摘 要:加強(qiáng)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究、積極構(gòu)建兒童文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以提高兒童文學(xué)作品譯作的質(zhì)量已成為當(dāng)下一項(xiàng)極為重要和有價(jià)值的課題。文章從研究背景、研究價(jià)值、研究目標(biāo)和研究內(nèi)容四個(gè)方面展開論述,大致勾勒出英語兒童文學(xué)在新世紀(jì)中國的譯介與傳播研究框架。
關(guān)鍵詞:研究背景;研究價(jià)值;研究目標(biāo);研究內(nèi)容
一、研究背景
近年來,在國際文化、藝術(shù)交流深化的背景下,兒童文學(xué)的譯作紛至沓來,占據(jù)了兒童圖書界的半壁江山,國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)讀物蘊(yùn)含的豐富價(jià)值已得到了人們廣泛的認(rèn)可。一方面,高質(zhì)量的優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學(xué)作品的匱乏與國內(nèi)兒童小讀者的旺盛、多元化的閱讀需要之間的矛盾不斷加深,勢(shì)必要從國外引進(jìn)大量優(yōu)秀的兒童文學(xué)讀物;另一方面,目前大量兒童文學(xué)作品譯作質(zhì)量總體水平不高是不爭的事實(shí),這就使得提高兒童文學(xué)作品譯作的質(zhì)量成為一個(gè)亟待解決的問題。
就英語兒童文學(xué)在中國的翻譯傳播而言,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從翻譯內(nèi)部研究到翻譯外部研究都有涉及,也有針對(duì)某個(gè)作家、某部作品在中國的傳播和接受研究,以及傳播接受史的梳理和對(duì)中國本土兒童文學(xué)作家創(chuàng)作的影響,如:二十世紀(jì)初外國兒童文學(xué)的譯介與我國現(xiàn)代兒童文學(xué)——影響研究和文化透視、晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究、從多元系統(tǒng)理論的角度解讀我國五四以來兒童文學(xué)的譯介、二十世紀(jì)八九十年代兒童文學(xué)在中國的譯介熱潮研究。從縱向、歷時(shí)的角度看,目前學(xué)者主要對(duì)晚清時(shí)期、五四時(shí)期、抗戰(zhàn)時(shí)期(1931-1945)、20世紀(jì)初、20世紀(jì)前期、20世紀(jì)上半葉、20世紀(jì)八九十年代等幾個(gè)時(shí)期的譯介狀況有不同程度的涉及,但研究數(shù)量、質(zhì)量都還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,力度、范圍還有待進(jìn)一步加強(qiáng)拓展。如:陳莉(2011)對(duì)20世紀(jì)90年代外國兒童文學(xué)做了系統(tǒng)研究;應(yīng)承霏(2013)對(duì)20世紀(jì)上半葉(1900-1949)美國兒童文學(xué)的譯介做了簡要分析。但是對(duì)21世紀(jì)以來(2000年——今),新世紀(jì)以來的近20年這方面的研究鮮有涉及,從研究內(nèi)容來看,目前這一方面的研究還主要零散地分布在某些作品,如愛麗絲漫游奇境記、安徒生童話系列等??傊陀⒄Z兒童文學(xué)在中國的譯介傳播而言,現(xiàn)有的研究主要是散點(diǎn)式的,缺少系統(tǒng)性論述。外國文學(xué)譯介中的兒童文學(xué)譯介在我國仍未引起廣泛關(guān)注,國內(nèi)學(xué)者對(duì)這一主題的研究還相當(dāng)匱乏。在翻譯批評(píng)視閾下,針對(duì)英語兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國翻譯傳播的全面系統(tǒng)研究尚屬空白。本研究擬對(duì)新世紀(jì)近二十年外國兒童文學(xué)在中國的翻譯出版?zhèn)鞑ミM(jìn)行總結(jié)回顧,勾勒出翻譯出版的總體版圖,概括總結(jié)譯介和傳播的主要特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上對(duì)將來翻譯出版的趨勢(shì)和走向進(jìn)行設(shè)想和闡述,并為今后更有效的雙向傳播提出切實(shí)可行的建設(shè)性建議。
二、選題的價(jià)值
本研究所涉及的時(shí)間范圍是21世紀(jì)以來的近20年時(shí)間,即從2000年至2018年,對(duì)這一時(shí)期英語兒童文學(xué)在中國的譯介傳播情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)鎖定研究熱點(diǎn),重點(diǎn)論述有代表性的作家作品在新世紀(jì)中國的傳播情況,包括翻譯、研究以及產(chǎn)生的影響等方面。在新的時(shí)期,對(duì)英美兒童文學(xué)在中國的翻譯傳播加以研究,不僅可以對(duì)以往的研究加以回顧總結(jié),同時(shí)進(jìn)一步豐富新世紀(jì)國內(nèi)的兒童文學(xué)創(chuàng)作,也為中國兒童文學(xué)走向世界,更好地在海外傳播帶來新的參照,增進(jìn)世界范圍內(nèi)的文學(xué)文化交流。
理論層面上,該研究將豐富現(xiàn)有文學(xué)翻譯評(píng)估體系,為翻譯評(píng)估這一翻譯學(xué)科的分支貢獻(xiàn)一份力量,拓寬兒童文學(xué)研究的視角,對(duì)相關(guān)學(xué)科的融合可以創(chuàng)造一定的理論和實(shí)踐的積累;實(shí)踐層面上,一方面將為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的各評(píng)估主體提供一合理、系統(tǒng)、操作性強(qiáng)的工具,旨在有效提高譯本語言的準(zhǔn)確性和可讀性,促進(jìn)譯本的接受,促使優(yōu)秀英語兒童文學(xué)作品更好地服務(wù)于中國兒童,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了積極的指導(dǎo)意義;另一方面,也為兒童文學(xué)翻譯教學(xué)提供一定的教學(xué)依據(jù),能夠指導(dǎo)促進(jìn)相關(guān)英語兒童文學(xué)學(xué)科的發(fā)展,經(jīng)典英語兒童文學(xué)課程體系的建設(shè)以及“繪本英語與翻譯”、“英語經(jīng)典繪本賞析與制作”、“兒童英語繪本教學(xué)與創(chuàng)編”等相關(guān)課程的成熟與完善。
三、研究目標(biāo)
從歷史角度談?dòng)⒄Z兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國的翻譯傳播進(jìn)程,研究其在新世紀(jì)中國的傳播方式,為傳播學(xué)理論和文學(xué)翻譯理論的反思提供個(gè)案研究;將兒童文學(xué)翻譯置于社會(huì)文化大語境中,進(jìn)行系統(tǒng)描述性的研究,旨在以有效提高譯本語言的準(zhǔn)確性和可讀性,促進(jìn)譯本的接受,對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生積極的指導(dǎo)意義;對(duì)相關(guān)學(xué)科的融合可以創(chuàng)造一定的理論和實(shí)踐的積累,增進(jìn)文化交流,促使優(yōu)秀英語兒童文學(xué)作品更好地服務(wù)于中國兒童。
把翻譯史和兒童文學(xué)的研究結(jié)合起來,對(duì)英語兒童文學(xué)作品在中國的譯介做全面系統(tǒng)的研究。由此歸納總結(jié)英語兒童文學(xué)在中國的譯介概況,概括譯介特點(diǎn),揭示推動(dòng)或制約英語兒童文學(xué)在中國翻譯與傳播、接受的各種因素,并全面分析英語兒童文學(xué)譯介和中國本土兒童文學(xué)創(chuàng)作、發(fā)展的關(guān)系及對(duì)其影響;把代表性英語兒童文學(xué)譯作進(jìn)行對(duì)比研究,結(jié)合文本分析在選材、主題、語言使用、翻譯策略、方法方面的異同點(diǎn)。
四、研究內(nèi)容
本研究擬以文獻(xiàn)法、調(diào)查法、行動(dòng)研究法為方法論,同時(shí)輔以翻譯中描述性和規(guī)約性研究范式,以英語兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國的翻譯傳播為研究對(duì)象,對(duì)英語兒童文學(xué)譯介在21世紀(jì)中國的發(fā)展進(jìn)行總體進(jìn)程分析研究,考證出英語兒童文學(xué)漢譯本在21世紀(jì)中國的生成線路圖和在21世紀(jì)中國文化圈中的譯介脈絡(luò),主要漢譯本生成線路圖,梳理探討近20年來漢語文化圈英語兒童文學(xué)的翻譯傳播情況和發(fā)展趨勢(shì)。具體從三方面論述:
(1)基于國別的英語兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國的翻譯介紹出版?zhèn)鞑パ芯俊?/p>
論述新世紀(jì)在多方選擇和批評(píng)的前提下英語兒童文學(xué)在中國傳播的背景和基礎(chǔ),重點(diǎn)是對(duì)有關(guān)譯介資料的統(tǒng)計(jì)和分析。考察以英語作為母語的英國、美國、澳大利亞、加拿大等國家的英語兒童文學(xué)作品在中國的翻譯介紹出版?zhèn)鞑パ芯?。系統(tǒng)研究21世紀(jì)以來我國譯介的英語兒童文學(xué),重點(diǎn)考察圖書的譯介數(shù)量、種類和出版情況,勾勒出這一時(shí)期英語兒童文學(xué)在中國的翻譯傳播概況并剖析其特點(diǎn)。
(2)梳理這一時(shí)期這些代表作家作品在國內(nèi)的譯介情況,包括翻譯傳播及研究、影響并概述這一時(shí)期在中國的譯介特點(diǎn)。
對(duì)各種派別風(fēng)格的英語兒童文學(xué)代表作家及其代表作品以及在中國的翻譯介紹情況進(jìn)行多維度研究。經(jīng)典兒童文學(xué)代表作家作品如肯尼斯·格雷厄、羅琳和其所著的哈里波特系列、羅爾德·達(dá)爾及其系列作品、神奇樹屋系列、艾琳· 亨特團(tuán)隊(duì)的貓武士系列等以及杰出的英語繪本大家李歐·李?yuàn)W尼、蘇斯博士、安東尼·布朗的作品譯介傳播特點(diǎn)。同時(shí),兼顧英語兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國譯介推廣傳播的代表翻譯家、譯者。對(duì)英語兒童文學(xué)在21世紀(jì)中國的翻譯傳播進(jìn)行較為系統(tǒng)的描述性研究,聚焦在現(xiàn)當(dāng)代即21世紀(jì)這近20年的譯介特點(diǎn),并對(duì)這一時(shí)期代表性的翻譯家和譯者研究,如任溶溶、趙景深等,特別是阿甲、彭懿等當(dāng)代譯者及其翻譯風(fēng)格研究。
(3)概述總結(jié)該時(shí)期的翻譯理論、翻譯方法和譯介傳播策略,關(guān)注兒童文學(xué)翻譯研究容易忽視的兒童文學(xué)翻譯過程中易忽略的社會(huì)文化語境、文體特征等因素,闡明新世紀(jì)英語兒童文學(xué)在中國的翻譯特點(diǎn)與傳播途徑。
首先,從女性主義的角度研究女性英語兒童文學(xué)作家和翻譯家,及其作品在中國的譯介傳播。近現(xiàn)代及當(dāng)代兒童文學(xué)翻譯界的女譯者研究,考察女譯者群體和其所進(jìn)行的英語兒童文學(xué)翻譯傳播活動(dòng)。從翻譯研究與文化研究等視角探討介紹本土女譯者群體構(gòu)成如楊靜遠(yuǎn)、馬愛農(nóng)、馬愛新。
其次,經(jīng)典英語兒童文學(xué)作品在21世紀(jì)中國的復(fù)譯傳播研究。許鈞言:“初譯可以拓展一部作品的流傳空間,復(fù)譯可以延伸一部作品的流傳時(shí)間。翻譯不可能有定本?!笔崂?、考察經(jīng)典英語兒童文學(xué)作品在中國的復(fù)譯熱潮、譯介與接受歷程,闡釋,思考其傳播帶來的影響和啟示,經(jīng)典英語兒童文學(xué)作品在中國的不斷復(fù)譯、詮釋、再版、重印,以及摘譯、節(jié)譯、編譯、改譯和譯述概況。
參考文獻(xiàn)
[1] Klingberg,G?te,Mary ?rvig and Stuart Amor,eds.Childrens books in translation[M].Stockholm:Almqvist & Wiksell,1978:11-23.
[2] Oittinen,Riitta.Translating for children[M].New York & London:Garland Publishing,Inc,2000:9-16.
[3] Reiss,K.Translation criticism:The potentials & limitation.(E.F.Rhodes,Trans.)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:16-18.
[4] 張建青.晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2008: 1-6.
[5] 周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014:3-10.
[6] 趙霞.思想的旅程:當(dāng)代英語兒童文學(xué)理論觀察與研究[M].南京:江蘇鳳凰少年兒童出版社,2015:1-17.
[7] 朱自強(qiáng).中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000:1-30.
[8] 佩里.諾德曼&.梅維絲.雷默.陳中美譯.兒童文學(xué)的樂趣[M].上海:少年兒童出版社,2008:9-25.
[9] 舒?zhèn)?英國兒童文學(xué)簡史[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2015:8-71.
[10] 方衛(wèi)平.近年來的外國兒童文學(xué)譯介[N].北京:中華讀書報(bào),2008-05-28:1-5.
[11] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999: 1-40.
[12] 金燕玉.美國兒童文學(xué)初探[M].長沙:湖南少年兒童出版社,2015:1-20.
[13] 王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2014:1-7.
基金項(xiàng)目:文章系江蘇省教育廳2017年度江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金指導(dǎo)項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目名稱:英語兒童文學(xué)在中國的譯介批評(píng)研究,項(xiàng)目編號(hào):2017SJB1992;文章為徐州幼兒師范高等??茖W(xué)?!笔濉耙话阏n題階段性成果,項(xiàng)目名稱:幼師生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究,項(xiàng)目編號(hào):1350102004。
作者簡介:程秀芳(1979- ),女,江蘇徐州人,碩士研究生,徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)理論與實(shí)踐。