【摘要】隨著全球一體化進(jìn)程的加快,我國的對(duì)外合作與交流日益頻繁,對(duì)國際化人才的質(zhì)量也提出了更高的要求。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)著力提升學(xué)生的翻譯能力,掌握對(duì)外交流的本領(lǐng),從而適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要。本文從大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的主要問題入手,進(jìn)而針對(duì)這些問題提出了學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的路徑,以期培養(yǎng)出高質(zhì)量的英語專業(yè)人才。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 教學(xué) 翻譯能力
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)39-0113-02
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,大學(xué)英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)需求的高質(zhì)量的英語人才。另外,隨著我國對(duì)外合作與交流的不斷擴(kuò)大,英語翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)發(fā)揮著越來越重要的作用。如何提升大學(xué)生的英語翻譯能力,是當(dāng)前高校亟待解決的重要問題。就當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,還存在許多問題,學(xué)生的翻譯能力普遍不高,需要在今后的英語教學(xué)中進(jìn)一步完善。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的主要問題
(一)對(duì)翻譯教學(xué)缺乏整體規(guī)劃
隨著教育改革的不斷深入,英語教學(xué)改革也在如火如荼地進(jìn)行。當(dāng)前高校英語教學(xué)更多地關(guān)注學(xué)生聽、說、讀、寫方面的能力,英語教師也往往是按教材講解,沒有對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規(guī)劃,忽視了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),在教學(xué)中缺乏對(duì)翻譯內(nèi)容的講解和訓(xùn)練,致使學(xué)生翻譯能力無法提高。同時(shí)學(xué)生在升入高年級(jí)后,基本不再設(shè)置英語課程,從而使學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)中斷,也不利于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)缺乏系統(tǒng)性
當(dāng)前大學(xué)生在英語翻譯過程中,往往翻譯生硬,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論的學(xué)習(xí),僅滿足于將單詞意思翻譯出來,完成英漢間的互譯。雖然單詞是句子組成的基本單位,但是僅僅將單詞的意思羅列堆積出來,仍然無法準(zhǔn)確地進(jìn)行英語翻譯。翻譯理論集合了語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)和教育學(xué)等多門學(xué)科,不僅講究翻譯的準(zhǔn)確性、連貫性,還應(yīng)符合人們的心理,易于接受。學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論和翻譯技巧,對(duì)提高大學(xué)生的翻譯能力是十分必要的,因此,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)已成為制約大學(xué)生翻譯能力提升的重要因素。
(三)對(duì)中西文化背景了解不深入
語言是文化的載體,通過語言使得文化得以傳播和發(fā)展,而翻譯是不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,因此翻譯不僅會(huì)涉及到語言,還會(huì)涉及到語言所承載的文化。因此學(xué)習(xí)英語首先就要了解英語國家的文化。脫離文化背景談?wù)Z言,語言也就失去了其存在的意義。在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)結(jié)合英語國家的相關(guān)文化,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。但當(dāng)前英語教學(xué)中往往忽視對(duì)文化背景的學(xué)習(xí),致使學(xué)生只能按照漢語的習(xí)慣和思維生搬硬套,翻譯能力自然也無法提升。
二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)路徑
(一)強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重視程度
要提升大學(xué)生英語翻譯能力,首先需要提升英語教師對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重視程度,幫助學(xué)生轉(zhuǎn)變觀念,翻譯是英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,也是和英語文化進(jìn)行對(duì)話交流的途徑之一,必須引起重視,因此需要教師合理安排英語課程,將翻譯理論和翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)與實(shí)踐貫穿大學(xué)英文課程教學(xué)當(dāng)中,提升英語教學(xué)水平。其次,高??梢远嗯e辦相關(guān)的翻譯活動(dòng),如舉辦翻譯比賽,提升學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性。也可以讓學(xué)生排演英語話劇,學(xué)生通過識(shí)記英語話劇臺(tái)詞,從而了解在特定語境中的翻譯技巧和方法,拓寬學(xué)生視野,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)提升翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性
系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)有助于學(xué)生翻譯能力的提升,因此,高校英語教師首先應(yīng)提升自己的翻譯理論水平,進(jìn)而在教學(xué)中,有重點(diǎn)、有層級(jí)地將翻譯理論知識(shí)傳授給學(xué)生,幫助學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)的翻譯理論框架,并將理論知識(shí)內(nèi)化吸收,通過翻譯實(shí)踐活動(dòng),檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果,提升翻譯水平和英語能力。教師可以采用循序漸進(jìn)的方式,先讓學(xué)生進(jìn)行一些基本常識(shí)的翻譯,明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本原則,在學(xué)生掌握翻譯的基本技巧后,逐步提高學(xué)生的翻譯速度,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。
(三)加強(qiáng)對(duì)中西文化背景的學(xué)習(xí)
翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)化活動(dòng),其不單是文字上的對(duì)應(yīng)翻譯,更是隱藏在文字背后的文化和思想的交流與傳遞。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中西文化背景的學(xué)習(xí),這樣才能更了解英語國家的語言和思維習(xí)慣。英美文學(xué)名著和影視作品等可以作為很好的教學(xué)資源,對(duì)了解西方英語國家的文化和歷史發(fā)展等非常有幫助。在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),能夠保留其文化特色和英語表達(dá)習(xí)慣,有利于不同民族間的文化和語言相互融合,從而使譯文與原文本的語用等效,更好地促進(jìn)不同文化和語言間的交流和溝通,提升學(xué)生的翻譯能力。
三、結(jié)語
翻譯能力的培養(yǎng)檢驗(yàn)的是學(xué)生英語學(xué)習(xí)的綜合能力和文化素養(yǎng),因此提升學(xué)生的翻譯能力,對(duì)練就過硬的英語水平和培養(yǎng)高素質(zhì)英語人才非常有益,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要。
參考文獻(xiàn):
[1]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動(dòng)關(guān)系分析[J].外語界,2012(03):59-65.
作者簡(jiǎn)介:
朱琳(1974年4月-),女,漢族, 云南鎮(zhèn)雄人,大學(xué)本科,高校講師,黨總支副書記, 研究方向:英語教育。