• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中俄跨文化交際語用失誤與翻譯

      2018-11-19 10:56:54馬輝
      現(xiàn)代交際 2018年20期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯

      馬輝

      摘要:近年來全球化的進(jìn)程不斷加快,經(jīng)濟(jì)全球化與貿(mào)易一體化不斷加深,跨文化間的交際越來越成為當(dāng)今時代的重要的特征,隨著中俄兩國近年來合作的擴大,中俄兩國政府與民間之間的交往也越來越密切,由于操著中文和俄語兩種語言的人不完全了解對方歷史、文化習(xí)俗、價值觀和思維模式的特點,若是翻譯時不考慮這些因素常常會導(dǎo)致跨文化間的語用失誤,翻譯不當(dāng)輕則影響雙方的交際,重則引起交際障礙、交際沖突,導(dǎo)致交際的失敗。研究與分析此類失誤案例,有利于為解決這一問題提出正確的規(guī)避策略和有效的解決方法。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際 交際障礙 翻譯

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0083-02

      一、語用失誤的概念

      語用失誤這一概念首先由珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)1983年在她的學(xué)術(shù)論文《跨文化語用失誤》中提出,她最先使用“二分法”將語用失誤分成語言語用失誤和社交語用失誤兩類,第一類語言語用失誤,主要是在詞語和句法上的使用錯誤,屬于對外文化交際中簡單的低級錯誤,容易被人理解。第二類是社交語用失誤,社交語用失誤則是屬于社會、風(fēng)俗、歷史等文化方面的較為復(fù)雜的高級錯誤。這種錯誤往往會被人理解成是對待另一種文化的不認(rèn)真和輕視。甚至在交際中可能會引起敵意。

      對于語用失誤的定義,俄羅斯學(xué)者Gorodetsky、Kobozeva出:“交際失誤是某種話語不實現(xiàn)語用意圖?!盓rmakova和Zemskaya指出:“交際失誤是指因交際者完全或者部分地不理解會話含義所致的中斷,即因不實現(xiàn)或者部分地實現(xiàn)說話者意圖而引起不良感情反應(yīng)(委屈、發(fā)怒、吃驚)的誤解。

      二、語用失誤成因

      語用的遷移分為兩種,一種是語用的正遷移,所謂正遷移通常是在不同但是相似的語言之間進(jìn)行的,這樣母語和目的語在語用上差別并不大,所以這樣運用自己的母語對另外一種語言作理解評價和判斷的時候就不會有很大的差別,基本不會影響交際;另一種就是語用的負(fù)遷移,顧名思義所謂語用負(fù)遷移就是在母語與目的語間相差較大,導(dǎo)致在用母語對這種語言作評價和判斷時就會出現(xiàn)較大偏差,容易影響交際過程,導(dǎo)致交際失敗。

      語用失誤的產(chǎn)生是因為我們從出生開始通過對母語的學(xué)習(xí)耳濡目染地不斷接受本民族文化的思維方式、習(xí)慣、習(xí)俗、交往的方式,并且在與人的交往之中也會不由自主地帶著自己所帶的文化的特點和習(xí)慣去看待別人的行為和做事的方式。從而進(jìn)行語用遷移,那么這種遷移就會依照對方的語言文化與本人所處的語言文化進(jìn)行對比,這種情況下就很容易產(chǎn)生語用失誤。

      三、翻譯失誤實例與應(yīng)對策略

      交際中的語用失誤常常是因為語用的負(fù)遷移所造成,因為兩國文化等的不同所以在交際中并不能直接翻譯,而是需要轉(zhuǎn)達(dá)相同的意義到譯入語中,即理解性翻譯,而不能死譯。例如:俄羅斯人說:“Я давал Вам прайс-лист машины”,中國人答道:“當(dāng)然,收到了”“是的!收到了?!?。在這里就不能翻譯為“Да, конечно”。因為文化習(xí)俗等的不同使這個簡單的答復(fù)造成一些歧義,從而導(dǎo)致交際中斷的問題,在此例句中,俄羅斯人對于中國人所給的回答,得出兩種隱含的語意,一是“當(dāng)然,我不需要你提醒我”或者另一種“什么時候的事?哪有的事情?”,在這種雙方的表達(dá)與理解出現(xiàn)偏差的時候,最容易產(chǎn)生交際中斷和交際沖突。

      中國和俄羅斯人在見面的時候都會有問候語,因為歷史文化的關(guān)系兩國人民之間的問候方式又會有一些區(qū)別。例如:中國人打招呼常說:“吃了嗎您?”但是不可直接翻譯為“Здравствуйте! Вы пообедались?”。在中國人看來這是簡單的問候,并沒有其他含義,但是在俄羅斯人的想法里,這句話的隱含意思是:“我可以邀請你一起共進(jìn)午餐嗎?”那俄羅斯人可能會回復(fù)他:“Нет,я ещё не победаю?!毖酝庵饩褪钦f“你可以請我吃飯”。但是中國人其實并沒有那個意思,只是單純的一句禮貌問候,那么此次會面,最后可能因為這個事情沒有穩(wěn)妥地解決而搞得大家不歡而散。

      例如甲說:“Ни пух ни перо.”,乙說:“ К чёрту.”。這個例子是俄羅斯常用的一個祝福的表達(dá)方法,字面意思是“一根毛也得不到”“見鬼去吧”。但在俄羅斯文化中這個句子的意思卻是“祝你成功,祝你滿載而歸”。而如果按照字面意思直譯到中文,肯定會造成誤會。

      例如:中國學(xué)生:“привет,преподаватель Сергей”,這個例子中中國學(xué)生首先沒有搞清“привет”“Здравствуйте”的區(qū)別,造成了語用失誤。一般“Здравствуйте”用于不熟悉或者對長輩問好時說?!哀岌猝讧缨支洹笔峭吇蛘呤煜さ呐笥阎g問候的時候表達(dá)。這個學(xué)生的錯誤之一就在于錯誤的運用對平輩使用的“привет”去向老師打招呼。錯誤之二是,俄羅斯一般不稱呼老師為“某某老師”,而是直接稱呼名字加父稱。所以這些“直接”將本文化中的詞匯翻譯到其他文化中去的“直譯”很容易出現(xiàn)語用失誤。

      例如:一次俄羅斯友好學(xué)校到本校來進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,前去迎接的老師對前來訪問的校長打招呼說:“您好,尊敬的阿列克桑德勒·杰尼索維奇先生”。雖然在中國可以這樣表達(dá),但是卻不能翻譯為:“Здравствуйте,уважаемый господин Александр Денисович”。雖然看上對原文完整地進(jìn)行了翻譯,但是將兩種尊稱的格式錯誤地翻譯在了一起,這種表達(dá)在俄羅斯人看來卻是很莫名其妙,很不舒服的。正確翻譯應(yīng)該是只使用“Здравствуйте, уважаемый господин Александр”或者使用“Здравствуйте,уважаемый Александр Денисович”,而不是原封不動地翻譯源語。

      四、結(jié)語

      本文通過對中俄跨文化交際翻譯中產(chǎn)生的語用失誤進(jìn)行分析,得出由于兩國的歷史、文化、所處的環(huán)境、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、使用語言等的不同,在雙方交際的過程中不可避免地會出現(xiàn)語用的負(fù)遷移。本文對語用失誤的一些案例進(jìn)行舉例,分析其出現(xiàn)翻譯失誤的原因是由于在與俄羅斯文化交際過程中,對俄羅斯的文化、習(xí)俗、所用句子的比喻義等的不熟悉,而直接按照本國文化進(jìn)行“直譯”所造成的語用失誤。在培養(yǎng)對俄翻譯人才時,應(yīng)該加強對俄羅斯文化、國情等知識的講解。對俄交際人員本身也因提前學(xué)習(xí)對方的文化、歷史、風(fēng)俗等,以提高自己的交際能力水平,從而順利完成對俄的交際活動。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.

      [2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,35(2):5-13+127.

      [3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2009:1-15.

      [4]王勝利.第二語言習(xí)得中的社會用語負(fù)遷移及其對策[J].廣西社會科學(xué),2008(10):162.

      [5]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:175.

      責(zé)任編輯:楊國棟

      猜你喜歡
      跨文化交際翻譯
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      永宁县| 高台县| 龙井市| 凤冈县| 山阴县| 玉环县| 罗江县| 盐山县| 莎车县| 元氏县| 临夏市| 隆尧县| 新沂市| 涡阳县| 奉化市| 绥化市| 鄂托克前旗| 黄平县| 四川省| 桂林市| 洮南市| 津南区| 牟定县| 普宁市| 长汀县| 北票市| 凤山市| 疏勒县| 浦城县| 连山| 淮安市| 同仁县| 封开县| 泰来县| 永川市| 分宜县| 花莲县| 安岳县| 通渭县| 渭南市| 岢岚县|