摘 要:尤金.奈達(dá),“功能對等”理論的奠基人。該理論強調(diào)原文和譯文在語言功能上的對等,而非形式上的對應(yīng)。本文以功能對等理論為基礎(chǔ),對美國情景喜劇《摩登家庭》字幕翻譯進(jìn)行分析研究,旨在探討該理論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:功能對等 情景喜劇 字幕翻譯
一、引言
影視劇是一種文化商品,承載一個國家或地區(qū)獨特的文化。過去,國人主要依賴譯制片去欣賞國外的影視作品。然而,隨著國人教育水平的提高,尤其是越來越多的年輕人喜歡看原聲字幕片。美國情景喜劇以其幽默輕松的對白及鮮明的人物個性深受廣大中國年輕人青睞。近幾年來,美國情景喜劇作品的翻譯大多依靠互聯(lián)網(wǎng)字幕組。“字幕組”是誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物,是民間自發(fā)的個人團(tuán)體組織,成員處于對某部作品的喜愛將其配上字幕,不以盈利為目的。字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,即口語到書面語(文字)的轉(zhuǎn)換。[1]此外,由于屏幕空間及字幕顯示時間的限制,字幕翻譯的難度頗大。
二、功能對等理論
尤金.奈達(dá),是一位杰出的語言學(xué)家和翻譯學(xué)家。他著作等身,是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人。奈達(dá)理論的核心思想是“功能對等”。在《語言、翻譯和文化》中,奈達(dá)對“功能對等”進(jìn)行了定義:目的語讀者應(yīng)能以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。奈達(dá)認(rèn)為翻譯有兩種類型,形式對等和功能對等。前者以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容;后者注重讀者反映,強調(diào)譯文和原文在語言的功能上對等。動態(tài)對等為主,形式對等為次。
奈達(dá)指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[2]。要達(dá)到對等,奈達(dá)認(rèn)為譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,去思考如何在翻譯中傳遞表層的詞匯信息及深層的文化信息。在動態(tài)對等理論中,奈達(dá)認(rèn)為翻譯應(yīng)使譯文讀者所作出的反應(yīng)與原文讀者對原文所作出的反應(yīng)基本一致,而非完全一致。影視字幕翻譯中的功能對等需要讓譯文使觀眾所作出的反應(yīng)與原文觀眾對原文所作出的反應(yīng)基本一致。為了保持翻譯中反應(yīng)的一致性,有時候不得不犧牲形式的對等。例如,在美國情景喜劇中,一段詼諧幽默、生動風(fēng)趣的臺詞,美國觀眾聽了會捧腹大笑,而譯者為了達(dá)到與原文內(nèi)容和形式一致,將其譯為生硬、沒有任何笑點的譯文。這樣的譯文顯然是有悖于影視翻譯的初衷。
三、功能對等理論在《摩登家庭》字幕翻譯中的應(yīng)用
《摩登家庭》是一部以偽紀(jì)錄片形式敘述與拍攝的情景喜劇。該劇于2009年9月23日由美國廣播公司(ABC)首播,已多次蟬聯(lián)艾美獎最佳喜劇類劇集,深受中國觀眾的喜愛。該劇中充斥著各種家庭矛盾,在產(chǎn)生與解決矛盾的過程中,發(fā)生了各種詼諧幽默的故事。
在影視翻譯實踐中,譯者往往會比較困惑,陷入兩難的境地,似乎譯文的內(nèi)容與形式與讀者反應(yīng)沒有辦法兼得。奈達(dá)的功能對等理論對于字幕翻譯有指導(dǎo)意義,為譯者在字幕翻譯實操中提供理論基礎(chǔ)。情景喜劇字幕翻譯中,譯者可以采取多種翻譯方法,常見的是直譯和意譯兩種。直譯旨在保留原文的結(jié)構(gòu)和形式,注重形式對等。由于中西方在文化背景、社會心理等方面存在巨大差異,為了讓觀眾獲得與源語觀眾基本一致的心理反應(yīng)、譯文和原文在功能上對等,譯者往往需要采用意譯策略。 一下,筆者將以情景喜劇《摩登家庭》為例,以功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯層面進(jìn)行字幕翻譯策略的分析及實例
研究。
3.1直譯
直譯是指忠實于原文內(nèi)容和形式的翻譯策略。在保持原文內(nèi)容的提前下,力求使譯文在選詞、句子結(jié)合和修辭等與原文盡量趨同。
例1:A guy:You want some ...free bait? Have a lure?
Mitchell: Apparently. I dont have allure.
譯文:要來點...免費魚餌嗎?買點魚餌?
米切爾:顯然我確實沒有“誘惑力”。
在此例中,米切爾找到青春期暗戀的一個男孩子,想要解釋之前的一個誤會。豈料,男孩在當(dāng)年沒有做出回應(yīng),是因為他并不喜歡自己。這讓米切爾覺得既尷尬又傷心,有了上述的對話。上述 “a lure”和 “allure”根據(jù)語境進(jìn)行直譯,就能達(dá)到一語雙關(guān)的作用,增強語言的幽默感。
3.2意譯
意譯則從意義出發(fā),脫離原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,意義的傳遞是第一位的。在在影視作品中,字幕往往有習(xí)語、成語、典故,有特定的文化內(nèi)涵,直譯往往不能將隱含的意思表達(dá)出來,這時可采用意譯的翻譯策略。為了使目的語觀眾對字幕所作出的反應(yīng)與原影視作品觀眾反應(yīng)達(dá)到對等,在功能對等理論指導(dǎo)下,譯者可采用增譯法、替換法。
增譯法是指在翻譯時增加一些詞語、句子或者表達(dá),增加信息量,以便譯文能更好地表達(dá)源語的含義。
例2:Jay: The minute that kid falls sleep, that plane goes Amelia Earhart.
譯文:等那孩子一睡著,我會讓他的飛機消失(女飛行員在1937年失聯(lián))。
由于中西方歷史文化、地理環(huán)境及政治經(jīng)濟(jì)等差異較大,西方觀眾較熟悉的背景知識中國觀眾不一定了解,也就無法體會到情景喜劇中人物語言的幽默。在例2中,由于杰的小兒子喬哭鬧了一晚上,一家人早起心情都不愉快。此時,喬又玩起了他的玩具飛機,杰于是用了阿梅莉亞.埃爾哈特(美國著名女飛行員,于1937年9月2日失蹤)暗指他會讓喬的飛機失蹤,多數(shù)中國觀眾并不清楚這一歷史背景。因此,有必要用增譯的方法,補充信息讓觀眾理解其中的語言幽默。
四、結(jié)語
影視翻譯不僅涉及語言間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。功能對等理論并不能解決影視翻譯中遇到的所有難題,但通過采用直譯法、意譯法,翻譯后的字幕能與原文取得功能上的一致性、讓目的語觀眾和源語觀眾盡可能取得心理上一致的反應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 肖維青.英漢影視翻譯實用教程[M] 上海:華東理工大學(xué)出版社,2017,1
[2] 奈達(dá). 翻譯科學(xué)研究[M] 上海:上海外語教育出版社,2004,7
作者簡介:周丹,女,漢族,1989-,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,英語專業(yè)教師,研究生,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。