文/馬 華
書名:“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)——以英語世界為中心
作者:宋麗娟
出版社:上海古籍出版社
出版時間:2017年10月
定價:98.00元
隨著我國社會的不斷發(fā)展,文化產(chǎn)業(yè)的價值日益凸顯,文化軟實(shí)力成為國家綜合實(shí)力的重要表現(xiàn)。小說作為一種真實(shí)生活和風(fēng)俗世態(tài)的再現(xiàn),成為一個國家對外傳播的窗口。對外譯著作為一個國家對外傳播的主要方式之一,通常肩負(fù)著對外展現(xiàn)本國文化的重要使命。
明清時期,西方人通過閱讀中國古典小說來了解中國人的真實(shí)生活和中國的風(fēng)俗世態(tài),小說的譯本成為“鏡面的投射物”。由于受到觀察者視角、外在環(huán)境、媒介質(zhì)量等諸多因素的影響,投射出的鏡像難免與實(shí)物存在著或多或少的差異。由宋麗娟著,上海古籍出版社出版的《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735-1911)——以英語世界為中心》一書,在既有研究成果的基礎(chǔ)上,將明清時期翻譯成西文的中國古典小說作為研究對象,采用歷史梳理和文本分析的方法,并借鑒翻譯學(xué)、比較文學(xué)形態(tài)學(xué)、跨文化形象學(xué)等跨學(xué)科的研究理論,對中國古典小說的文學(xué)文本在西方的翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,探討中國古典小說西譯的歷史進(jìn)程及具體情況、異質(zhì)文化交流過程中出現(xiàn)的誤讀和變異情況,進(jìn)而探討引起這種變異的文化緣由,從而試圖歸納出異質(zhì)文化交流的一般規(guī)律,以期對“中學(xué)西傳”及中西文化交流的研究有所裨益。
該書共6章,前五個章節(jié)將中國古典小說西譯的發(fā)展分為三個主要階段:誕生時期(1735-1799)、拓展時期(1800-1840)和繁榮時期(1841-1911)。第一章和第二章分別圍繞誕生時期和拓展時期進(jìn)行分析,探討中國古典小說西譯的萌芽和初步發(fā)展。第三章到第五章分別從傳播載體、編纂模式、單獨(dú)刊發(fā)三個方面圍繞著繁榮時期(1841-1911)進(jìn)行分析。第六章則對中國古典小說西譯的情況進(jìn)行了理論解讀和評析。
1735—1799年是中國古典小說西譯的誕生時期。書中羅列了小說內(nèi)容的中英文對比,詳細(xì)描述了譯者在翻譯過程中為了使小說在風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀習(xí)慣等方面更契合西方讀者的胃口而對譯文做出的改編和處理。這也體現(xiàn)了異質(zhì)文化交流的滲透和漸變特性。從《今古奇觀》中選譯的《莊子休鼓盆成大道》《懷私怨狠仆告主》和《呂大狼還金完骨肉》,是迄今可考的最早被翻譯成西文并正式出版的中國古典小說。這些作品的譯介開啟了西方人翻譯中國古典小說的風(fēng)氣,并初步確立起譯中國古典小說西譯的范式。
隨著西方人對中國的了解不斷深入,中國傳統(tǒng)文化的傳播在廣度和深度上漸次拓展,中國古典小說的西譯得到進(jìn)一步的發(fā)展。從19世紀(jì)初到19世紀(jì)40年代,中國古典小說西譯的題材有了一定的變化,不僅包括異志小說話本,還有才子佳人的愛情小說、歷史公案小說和神魔小說,涵蓋神話、歷史、人文等各領(lǐng)域。作者通過對《好逑傳》德庇時譯本和帕西譯本的比較,發(fā)現(xiàn)譯者開始采取一種新的翻譯策略,即遵循原著,而不是根據(jù)西方人的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中改造原版。另外,在這一時期,一些中國古典小說的載體開始萌芽,如近代外文報刊、古典小說選譯、漢語讀本等。
1841—1911年間,近代外文期刊成為中國古典小說的重要載體。外文期刊作為近代新興的傳播媒體,具有即時短小、主題明確、持續(xù)發(fā)行、流通迅速等特征,進(jìn)一步促進(jìn)了小說翻譯和評論研究的互動,有力地拓展了漢學(xué)的研究視野,使得中國古典小說的西譯成為一個獨(dú)立的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究課題。
同一時期,中國古典小說譯文選集不斷刊印發(fā)行。除了沿襲前一時期譯文選集的編排形式外,還發(fā)展出單個故事編輯成集、系列小說集中結(jié)集、不同題材的古典小說編譯成集的形式,形成了中國古典小說譯文選集編纂體式的多樣化的特征。
伴隨著中國古典小說翻譯體制的完善和中國古典小說西譯和傳播的逐步繁榮,中國古典小說譯文單行本的發(fā)行量呈不斷上升的趨勢。據(jù)初步統(tǒng)計,這一時期國內(nèi)外刊行的中國古典小說譯文單行本已有20余種,主要以法文、英文、德文譯本為主,還有數(shù)種意大利文的譯本。發(fā)行出版方面,則以英國倫敦、法國巴黎、德國萊比錫和中國上海最多。此外,作者發(fā)現(xiàn)這一階段的譯本已經(jīng)不再是對原文簡單的機(jī)械復(fù)制,而是源于原文又高于原文的再造寫作。在譯本生成的過程中,往往會雜合原文和譯本所處的兩種語言系統(tǒng)和文化境域的特征。譯本在故事體裁、人物、情節(jié)、語言等方面存在或多或少的改編,形成了中國古典小說西譯中移植和變異的互生形態(tài)。
在對中國古典小說西譯的三個階段進(jìn)行介紹分析之后,作者從文化闡釋學(xué)和跨文化形象學(xué)的視角,對中國古典小說的西譯做出比較詳細(xì)的文化解讀。作者認(rèn)為,譯文必須放在適當(dāng)?shù)恼Z意環(huán)境中方能凸顯其內(nèi)涵。因此,翻譯不是簡單地把兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而是要將其對應(yīng)的文化背景融入之后再進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
中國古典小說翻譯成西文的過程,不僅完成了語言文字符號層面的轉(zhuǎn)換,而且完成了更深層次的文化轉(zhuǎn)換。通過文化闡釋、文化承載、文化改寫與文化過濾實(shí)現(xiàn)文化的再創(chuàng)造,完成文本在異域的再現(xiàn),最終實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。作者主要從版式、符號和插圖三個方面分析考察了中國古典小說西譯中非語言符號的翻譯及其文化含義,認(rèn)為中國古典小說的西譯本與中國古典小說譯本構(gòu)筑的“中國形象”相一致,呈現(xiàn)出“道德理性之鄉(xiāng)”“中國情調(diào)”與“多面的中國”三種類型。
作者還在文末的結(jié)語中補(bǔ)充了1911年之后尤其是新中國成立之后中國古典小說西譯的變化與發(fā)展。作者認(rèn)為,“中國古典小說西譯的譯者主體、翻譯動力、西譯的載體和西譯的組織力量等諸多方面都與早期出現(xiàn)了較大的轉(zhuǎn)變”。這種轉(zhuǎn)變主要表現(xiàn)為隨著時代的變遷和中國的覺醒,中國古典小說在西方的翻譯逐漸成為中國文化對外傳播的主要方式之一,成為中西文化交流的橋梁,主要表現(xiàn)為以下四個方面的變化。
首先,中國古典小說西譯的主體由西方人居多轉(zhuǎn)變?yōu)槿A人為主。早期,中國古典小說的譯者以來華傳教士、外交家和漢學(xué)家等西方人士為主,自1862年北京同文館和1865年江南制造總局翻譯館成立后,我國培養(yǎng)了一批精通外語的翻譯人才。新中國成立以后,從事中國古典小說西譯的華人占據(jù)絕對的優(yōu)勢。中國古典小說在西譯過程中,譯者主體身份的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了我國西譯發(fā)展由“被動”向“主動”的變化。
其次,中國古典小說的西譯通常為章回體,少有全譯本。而在1911年后,中國古典小說的全譯本大量涌現(xiàn),尤其以我國的四大名著最為突出。四大名著的全譯本不僅篇幅較長,而且翻譯質(zhì)量頗高,成為當(dāng)時翻譯水平提升的標(biāo)志。
再次,在中國古典小說西譯的早期階段,中國古典小說西譯的載體是以中國或亞洲為主題的外文報刊。在新中國成立以后,隨著中西文化交流的不斷加深,中國古典小說的對外傳播成為中國文化輸出的重要部分,其載體也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變,逐步趨于獨(dú)立化和體系化。
最后,作者總結(jié):“在我國古典小說西譯的早期,翻譯者多為法蘭西學(xué)院、法國亞洲協(xié)會、皇家亞洲學(xué)會及東印度公司等學(xué)術(shù)或商業(yè)機(jī)構(gòu)所贊助?!彪S著我國政府對外傳播的意識覺醒以及西方思想的不斷沖擊,1911年之后尤其是新中國成立以來,我國古典小說的譯介成為政府專門扶持和籌劃的文化傳播產(chǎn)業(yè)。
總之,這一時期我國古典小說主要從翻譯機(jī)制、譯者、贊助者等方面發(fā)生顯著變化。華人取代西人成為翻譯主體;翻譯機(jī)制由外力推動轉(zhuǎn)向內(nèi)部推進(jìn);贊助者完成了由國外學(xué)術(shù)、商業(yè)機(jī)構(gòu)到中國政府的轉(zhuǎn)變。這些轉(zhuǎn)變不僅在一定程度上增加了中國古典小說譯本的影響力,促進(jìn)了我國古典小說西譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,也為漢學(xué)研究在國內(nèi)外的發(fā)展奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。
該書在中西文化交流研究日益深入的學(xué)術(shù)背景和中國文化輸出的特定語境下,梳理了18世紀(jì)至20世紀(jì)初以中國古典小說西譯的形式而完成的“中學(xué)西傳”,一方面成為我國對外文化交流的范本和借鑒,另一方面也成為增強(qiáng)民族凝聚力和自豪感的重要舉措。該書最后對于中國古典小說西譯現(xiàn)狀的總結(jié)概括也為相關(guān)人員了解西譯現(xiàn)狀、確定西譯未來的發(fā)展目標(biāo)做了有益補(bǔ)充。
全書案例翔實(shí)豐富,其中不少是作者苦心尋覓的第一手資料,具有珍貴的史料價值,是我國浩瀚翻譯史的遺珠??v觀中國古典小說的西譯發(fā)展過程,我們不難發(fā)現(xiàn),隨著國家綜合實(shí)力的提升,對外傳播的重要性愈加凸顯。在這種新形勢下,中國古典文學(xué)的翻譯變得更加重要,其發(fā)展研究也更加必要。可以相信,在中國古典文化的發(fā)展傳播以及西方文化的譯介過程中,世界文化將趨于多元和繁榮,人類文明的發(fā)展步伐也將更加穩(wěn)健。