劉瑛
摘要:隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也頻繁參與各種外交活動(dòng),外交口譯的作用日益重要。由于外交口譯的獨(dú)特性,其對(duì)譯員的水平提出了更高的要求。本文擬從釋意理論的角度分析影響外交口譯的因素。
關(guān)鍵詞:釋意理論;外交口譯;因素
一、釋意理論
20世紀(jì)60年代,達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇提出釋意理論,也稱(chēng)之為達(dá)意理論,是產(chǎn)生于翻過(guò)的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理的學(xué)派。該理論認(rèn)為講者傳達(dá)的是源語(yǔ)的意思和觀點(diǎn),而不是語(yǔ)言形式。譯者不僅需要主動(dòng)的理解、思考和處理源語(yǔ)信息,同時(shí)還要恰當(dāng)?shù)挠媚康恼Z(yǔ)表達(dá)信息,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,達(dá)到意思的真正的轉(zhuǎn)達(dá)。因此,釋意理論將口譯分為三個(gè)過(guò)程:源語(yǔ)理解、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼、譯語(yǔ)表達(dá)。其中核心就是脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。釋意派認(rèn)為,譯員在積極聽(tīng)取理解源語(yǔ)信息之后,要采用聽(tīng)眾能接收的方式表達(dá)理解的思想??谧g的過(guò)程就是釋意的過(guò)程,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼既是對(duì)源語(yǔ)理解的結(jié)果,又是目的語(yǔ)表的基礎(chǔ)。因此在整個(gè)口譯過(guò)程中,譯員要始終抓住源語(yǔ)的整體信息,跳脫出源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和符號(hào),根據(jù)自己所處的情景,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行思維加工,進(jìn)而譯出基本思想。釋意論已經(jīng)成為口譯理論研究最重要的理論之一。
二、釋意論下影響外交的因素
(一)講者
講者負(fù)責(zé)產(chǎn)生源語(yǔ)信息,釋意理論認(rèn)為,講者地位、政治觀點(diǎn)以及專(zhuān)業(yè)會(huì)決定源語(yǔ)信息的內(nèi)容,有關(guān)講者的因素可分為如下幾點(diǎn):
1.身份。演講者的語(yǔ)言需要符合其身份地位。在外交場(chǎng)合,講者通常是政府發(fā)言人、部長(zhǎng)、外交官等,他們代表著整個(gè)國(guó)家,他們的發(fā)言可能直接影響政治狀態(tài)。音系,政治身份決定講者的語(yǔ)言通常是嚴(yán)肅、正式且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。換言之,他們使用的通常可稱(chēng)之為外交語(yǔ)匯。了解江浙的身份可以幫助譯員做好準(zhǔn)備工作,理解源語(yǔ)信息。
2.政治立場(chǎng)。講者對(duì)某事件的觀點(diǎn)、判斷及態(tài)度,就是他所持有的政治立場(chǎng)。盡管有時(shí)候如西方國(guó)家不同政黨有不同的政治立場(chǎng),但是基本原則都是有利于國(guó)家利益。一般來(lái)說(shuō),外交場(chǎng)合的演講總是離不開(kāi)政治的,講者實(shí)際上是代表國(guó)家傳達(dá)政治立場(chǎng)。選擇不同的立場(chǎng)意味著講者對(duì)語(yǔ)言的選用也會(huì)不一樣。
3.目的。釋意論認(rèn)為,譯者首先要理解講者發(fā)言的目的,才能理解源語(yǔ)信息。具體來(lái)說(shuō),目的決定講者的內(nèi)容。譯者知道目的后,可以分析講者的源于信息,更好的理解講者意思,因而能更好的譯出目的語(yǔ)。
4.文化背景。外交場(chǎng)合中,參與者都有不同文化背景,其也會(huì)反映在演講中。比如,在高級(jí)別雙邊或多邊會(huì)談,或記者招待會(huì)中,溫家寶前總理總是喜歡引用中國(guó)的詩(shī)詞諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)。他的中國(guó)文化背景決定了他的演講中一定會(huì)具有一定的中國(guó)文化特色。所以譯者需要了解講者的文化背景,更好準(zhǔn)備口譯工作。
(二)聽(tīng)眾
聽(tīng)眾是口譯活動(dòng)中另一重要的參與方,正如釋意派所認(rèn)為的,目的語(yǔ)需要以聽(tīng)眾的接收為基礎(chǔ)。換言之,聽(tīng)眾能否完全理解目的語(yǔ)很大程度上影響了交流的目的。有關(guān)聽(tīng)眾的因素可分為如下幾點(diǎn):
1.身份。外交場(chǎng)合的聽(tīng)眾通常也是政府官員、記者或某領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者等。他們的身份決定了目的語(yǔ)的接受度。一方面,他們的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)能修改和補(bǔ)充目的語(yǔ),一定程度上幫助了譯員,但另一方面,他們對(duì)譯員的要求也是相當(dāng)高,對(duì)目的語(yǔ)要求更準(zhǔn)確、完整以及及時(shí)。
2.文化背景。聽(tīng)眾的文化背景一般與講者的不同。比如說(shuō),中國(guó)政府舉辦的記者招待會(huì),演講者提到具有中國(guó)特色的詞匯是很正常的,但是聽(tīng)眾可能對(duì)中國(guó)文化或中文了解甚少。在這種情況下,譯者就需要考慮到聽(tīng)眾不同的文化背景,采取不同的方法來(lái)處理源語(yǔ)信息,比如英文相對(duì)應(yīng)的表達(dá)、直譯后解釋說(shuō)明等。這樣,聽(tīng)眾才能理解源語(yǔ)的意思。
(三)譯員
譯員作為講者和聽(tīng)眾的橋梁,在外交口譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。譯員的表現(xiàn)會(huì)直接影響口譯活動(dòng)。有關(guān)譯員的因素,分如下兩部分分析:
1.語(yǔ)言知識(shí)。語(yǔ)言知識(shí)包含源語(yǔ)和目的語(yǔ)的知識(shí)。譯員必須學(xué)好本國(guó)語(yǔ)言才能進(jìn)入口譯行業(yè)。具體來(lái)說(shuō),中英外交口譯中,中文和英文是譯員的工作語(yǔ)言。中文屬于漢藏語(yǔ)系,然而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩者在表達(dá)、語(yǔ)言分風(fēng)格、語(yǔ)法規(guī)則上存在巨大差異。對(duì)專(zhuān)業(yè)譯員來(lái)說(shuō),掌握好兩種語(yǔ)言是進(jìn)入口譯業(yè)的前提條件。
2.認(rèn)知性知識(shí)。除了語(yǔ)言知識(shí)外,認(rèn)知知識(shí)也是影響外交口譯的重要因素之一。塞萊斯科唯奇認(rèn)為口譯員必須“有領(lǐng)域內(nèi)的足夠知識(shí)才能更好的分析源語(yǔ)”(1978:61),這種知識(shí)我們可以理解為認(rèn)知性知識(shí),也被稱(chēng)為語(yǔ)言外知識(shí)或背景知識(shí)。它包含了主題相關(guān)的知識(shí),以及存儲(chǔ)在短期和長(zhǎng)期記憶里的某一特定領(lǐng)域的背景知識(shí)。記憶、經(jīng)驗(yàn)等都會(huì)影響認(rèn)知性知識(shí)。對(duì)于外交譯員來(lái)說(shuō),提前了解主題相關(guān)的知識(shí)以及講者的立場(chǎng)是很有必要的。特別是在雙邊會(huì)談中,提前了解一個(gè)國(guó)家的基本信息如歷史、地理位置、鄰國(guó)關(guān)系、自然資源及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,能幫助譯員選擇最佳詞匯輸出目的語(yǔ)。另外,文化背景知識(shí)也是必不可少的。
三、總結(jié)
總而言之,釋意論認(rèn)為口譯過(guò)程中,不應(yīng)拘泥于源語(yǔ)的形式和文字符號(hào),抓住源語(yǔ)意思,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,輸出聽(tīng)眾接收的目的語(yǔ)。因?yàn)榭梢缘弥?,影響外交口譯的因素一定涉及了口譯活動(dòng)的三方,即講者、聽(tīng)眾和譯員。具體了解這些因素,能幫助譯員更好的準(zhǔn)備外交口譯活動(dòng),完成口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]塞萊斯科維奇.口譯技巧[M].孫慧雙譯,北京:北京出版社,1978.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.1
[3]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.10.
[4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]曹艷華.釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯[D].山東大學(xué),2011.
[6]張韻菲.中國(guó)外交口譯面面觀[D].廈門(mén)大學(xué),2007.