程彩云
摘要:成語眾人皆說,成之為語,故成語。漢語成語和俄語成語都是語言的精華,是人類智慧的結(jié)晶。它們都表現(xiàn)著本民族的文化特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)生活以及政治歷史。對俄漢成語的研究有利于翻譯水平的提高以及翻譯準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:俄漢成語 翻譯
中圖分類號:H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)16-0075-02
一、俄漢成語的差異
成語是人類智慧與生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),它能夠準(zhǔn)確、生動形象地表達(dá)人世間的深刻道理。俄漢語中都有非常豐富的成語,但由于漢語屬于漢藏語系,而俄語屬于東斯拉夫語系,故俄漢成語有很大的差異。首先,結(jié)構(gòu)上漢語成語多以“四字格”為模式(例:山清水秀、新婚燕爾);而俄語成語結(jié)構(gòu)比較多樣化,沒有固定的結(jié)構(gòu)模式(спустя рукава馬馬虎虎Не было бы счастья, да несчастье помогло——因禍得福)。其次,概念上漢語成語廣義上又叫熟語,主要包括成語、俗語、慣用語、諺語、歇后語,漢語里虛詞結(jié)構(gòu)不屬于成語范疇,名言以及科學(xué)術(shù)語是否屬于成語,還不確定;而俄語一般包括成語、俗語、名言、術(shù)語組合、虛詞結(jié)構(gòu)等(Счастливых часов не наблюдают——幸福的人是不計(jì)較時(shí)間的、удельный вес——比重、несмотря на——盡管)。
二、俄漢成語的翻譯方略
翻譯成語時(shí),首先要準(zhǔn)確地表達(dá)原語的思想內(nèi)涵,其次要盡可能地表達(dá)原語的感情色彩。本文從俄漢成語對應(yīng)成分的多少來分析,分為以下幾種情況:
1.完全無對應(yīng)的成語翻譯
在翻譯過程中,我們常會遇到在譯語中找不到對應(yīng)的成語的情況,這時(shí),我們通常采取直譯加闡釋法或者譯成非成語法。例:
(1)宋江大叫一聲,卻撞在神廚內(nèi),覺來仍是南柯一夢。(施耐庵《水滸傳》)
Сун Цзян вздрогнул и громко вскрикнул.Он очнулся и увидел,что всё ещё находится в нише,и понял,что всё это был сон в Нанькэ.
По преданию некий Чунь Юйфэн во сне увидел,что попал в государство Дахуэйань,где женился на принцессе и стал правителем Нанькэ,богатым и знатным,окружённым почётом.Проснувшись,он обнаружил,что государство Дахуэйань - это муравейник около большой акации в их дворе,а самая южная ветка её - это область Нанькэ.В последствии,употоребляя выражение《сон в Нанькэ》,люди имели в виду грёзы, мечты,сон.
(2)他倒不是那種得隴望蜀的人。Он вовсе не такой человек,который не знает предела своим желаниям.
(3)這已經(jīng)是第四次上考場了,連續(xù)三年都是名落孫山。Это у него был уже четыре экзамен, так как три года подряд он проваливался.
(4)小伙子們雖然初出茅廬,卻能建立奇功。Хотя молодые люди и неопытны, они могут творить чудеса.
2.部分對應(yīng)的成語翻譯
俄漢成語中還有少量實(shí)際意思相同,卻形象各異的成語。這種成語在翻譯過程中,在不影響原語風(fēng)格和民族特點(diǎn)的情況下,可以采用借用對應(yīng)成語的方法。例:
雨后春筍——как грибы после дождя
見風(fēng)使舵——держать нос по ветру
袖手旁觀——сидеть сложа руки
心不在焉——ворон счтать
例句:
(1)他雙手捂住臉……淚如雨下。Он закроет лицо руками…и в три ручья зарыдает.
(2)不要理他,你和他說話簡直是對牛彈琴。Не обращай внимания на него,с ним разговаривать-всё равно,что метать бисер перкд свиньями.
(3)他們裝聾作啞,默不作聲,似乎這一切都和他們毫無關(guān)系。Они,словно набрав в рот воды,упорно молчали,как будто всё это их не касалось.
(4)他性格狡猾,做什么事情都見風(fēng)使舵。Он был хитёр и ловок,при всех обстоятельствах умел держать нос по ветру.
但值得注意的是,有些俄漢成語看起來極其相似,但是由于兩國的生活習(xí)慣和思維方式的不同,其含義卻大不相同。例:“驚弓之鳥”不能譯為“обстрелянная птица”(飽經(jīng)世故的人),而應(yīng)該譯為“пуганная ворона и куста боится(受驚的烏鴉怕樹叢)”。
3.完全對應(yīng)的成語翻譯
雖然俄漢語在語系上有著很大差別,但是在人文與文化上還是有很多共通之處,這反映了人類思維共性對語言的影響,故俄漢成語中有一部分是語義完全對應(yīng)的,即寓意相同、形象一致,在翻譯這一類過程中,我們應(yīng)采取對應(yīng)法翻譯。例:
晴天霹靂——гром среди ясного небо
了如指掌——как на ладони
隨波逐流——плыть по течению
心心相印——жить душа в душу
例句:
(1)同學(xué)們的情緒很高,我們要趁熱打鐵,立即著手工作。Настроение у студентов приподнятое,нам нужно,как говорится, ковать железо, пока горячо,и немедленно взяться за работу.
(2)我們要努力學(xué)習(xí),以后成為翻譯。謀事在人,成事在天。Мы стараются учиться,потому что стать переводчикам в будущем.Человек только предполагает,а небо располагает.
三、結(jié)語
翻譯是一門永無止境的藝術(shù),成語的翻譯更是藝術(shù)中的藝術(shù)。魯迅曾說過:“成語與死古典又不同,多是現(xiàn)世相的神髓,隨手拈掇,自然使文字分外精神”。成語是各種修辭手段的集中體現(xiàn),是語言中的特殊成分,所以對俄漢成語翻譯的研究是十分有價(jià)值的,雖然本文對俄漢成語作出了三種情況的分析,但在具體的翻譯過程中還是要考慮具體語境,根據(jù)具體語境選擇一種最合適的翻譯方法。盡可能做到既保留原語的感情色彩與民族風(fēng)格,又能使讀者有深刻的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[2]孫文芳,高國翠,韓振宇.漢俄語言對比與翻譯方略[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2016.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
責(zé)任編輯:楊國棟