內(nèi)容摘要:本文利用CiteSpace的信息可視化技術(shù),以Web of Science數(shù)據(jù)庫2003-2017年間關(guān)于中介語的論文為數(shù)據(jù),繪制國際中介語的科學(xué)知識圖譜。通過分析中介語的發(fā)文量、發(fā)文期刊、核心作者和繪制主題詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)、文獻共被引網(wǎng)絡(luò),考察國際中介語研究發(fā)展趨勢,熱點分布情況,以期為國內(nèi)的中介語研究提供借鑒,促進我國中介語的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:中介語 CiteSpace 信息可視化
一.引言
中介語(interlanguage)指介于母語和目的語之間的一種語言系統(tǒng)(Selinker,1972),是二語習(xí)得研究中的一項重要內(nèi)容。有學(xué)者(戴煒棟,蔡君梅,2006)回顧和總結(jié)了國內(nèi)漢英中介語的發(fā)展,但涉及的外文文獻不夠全面。本文基于文獻計量學(xué)知識,運用CiteSpace的信息可視化技術(shù),對2003-2017這十五年來國際中介語研究內(nèi)容進行系統(tǒng)分析和梳理,以回顧中介語的發(fā)展歷程,把握中介語的新態(tài)勢和發(fā)展趨勢。
二.研究工具和數(shù)據(jù)來源
(一)研究工具
本文使用美國德雷賽爾大學(xué)信息技術(shù)與科學(xué)學(xué)院計算機與情報學(xué)教授陳超美開發(fā)的CiteSpace可視化分析軟件進行研究國際中介語的發(fā)展情況。CiteSpace能夠?qū)⒁粋€知識領(lǐng)域來龍去脈的演進歷程集中展現(xiàn)在一幅引文網(wǎng)絡(luò)圖譜上,并把圖譜上作為知識基礎(chǔ)的引文節(jié)點文獻和共引聚類所表征的研究前沿自動標(biāo)識出來,具有“一圖譜春秋,一覽無余;一圖勝萬言,一目了然”的特點。(陳悅等,2014)
(二)數(shù)據(jù)來源
本研究數(shù)據(jù)下載于Web of Science數(shù)據(jù)庫。我們以“interlanguage”為檢索詞在Web of Science核心合集中進行主題檢索,文獻類型限定為“論文”,語種限定為“英語”,時間跨度為“從2003年至2017年”,共確定351項文獻進行深度分析。文獻數(shù)據(jù)包含全紀錄和引用的參考文獻,收據(jù)收集日期為2018年6月4日。
三.結(jié)果分析和討論
(一)發(fā)文量年度分布
統(tǒng)計年度發(fā)文量能直觀顯示國際中介語研究的時間分布特點及受關(guān)注程度。統(tǒng)計顯示,15年來,發(fā)文量總體呈逐年波浪形上升的趨勢,伴有周期性上下波動。2003-2007年期間,發(fā)文量基本持平,2008年起,發(fā)文量開始波動上升,研究成果開始增長。之后的2012年下降到23篇,2013-2015年又繼續(xù)上升,達到一個頂峰,發(fā)文量有47篇。過了這個熱潮之后,2016年急劇下降到21篇,2017年發(fā)文量又開始增長到33篇??偟膩砜?,2003-2017年,中介語的國際發(fā)文量呈整體上升趨勢,這說明學(xué)者對中介語的研究有著持續(xù)的關(guān)注。
(二)發(fā)文期刊統(tǒng)計
我們對中介語發(fā)表論文的期刊進行統(tǒng)計分析,這些刊登中介語論文的期刊主要涉及語言學(xué)、教育研究領(lǐng)域。發(fā)文量最高的期刊是Language Learning共37篇,占總數(shù)10.5%,其次是Second Language Research,共29篇,第三是Journal of Pragmatics共有23篇,占總數(shù)的6.5%,其他發(fā)文量較高的還有Sudies in Second Language Acquision,Modern Language Journal和Intercultural Pragmatics等等。由此可以看出中介語的研究主要是語言學(xué)習(xí)范疇,與二語習(xí)得和語用學(xué)研究息息相關(guān)。
(三)核心作者統(tǒng)計
從總量來看,2003-2017年期間發(fā)文最多的國際作者是雅典大學(xué)哲學(xué)學(xué)院語言學(xué)系的副教授Spyridoula Bella,她的主要研究方向和興趣是語用學(xué)、中介語語用學(xué)、和第二語言習(xí)得和教學(xué)。其次是從事中介語語用學(xué)研究的Carsten Roever教授、南安普頓大學(xué)現(xiàn)代語言語言學(xué)、語言教育和習(xí)得研究中心的主席Roumyana Slabakova教授、美國卡內(nèi)基梅隆大學(xué)副教授Naoko Taguchi博士、沙特阿拉伯國王大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)系副教授Saad MohammedAl-Gahtani。其中我國臺灣地區(qū)國立中山大學(xué)外國語語言系教授張玉芳(Yu Fang Chang)在這十五年的發(fā)文總量進入世界前十,在中介語語用研究、雙語教育和語言評量等方面成績突出。
(四)關(guān)鍵詞的可視化知識圖譜分析
關(guān)鍵詞能反映一篇文獻的主題和關(guān)鍵點。我們可以通過操作Citespace抽取關(guān)鍵詞,并生成關(guān)鍵詞的可視化知識圖譜,通過分析,可以認識到中介語研究的核心課題。如圖1所示,對關(guān)鍵詞歸并處理,去除搜索詞“中介語”,提取得到高頻名詞關(guān)鍵詞(頻次≥10)20個。得到的網(wǎng)絡(luò)圖譜其中模塊值Q=0.4321,平均輪廓值S=0.5987。Q值和S值是判斷圖譜繪制效果的依據(jù),當(dāng)Q>0.3時意味著劃分出來的社團結(jié)構(gòu)是顯著的,當(dāng)S>0.5時,聚類一般是合理的,圖1數(shù)據(jù)均在合理范圍內(nèi),說明該圖譜是合理的,結(jié)果具有參考價值。
如圖所示,中介語研究熱點主要涉及20個方面,按照由高到低的頻次依次排序為:英語、習(xí)得、語言、學(xué)習(xí)者、中介語語用學(xué)、請求、西班牙語、說話者、熟練度、二語習(xí)得、禮貌、外語、言語行為、語用學(xué)、理解、言語、意識、語篇、兒童和日語。
我們對熱點關(guān)鍵詞進行分析:(1)研究中介語主要有三大語言,首先是英語,作為國際語言,英語一般是學(xué)習(xí)者的目標(biāo)學(xué)習(xí)語言;其次,西班牙語是世界第二大語言,研究量也頗豐;最后日語,日本學(xué)者taguchi在應(yīng)用語言學(xué)研究做出了巨大的貢獻,促使日語成為熱點主題詞之一。(2)中介語的熱門話題主要分為兩大陣營:一是語用學(xué),而是二語習(xí)得。在語用學(xué)方面,中介語與語用學(xué)交叉為一門新的研究—中介語語用學(xué)逐漸興起,成為熱門話題,另外,請求、言語行為和禮貌原則仍然是語用學(xué)的研究重點。(3)在評判語言學(xué)習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)上,熟練度和理解力是重要的指標(biāo)。
(五)中介語研究的被引文獻可視化分析
文獻共被引是指某一論文中的參考文獻同時被其他論文作為參考文獻的情況。透過文獻共被引分析,不僅可以辨識某一領(lǐng)域的高影響力文獻(劉則淵等,2008)而且可以據(jù)此分析推斷進一步的研究趨勢和熱點。
我們運用CiteSpace軟件對文獻的共被引網(wǎng)絡(luò)作可視化聚類分析,生成中介語的共被引聚類網(wǎng)絡(luò)圖譜(圖2),其中Q=0.8251,這可以說是非常高的,這意味著這一共被引聚類可以清楚的界定出中介語的各個子領(lǐng)域。聚類效度評價的另一個指標(biāo)——平均輪廓值的分值是0.3165,相對較低,這主要是因為很多小聚類的存在,對于本文中我們關(guān)注的大聚類來說,平均輪廓值其實是比較高的。
表1、2列出了高突現(xiàn)性、高中心性的論文來輔佐分析。高突現(xiàn)性論文是指那些被引頻次在時間維度出現(xiàn)徒增的論文。高中心性論文意味著在結(jié)構(gòu)上占據(jù)著重要位置的論文,即它們在連接其他節(jié)點或者幾個不同的聚類上發(fā)揮著重要作用。(陳悅等,2014)
我們按照聚類從大到小排序,依次為:聚類#0 study-abroad experience(出國經(jīng)歷),聚類#1 pragmatic learning(語用學(xué)習(xí)),聚類#3 greek l2 request(希臘語二語請求),聚類#4 pragamlinguistic awareness(語用語言意識),聚類#5 non-native students request(非本地學(xué)生請求)聚類#8 arabic request(阿拉伯語請求)。聚類分析可以幫助我們理解中介語有關(guān)的主要研究領(lǐng)域。以上聚類分析結(jié)果顯示,當(dāng)前國際中介語研究的熱點有以下幾個:
在國際中介語的前沿研究中,“出國留學(xué)經(jīng)歷”這一主題#0最受關(guān)注,包括35個成員文獻。通過對該聚類的引文文獻進行分析,Barron(2003)被引用頻次達到11次,同時具有4.66的突現(xiàn)性,這說明這篇文章具有代表性,很高的參考價值。在中介語語用學(xué)的研究中,Barron對語用能力發(fā)展情況的調(diào)查:對來自德國的愛爾蘭學(xué)習(xí)者在為期10個月的海外學(xué)習(xí)中以調(diào)查問卷和各種元語用工具的形式提供關(guān)于請求、提議和拒絕的語料庫。他們指出,在發(fā)展語用能力的背景下,出國留學(xué)具有有利但不完善的性質(zhì)。同樣,Schauer(2009)也探討過這樣的問題,出國留學(xué)環(huán)境是否會影響語言學(xué)習(xí)者對于語用和語法使用不當(dāng)?shù)囊庾R性。
中介語的前沿研究中,“語用學(xué)習(xí)”#1這一主題同樣也深受關(guān)注,Taguchi(2007)采用語用學(xué)的方法,考察任務(wù)難度對二語口語輸出的影響。Schauer(2009)研究中介語語用能力的發(fā)展,通過外語或二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)、理解和產(chǎn)出來揭示出德國的英語學(xué)習(xí)者的語用能力在一個學(xué)年中是如何發(fā)展的。在語用學(xué)習(xí)中,嘗試探究學(xué)習(xí)者語用與語法意識是否同時提高,語言學(xué)習(xí)者和本族語者是否比其他人更能覺察到語法或語用的不恰當(dāng)。
此外,中介語的次前沿研究中還包括聚類#3、#5、#8,它們的主題都是和請求有關(guān)。Al-gahtani S(2012)這篇文章具有最高的中心性,研究采用不同的方法來研究L2請求。從四種不同熟練程度的學(xué)習(xí)者進行的角色扮演中來收集數(shù)據(jù),重點關(guān)注交流中的順序組織和參與者熟練程度的影響。研究結(jié)果表明,較低水平的學(xué)習(xí)者不太能對未來的請求進行預(yù)測,只能從對話者得到的信息和解釋來推測以后的請求,社會背景變量因素對于高水平的學(xué)習(xí)者影響很有限。
最后,聚類#4“語用語言意識”中包括22篇成員文獻,受關(guān)注程度也較高,對文獻進行分析后發(fā)現(xiàn),Rose(2005)有較高的突現(xiàn)性3.44,但其文章主題與“語用語言意識”不太相關(guān)。文章主要研究了教學(xué)干預(yù)中不同教學(xué)策略對二語語用學(xué)習(xí)的影響。Schmidt(1993)認為,簡單地接觸目標(biāo)語言是不夠的,即使長時間暴露,語用功能和相關(guān)的語境因素對學(xué)習(xí)者來說并不重要,因此不太可能被注意到。文中首先討論學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)者特征和學(xué)習(xí)情境,這些都是在對二語語用學(xué)教學(xué)效果的研究中所表現(xiàn)出來的一個小規(guī)模的、不斷增長的研究領(lǐng)域。接著文章提出3個中心問題:語用學(xué)是否是可教的,語用學(xué)中的教學(xué)是否產(chǎn)生超出單獨曝光的結(jié)果,以及不同的教學(xué)方法是否產(chǎn)生不同的結(jié)果。
四.結(jié)語
本研究對2003-2017年來國際中介語的研究熱點與進展考察發(fā)現(xiàn):(1)國際中介語發(fā)文量總體呈上升趨勢,并伴有上下波動,尤其以2010、2012、2016三年較為明顯。(2)期刊類別主要集中在語言類期刊,與二語習(xí)得和語用學(xué)息息相關(guān),主要發(fā)表在《語言學(xué)習(xí)》和《二語研究》等期刊上。(3)核心作者主要有雅典大學(xué)語言學(xué)系的副教授Spyridoula Bella從事中介語語用學(xué)研究的Carsten Roever教授、南安普頓大學(xué)Roumyana Slabakova教授等。(4)國際中介語的主題詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析顯示英語、習(xí)得、語言、學(xué)習(xí)者、中介語語用學(xué)、請求、西班牙語、說話者等高頻詞在國際中介語研究中占據(jù)主流地位,是學(xué)者們高度關(guān)注的研究話題。(5)國際中介語研究的期刊共被引網(wǎng)絡(luò)聚類分析識別出該領(lǐng)域的研究熱點,包括出國留學(xué)經(jīng)歷、語用學(xué)習(xí)、請求、語用語言意識等等。借助CiteSpace信息可視化軟件對國際中介語進行科學(xué)知識圖譜分析,有助于我們客觀把握當(dāng)前國際中介語研究的全貌、追蹤國際中介語的研究熱點,以及發(fā)現(xiàn)那些值得關(guān)注的研究學(xué)者和學(xué)術(shù)期刊。
參考文獻
[1]Al-Gahtani, S. Proficiency and sequential organization of L2 requests [J]. Applied Linguistics, 2012(33): 42-65.
[2]Bardovi-Harlig, K. Tense and Aspect in Second Language Acquisition: Form, Meaning, and Use[M].Oxford: Blackwell, 2000.
[3]Barron, A. Acquisition in Interlanguage Pragmatics: Learning how to do Things with Words in a Study Abroad Context[M]. Philadelphia:John Benjamins,2003.
[4]Bella, S. Mitigation and politeness in Greek invitation refusals: Effects of length of residence in the target community and intensity of interaction on non-native speakers performance [J]. Journal of Pragmatics,2011(43): 1718-1740.
[5]Bardovi-Harlig, K. Developing L2 pragmatics[J]. Language Learning, 2013(63): 68-86.
[6]Cohen, A. D. Language Learner Strategies:30 Years of Research and Practice[M]. Oxford: Oxford UP, 2007.
[7]Félix-Brasdefer, J. C. Pragmatic development in the Spanish as a FL Classroom: A cross-sectional study of learner requests[J]. Intercultural Pragmatics, 2007(4): 253–286.
[8]Kasper, G.Pragmatic Development in a Second Language [M].Oxford: Blackwell, 2002.
[9]Rose, K. & Kasper, G. (Eds.) . Pragmatics in Language Teaching [M]. Cambridge: CUP, 2001.
[10]Rose, K. R. On the effects of instruction in second language pragmatics[J]. System, 2005(33): 385-399.
[11]Selinker, Larry. Interlanguage[J] . International Review of Applied Linguistics, 1972(10):209- 31.
[12]Schmidt, R.Consciousness, Learning and Interlanguage Pragmatics [A]. In Kasper, G (Eds). Interlanguage Pragmatics[C]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
[13]Schauer, G. A. Finding the right words in the study abroad context: The development of German learners use of external modifiers in English [J]. Intercultural Pragmatics, 2007(4): 193-220.
[14]Schauer, G. A. Interlanguage Pragmatic Development: The Study Abroad Context[M].
London: Continuum International Publishing Group Ltd, 2009.
[15]Shively, R. L. L2 pragmatic development in study abroad: A longitudinal study of Spanish service encounters [J]. Journal of Pragmatics, 2011(43):1818-1835.
[16]Taguchi, N. Task difficulty in oral speech act production [J]. Applied Linguistics, 2007(28): 113–135.
[17]陳悅, 陳超美, 胡志剛, 王賢文.《引文空間分析原理與應(yīng)用》[M]. 北京: 科學(xué)出版社, 2014.
[18]戴煒棟, 蔡君梅. 國內(nèi)漢英中介語研究述評[J]. 外語研究, 2006(1):35-40.
[19] 劉則淵, 陳悅等.《科學(xué)知識圖譜方法與應(yīng)用》[M]. 北京: 人民出版社, 2008.
(作者介紹:徐瑋,江蘇大學(xué)英語專業(yè)研究生,語用學(xué)研究方向)