qiáng)調(diào),倘用“fully”或“comprehensively”翻譯稍嫌重復(fù),換成“made sweeping efforts”則再次重申中國(guó)加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)和建設(shè)所做的努力,其中“sweeping”尤能突顯這個(gè)舉措的徹底性和影響力,堪稱佳譯。例4中的“全面”屬于范疇詞,對(duì)“依法治國(guó)”并無(wú)意義上的增添,因此譯文中果斷地使用了省略的翻譯技巧,使譯文干凈利落,毫無(wú)贅言。上述四例中“全面”一詞的英譯,靈活多變,充分體現(xiàn)了譯者的匠心獨(dú)運(yùn),是對(duì)不同翻譯生態(tài)環(huán)境下所做的合理適應(yīng)與選擇,都是整合適應(yīng)度高的譯例。
漢語(yǔ)中無(wú)主句頗為常見(jiàn),英譯時(shí)往往需要補(bǔ)充主語(yǔ)。漢語(yǔ)句子中若有多層定語(yǔ),英譯時(shí)也需參考習(xí)慣用法,或譯為前置定語(yǔ),或譯為后置定語(yǔ),或譯為定語(yǔ)從句。選擇合理的翻譯策略才能適應(yīng)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
例5 全面建成覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責(zé)清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次社會(huì)保障體系。
譯文:…as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural area, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level.
例5是典型的漢語(yǔ)無(wú)主句,句中含有豐富的修飾性前置定語(yǔ)。譯者在處理英文句式時(shí),為了適應(yīng)英語(yǔ)“形合”的特征,增添了主語(yǔ)we,保持主動(dòng)態(tài)不變,根據(jù)上下文增加了連接詞as,翻譯成偏正結(jié)構(gòu)的復(fù)合句,句式上滿足了英語(yǔ)句子語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)、前后連貫的要求,適應(yīng)了英語(yǔ)表達(dá)的思維習(xí)慣。針對(duì)漢語(yǔ)前置定語(yǔ)豐富的現(xiàn)狀,譯者在英譯時(shí)用不同方式進(jìn)行了處理。翻譯“覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責(zé)清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次”六個(gè)定語(yǔ)時(shí),將簡(jiǎn)短有力的單個(gè)形容詞“可持續(xù)的”(sustainable)和“多層次的”(multi-tiered)譯成前置定語(yǔ),而需釋義的四個(gè)定語(yǔ)“覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責(zé)清晰、保障適度”譯成that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)長(zhǎng)而復(fù)雜,但層次清晰,避免了啰嗦冗長(zhǎng)的英文前置定語(yǔ),適應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方式,這樣的翻譯選擇充分體現(xiàn)了漢英兩種語(yǔ)言定語(yǔ)成分的差異。
文化維考查譯者在翻譯過(guò)程中是否較好地傳遞與闡釋雙語(yǔ)文化內(nèi)涵[13]。
3.2.1 感情色彩鮮明的文化詞英譯
政治文獻(xiàn)中常有富含中國(guó)文化特色的專有詞匯,翻譯處理不當(dāng)極易造成譯文讀者的誤解。
鋼筋在進(jìn)行制作以及加工時(shí),首先應(yīng)該按照鋼筋加工以及制作的相關(guān)設(shè)計(jì)方案進(jìn)行操作,根據(jù)設(shè)計(jì)方案重復(fù)檢查,根據(jù)相關(guān)參數(shù)科學(xué)檢查。根據(jù)相關(guān)指標(biāo)進(jìn)行合理的漏洞篩查,以免出現(xiàn)錯(cuò)誤,引起不必要的施工損失,確保鋼筋加工過(guò)程符合相關(guān)技術(shù)規(guī)定,并在進(jìn)行較為詳細(xì)的檢查工作后,再進(jìn)行實(shí)物檢驗(yàn)?,F(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行檢查時(shí),合格后才能進(jìn)行相關(guān)制作工藝,對(duì)于加工完成的鋼筋進(jìn)行掛牌工作,確保鋼筋的有序性。
例6 堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義。
譯文:We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality and unprincipled nice-guyism.
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“個(gè)人主義”指“將個(gè)人利益置于集體利益之上的錯(cuò)誤思想”;“自由主義”指“缺乏原則性,無(wú)組織,無(wú)紀(jì)律,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益的錯(cuò)誤思想作風(fēng)”;而本位主義者在處理整體與部分之間的關(guān)系時(shí),只考慮小團(tuán)體的利益,忽略整體利益,缺乏大局觀念和全局意識(shí),出自毛澤東《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯(cuò)誤思想》一書??梢?jiàn),上述三個(gè)短語(yǔ)在中國(guó)政治文獻(xiàn)中都屬貶義詞。譯者在翻譯時(shí)充分考慮到這些短語(yǔ)的感情色彩,沒(méi)有將“個(gè)人主義”和“自由主義”簡(jiǎn)單地譯成字面對(duì)等的“individualism”和“l(fā)iberalism”。因?yàn)樵谟⒚牢幕?,“individualism”指的是不管別人怎樣做,只按個(gè)人方式行事的感覺(jué)或行為,而“l(fā)iberalism”是基于民主和自由的一種政治觀點(diǎn),支持民權(quán)、民主、現(xiàn)實(shí)、性別平等、國(guó)際化,以及言論、出版、宗教和市場(chǎng)自由。兩個(gè)英文詞匯都屬于中性詞,與《十九大報(bào)告》中所指的錯(cuò)誤思想不符。因此,譯者將抽象的“個(gè)人主義”和“自由主義”轉(zhuǎn)化成具體的“self-centered behavior”(以個(gè)人為中心的行為)和“behavior in disregard of the rules”(無(wú)組織無(wú)紀(jì)律行為)。這種翻譯轉(zhuǎn)換較好地顧及了西方文化讀者的感受,容易引起他們的共鳴。此外,“silo mentality”為英美讀者比較熟悉的一種表達(dá),意為“谷倉(cāng)思維”或“豎井思維”,“silo”原意“谷倉(cāng)”,在此比喻雖然大環(huán)境在一起,但鄰里或工作伙伴之間彼此不溝通交流,不共享資源,各自為營(yíng)??梢?jiàn),“silo mentality”的喻義與本位主義類似,特指只顧局部不顧整體大局的思維,可以地道地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。這種套譯法靈活運(yùn)用了譯入語(yǔ)中的相近表達(dá),彌補(bǔ)了文化空缺[14]133,充分適應(yīng)了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,有效避免了文化隔閡和誤解,有利于不同文化的讀者準(zhǔn)確理解這些具有中國(guó)文化特色的專有詞匯。
3.2.2 中文典故的英譯
中文典故結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),其準(zhǔn)確翻譯對(duì)傳達(dá)中國(guó)文學(xué)和文化至關(guān)重要。
例7 勇于直面問(wèn)題,敢于刮骨療傷,消除一切損害黨的先進(jìn)性和純潔性的因素。
譯文:We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermined the Party’s purity and advanced nature.
“刮骨療傷”出自《三國(guó)演義》,講述了關(guān)羽被毒箭射中右臂,神醫(yī)華佗來(lái)為他用刀刮骨去毒的故事,比喻“忍著劇痛卻意志堅(jiān)強(qiáng)”?!妒糯髨?bào)告》對(duì)“刮骨療傷”一詞的引用,顯示了中國(guó)共產(chǎn)黨直面問(wèn)題、敢于“揭丑亮短”、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膱?jiān)強(qiáng)決心。翻譯時(shí),譯者沒(méi)有大肆渲染引文背景,只取其本質(zhì)含義,言簡(jiǎn)意賅,用“be braced for the pain”簡(jiǎn)潔明了地譯出“不畏疼痛”的意思,同文中“have the courage to face problems”呼應(yīng),構(gòu)成有機(jī)整體,很好地適應(yīng)了英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中精煉簡(jiǎn)明的語(yǔ)言特色。
交際維考查譯者在翻譯過(guò)程中是否較好地體現(xiàn)兩種語(yǔ)言的交際效果[13]。
3.3.1 縮略語(yǔ)的英譯
《十九大報(bào)告》中縮略詞較多,語(yǔ)義豐富,高度濃縮,要精準(zhǔn)傳譯到另一語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境中達(dá)到交際目的絕非易事。
例8 開(kāi)展“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育,推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。
譯文:We have initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
Footnote: The Three Stricts and Three Earnests are: to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one’s thinking, work and behavior.
“三嚴(yán)三實(shí)”指嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí),這是黨員干部做人用權(quán)干事的行為準(zhǔn)則?!皟蓪W(xué)一做”指的是學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。譯者在翻譯這兩組縮略語(yǔ)時(shí),適應(yīng)性地選擇了不同的翻譯技巧?!叭龂?yán)三實(shí)”的內(nèi)涵較長(zhǎng),如在文中闡釋完整,顯得比較冗長(zhǎng),不利于讀者快速抓住重點(diǎn)。因此,譯者先用“Three Stricts and Three Earnests”進(jìn)行內(nèi)容提煉,吸引讀者注意,再配上腳注,對(duì)其詳細(xì)內(nèi)容進(jìn)行闡述,便于讀者準(zhǔn)確理解?!皟蓪W(xué)一做”內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)短,譯者在文中直接用“have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses”翻譯“兩學(xué)”,用“to meet Party standards”翻譯“一做”,表達(dá)清晰,忠實(shí)原文,符合政治文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確要求。上述兩種不同的翻譯技巧,適用于不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,都巧妙地達(dá)到了交際目的。
3.3.2 隱喻的英譯
《十九大報(bào)告》中隱喻不少,原文中喻體意象能否在譯文讀者腦海中重現(xiàn),達(dá)到相應(yīng)的交際功能,這往往是檢驗(yàn)隱喻譯文是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。
例9 傳承紅色基因,擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任。
譯文:Passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong.
“紅色基因”實(shí)為隱喻,指一種革命精神的傳承,是中國(guó)共產(chǎn)黨人的精神內(nèi)核。紅色,在中國(guó)文化中象征光明,凝聚力量,引領(lǐng)未來(lái)。若將其翻譯為字面的“red gene”,恐怕很難讓外國(guó)讀者聯(lián)想到中國(guó)共產(chǎn)黨的革命精神。“red”在西方讀者腦中引發(fā)的聯(lián)想很可能是“火”和“血”,其貶義十分明顯,“gene”在英文中也沒(méi)有傳承之喻意,因此完全無(wú)法達(dá)到原文的交際效果。英國(guó)翻譯理論家Newmark曾說(shuō)過(guò),交際翻譯首先忠于目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)文本讀者,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而輕內(nèi)容[15]。可見(jiàn),從翻譯效果而論,“traditions of revolution”盡管放棄了原文的比喻形象,卻能直接有效地譯出“革命傳統(tǒng)”的內(nèi)涵,其交際效果大大超出了直譯的效果。這樣的譯文避免了不同文化讀者的心理抵觸情緒,符合英語(yǔ)讀者的閱讀感受與需求,是對(duì)譯語(yǔ)世界的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇。
本文以《十九大報(bào)告》為研究語(yǔ)料,選取典型詞句翻譯,運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)的“適應(yīng)選擇論”,分析《十九大報(bào)告》的翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語(yǔ)言維、文化維和交際維闡釋了其文本的英譯質(zhì)量和效果。結(jié)果表明:《十九大報(bào)告》的英譯版本,是中外譯者在綜合考慮語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素后對(duì)譯語(yǔ)做出的優(yōu)化選擇,照顧了讀者的閱讀理解能力和文化差異,很好地適應(yīng)了政治文獻(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,堪稱佳譯??梢?jiàn),要做好政治文獻(xiàn)翻譯,必須明確交際目的,培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí),并不斷錘煉自身的雙語(yǔ)技能,從語(yǔ)言、文化、交際角度保障譯文質(zhì)量。