關(guān)燕梅
摘要:作為一個(gè)跨學(xué)科性質(zhì)的研究理論,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了一個(gè)新的研究視角。該理論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境的選擇過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)“三維”轉(zhuǎn)換方法實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比分析方法對(duì)《匆匆》兩個(gè)英譯本中譯者在三維轉(zhuǎn)換層面的適應(yīng)性選擇作出分析解讀。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《匆匆》 適應(yīng)與選擇 “三維”轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)16-0068-02
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論
作為翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)一種新的研究形態(tài),生態(tài)翻譯學(xué)建立了以翻譯適應(yīng)選擇論為中心的翻譯理論體系。生態(tài)翻譯學(xué)理論“以‘翻譯即適應(yīng)與選擇的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式”。(胡庚申,2008a)該理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體作用,并將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷作出適應(yīng)性選擇的過(guò)程”。根據(jù)胡庚申提出的理論基礎(chǔ),翻譯適應(yīng)選擇論以“譯者”“適應(yīng)”“選擇”作為其核心要素,以“三維”轉(zhuǎn)換為翻譯方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,即實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)言維、文化維和交際維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,作為一種全新的理論視角,生態(tài)翻譯學(xué)突破了以往翻譯研究的局限和缺點(diǎn),將翻譯放在一個(gè)更加廣闊的空間來(lái)探討翻譯實(shí)踐,更好地詮釋了翻譯過(guò)程的本質(zhì)。
二、《匆匆》及相關(guān)研究
《匆匆》是散文作家朱自清先生的作品,文章語(yǔ)言精練,韻味深長(zhǎng),圍繞“匆匆”二字將時(shí)間流逝的蹤跡用細(xì)膩的筆觸表達(dá)出來(lái),同時(shí)也傳遞出作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和惋惜。通過(guò)以往對(duì)《匆匆》翻譯研究的梳理,大多研究者是從傳統(tǒng)翻譯視角如翻譯“信、達(dá)、美”原則(張 欣,莉文,2014)、形合意合(李迪,2014)、篇章銜接手段(王聰慧,2012)、功能對(duì)等理論(楊帆,2017)等對(duì)原文及譯文進(jìn)行分析。這些研究通過(guò)比較原文與譯文來(lái)探討二者是否實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言上的對(duì)等,并對(duì)譯文文本進(jìn)行藝術(shù)性與審美性的探索。盡管母燕芳(2010)從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《匆匆》及英譯本在語(yǔ)言維對(duì)譯者的適應(yīng)性選擇進(jìn)行了分析,但從該角度對(duì)《匆匆》進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換的研究仍很鮮見(jiàn),因此該文從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā)對(duì)張培基(以下簡(jiǎn)稱張譯)和朱純深(以下簡(jiǎn)稱朱譯)的譯文從語(yǔ)言維、文化維和交際維層面進(jìn)行對(duì)比,分析不同譯者對(duì)原文翻譯環(huán)境的適應(yīng)與選擇,以整合高質(zhì)量的譯文。
三、“三維”視角下《匆匆》譯文的對(duì)比分析
散文在翻譯過(guò)程中因其語(yǔ)言特點(diǎn)而顯現(xiàn)出復(fù)雜性和困難性。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,任何高質(zhì)量的翻譯文本都是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境從多個(gè)層面適應(yīng)與選擇的過(guò)程與結(jié)果。在翻譯前,譯者需要對(duì)原文、目標(biāo)讀者及社會(huì)環(huán)境作出分析;在翻譯中,譯者不僅要實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)言層上的轉(zhuǎn)換,更重要的是實(shí)現(xiàn)對(duì)文化層和交際層內(nèi)涵意義的轉(zhuǎn)換。巴斯奈特(1990)認(rèn)為“翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯絕不是一個(gè)純語(yǔ)言的行為,它深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中?!币虼?,譯者不應(yīng)局限于傳統(tǒng)的僅關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是將最終影響交際理解的文化因素也置于翻譯實(shí)踐,并選擇與目標(biāo)文化相適應(yīng)的譯文。
(一)語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申,2008)作為一篇語(yǔ)言凝練又富含哲理的散文,如何準(zhǔn)確地將原文轉(zhuǎn)換成讓譯文讀者理解的語(yǔ)篇,讓譯文讀者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)真正理解作者的思想就需要譯者發(fā)揮主體作用,選擇適合原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境的語(yǔ)言表達(dá)。
例1:但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?
張譯:However, I am taking it very much to heart: why should I...all?
朱譯:It is not fair though: why should I... nothing!
該句中兩位譯者對(duì)“不能平的”這一詞采取了不同的翻譯方式。朱譯用“not fair”僅從字面意義進(jìn)行直譯,將“fair”譯為公平、平等之意,而此處作者表達(dá)的是內(nèi)心的疑惑和憤憤不平,這里直接用“fair”顯得較突兀,對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的理解和對(duì)作者當(dāng)時(shí)寫(xiě)作背景的把握稍顯欠缺,因此也就沒(méi)有將作者對(duì)時(shí)光匆匆流逝卻又無(wú)奈的苦悶表達(dá)出來(lái);而張譯用“taking it very much to heart”這一短語(yǔ),準(zhǔn)確理解了作者的表達(dá)意圖,其中“heart”一詞更是凸顯了作者內(nèi)心深處的種種疑慮,譯出了作者因時(shí)光流逝而痛惜感慨,讓讀者領(lǐng)會(huì)了原文作者的時(shí)代境遇,產(chǎn)生了共鳴。因此,張培基的譯文在語(yǔ)言維上對(duì)原文做到了更為恰當(dāng)?shù)睦斫?,?shí)現(xiàn)了在語(yǔ)言層的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二)文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維即“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。(胡庚申,2008) 在翻譯過(guò)程中,為使譯文讀者準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的思想內(nèi)涵,翻譯者需要重點(diǎn)關(guān)注兩種文化涵義間的適應(yīng)與選擇。因此譯者應(yīng)該在真正理解兩種文化共性和差異的基礎(chǔ)上,將原文所蘊(yùn)含的文化意義準(zhǔn)確地傳給譯文讀者,實(shí)現(xiàn)交際意圖。
例2:太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
張譯:The sun has feet too, edging away softly and stealthily .And, without ... revolution.
朱譯:The sun has feet , look , he is treading on,lightly and furtively; and I...revolution .
在該句中,作者通過(guò)擬人手法恰當(dāng)?shù)匕褧r(shí)間稍縱即逝的狀態(tài)描述了出來(lái),表達(dá)了作者因時(shí)間流逝而無(wú)奈和感嘆。在譯文中,兩譯者充分地表達(dá)了作者內(nèi)心的感嘆和痛惜。但思想的同一中又蘊(yùn)含著變化,而這種變化就體現(xiàn)在詞語(yǔ)所負(fù)載文化涵義的差異上。兩譯者對(duì)原文“輕輕悄悄地”一詞做了不同的處理,譯出了各自的特色。張譯用了“softly and stealthily ”,朱譯用了“l(fā)ightly and furtively”。根據(jù)原文作者表達(dá)的情感以及對(duì)文化觀念的理解,“太陽(yáng)輕輕悄悄地挪移”是對(duì)自然現(xiàn)象的一種描寫(xiě),沒(méi)有任何感情色彩上的修飾。張譯用了兩個(gè)中性詞,做到了對(duì)原文環(huán)境的適應(yīng),而朱譯用的“furtively”一詞帶有貶義色彩,沒(méi)有很好地適應(yīng)原文的感情色彩和文化內(nèi)涵。因此譯者在翻譯富含文化內(nèi)涵的篇章時(shí),要深入理解原文的文化內(nèi)涵,把握原文翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇符合文化維度中的語(yǔ)言表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。