曹立群
摘 要: 《紅樓夢(mèng)》是我國文學(xué)史上的一部鴻篇巨制,小說涉及的文化內(nèi)涵令人嘆為觀止。這部小說的翻譯引起了業(yè)內(nèi)的極大關(guān)注。本文從家族稱謂語的角度出發(fā),選取《紅樓夢(mèng)》中幾個(gè)極富代表性的場(chǎng)景,對(duì)比楊憲益和霍克斯兩個(gè)譯本的稱謂翻譯,用不同的翻譯理論評(píng)論和分析兩個(gè)譯本中稱謂語的翻譯。
關(guān)鍵詞: 文化差異 家族稱謂語 文化不可譯 歸化異化 功能對(duì)等
《紅樓夢(mèng)》是我國文學(xué)史上的一部鴻篇巨制。曹雪芹以犀利的視角和細(xì)膩的筆觸描寫了以賈府為首的大家族,由“鮮花著錦之盛”到凋零落敗之境。從文化角度看,《紅樓夢(mèng)》與其說是一部小說,倒不如說是一本構(gòu)思精美、令人嘆為觀止的文化百科全書。小說構(gòu)思縝密,情節(jié)跌宕起伏,人物設(shè)置紛繁復(fù)雜,盤根錯(cuò)節(jié),文字精美,帶有中國文化傳統(tǒng)極其深厚的底蘊(yùn)和烙印??梢哉f,沒有中國文化為背景和淵源,就不可能成就《紅樓夢(mèng)》在世界文學(xué)史上獨(dú)一無二的地位。
小說對(duì)詩詞、繪畫、園林、中醫(yī)、織補(bǔ)、飲食等均有所涉及,這些內(nèi)容正是其背后宏大的文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。因此,如何將這些內(nèi)容及其代表的文化表現(xiàn)在譯作當(dāng)中,是當(dāng)今研究者關(guān)注的一個(gè)議題。
一、東西方稱謂語差異
《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中的家族稱謂語是譯者感覺棘手的一個(gè)難點(diǎn)。從社會(huì)語言學(xué)角度看,某一文化的稱謂語越復(fù)雜,其代表的社會(huì)等級(jí)、家族輩分、性別區(qū)分就越復(fù)雜。中國文化里的家族稱謂語向來比西方復(fù)雜得多。最典型的一個(gè)例子就是,在中文里的表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹八個(gè)含義,譯成英語就只有cousin一個(gè)對(duì)應(yīng)詞。
《紅樓夢(mèng)》的故事情節(jié)主要是圍繞著賈氏宗族的各個(gè)分支展開的,由賈母開始,到第二代的賈赦和賈政,再到第三代的元迎探惜,寶黛釵鳳,一直到重孫賈蘭。這四代人的家族關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié),如果將其充分展開并繪成族譜,復(fù)雜得令西方人暈頭轉(zhuǎn)向、望而生畏。鑒于英語語言中的親屬稱謂僅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle, cousin”等幾個(gè)表明輩分的詞,因此如果要將《紅樓夢(mèng)》中的家族稱謂完整地譯成英語,那么期間存在的文化缺失導(dǎo)致的稱謂語缺失就可想而知了。
筆者最感興趣的是寶玉和元迎探惜、寶黛釵鳳這一輩對(duì)賈母、王夫人和賈政的稱呼。從西方文化來看,他們應(yīng)該稱賈母為grandmother,寶玉和元春探春稱王夫人為mother,賈政為father;迎春惜春及黛玉寶釵熙鳳則稱呼王夫人和賈政為aunt和uncle。簡單的幾個(gè)單詞包含了中文中的“祖母”、“外祖母”、“姑母”、“姨母”、“舅母”、“姑父”、“姨父”、“舅父”;王熙鳳則要復(fù)雜得多,她是王夫人和賈政的侄媳婦。
在小說里,與寶玉同輩的賈府兒女及親戚都稱王夫人為“太太”。因?yàn)橘Z氏宗族從“老祖宗,老太太”開始,兩個(gè)兒媳分別是邢夫人和王夫人,稱“大太太”和“二太太”,到王熙鳳這一輩稱“奶奶”。小說正是通過對(duì)賈府三代女主人的不同稱呼區(qū)別她們之間的輩分等級(jí)和家族地位。
二、楊霍稱謂語翻譯對(duì)比
來看看楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯和約翰·閔福德(David Hawkes & John Minford)的The Story of the Stone兩個(gè)不同版本里面的翻譯。
例一:第五十五回“辱親女愚妾爭(zhēng)閑氣,欺幼主刁奴蓄險(xiǎn)心”里,探春對(duì)趙姨娘說,“依我說,太太不在家,姨娘安靜些養(yǎng)神罷了,何苦只要操心。太太滿心疼我,因姨娘每每生事,幾次寒心……”
楊譯:Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but youve grieved her more than once by the way you make trouble.
霍譯:And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, Im constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.
王夫人是賈政正房,楊譯“the mistress”,即女主人之意。探春是庶出的女兒,王夫人并非探春生母。中國的封建家庭里面,庶出的子女應(yīng)該稱正室為母,其地位沒有嫡出的子女高。因此,個(gè)人感覺這個(gè)翻譯還是比較確切的。
霍譯“Lady Wang”,感覺有點(diǎn)問題。探春不管人前背后,都不可能直稱王夫人為“Lady Wang”,因?yàn)檫@是大不敬的。寶玉稱王夫人為“太太“,老祖宗賈母都從未當(dāng)著眾人的面稱寶玉的母親為“王夫人”,試想探春怎敢冒此大不韙,當(dāng)著這么多下人和趙姨娘的面,公然直呼“王夫人”?
再看探春對(duì)趙姨娘的稱謂。楊譯和霍譯都沒有體現(xiàn)出探春口中對(duì)趙姨娘的稱呼,直接用了“you”一詞,其原因是不言而喻的:中文當(dāng)中有用于稱呼妾室的專用詞“姨娘”,而在英語當(dāng)中,這一概念根本就不存在。我們且看第七十四回“獲奸讒抄檢大觀園,矢孤介杜絕寧國府”里,有這樣一段精彩的描寫:“探春登時(shí)大怒,指著王家的道,‘你是什么東西,敢來拉扯我的衣裳!我不過看太太面上,你又有年紀(jì),叫你一聲媽媽……”由此可見,在小說的描寫里,“你”并不是能隨便使用的一個(gè)詞,它或者是主子對(duì)奴仆的稱呼,或者是長輩對(duì)晚輩的稱呼,或者是年紀(jì)相近的同輩人之間的親密稱呼。正是由于這種專用稱謂語的缺失,導(dǎo)致楊、霍兩個(gè)譯本里采用替換的手法,將探春對(duì)趙姨娘的稱呼變換成了無法體現(xiàn)原語意境的“you”,這也是不得已而為之的辦法。
實(shí)際上,楊譯中將趙姨娘譯為“Concubine Zhao”,這一稱呼盡管符合她的身份的,但回味起來似乎又太直截了當(dāng)。但霍譯“Aunt Zhao”,又將薛姨媽譯作“Aunt Xue”,霍譯的讀者可能要混淆趙姨娘和薛姨媽的身份。正是由于這種文化上的不對(duì)等關(guān)系,導(dǎo)致了翻譯時(shí)的詞語缺失,使得譯本不但不能忠實(shí)地譯出原文表達(dá)的森嚴(yán)的家族宗法制度和等級(jí),還在一定程度上喪失了原語的語言風(fēng)格和特色。事實(shí)上,通篇小說里,探春無論是在公共場(chǎng)合還是私下里,都從未稱呼趙姨娘為“媽媽”或“母親”,但也從未稱她為“你”。這恰恰是《紅樓夢(mèng)》所反映的等級(jí)森嚴(yán)、錯(cuò)綜復(fù)雜的家族關(guān)系及由此反映出的社會(huì)文化的冰山一角。
再看看王熙鳳對(duì)王夫人的稱呼翻譯。
例二:第十三回“秦可卿死封龍禁衛(wèi),王熙鳳協(xié)理寧國府”里,王熙鳳對(duì)王夫人說:“大哥哥說得這么懇切,太太就依了罷?!?/p>
楊譯:Since my cousin is so earnest and pressing, wont you give your consent, madam?
霍譯:Cousin Zhen has spoken so eloquently. Oughtnt we perhaps to agree, Aunt?”
王熙鳳是王夫人娘家的侄女,她應(yīng)該稱王夫人“舅母”。賈璉是賈政的侄子,王熙鳳嫁給了賈璉后又成了王夫人的侄媳婦,可以隨賈璉稱呼王夫人“嬸母”。小說里用“太太”這一稱謂,涵蓋了這層頗為復(fù)雜的家族關(guān)系。楊氏把”太太”譯成“madam”,用的是尊稱?;羰献g為“aunt”,更加符合西方人的稱謂。從小說的語境來看,王熙鳳此時(shí)答應(yīng)賈珍的要求時(shí),是急于想要表現(xiàn)自己的掌家才能,也有點(diǎn)向王夫人撒嬌的意味,因此語氣應(yīng)該更親密。
例三:第二十八回“蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”里,寶玉……“扎手”……道:“太太倒不糊涂,都是叫‘金剛 ‘菩薩支使糊涂了?!?/p>
楊譯:“Youre not muddle-headed, madam. Those angels and Bodhisattvas have muddled you.”
霍譯:“No, mother, not stupid. Its the strain. All those Vajra-kings and Bodhisattvas have been overworking you!”
楊氏依舊用的尊稱,但霍氏按照母子關(guān)系用了“mother”一詞。按照當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景描寫,是王夫人叫寶玉和黛玉來吃飯,在場(chǎng)的是王熙鳳和薛寶釵,氣氛應(yīng)該是十分輕松融洽的。加上前面剛剛寫到寶玉和黛玉的誤會(huì)消除又互表衷腸,寶玉此時(shí)的心情應(yīng)該是十分愉悅的。他此時(shí)打趣王夫人,正是他心情愉悅放松的寫照。母子間的說說笑笑,此時(shí)似乎用親密的稱謂更妥帖。
例四:第二十回“王熙鳳正言彈妒意,林黛玉俏語謔嬌音”,賈寶玉對(duì)林黛玉說,“咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,她比你疏……”
楊譯:You are the daughter of my fathers sister, while Baochai is a cousin on my mothers side—you are more closely related to me than she is.
霍譯:You are my cousin on Fathers side; Cousin Bao is only a mother-cousin. That makes you much the closer kin.
從英語的角度看,寶玉和黛玉,寶玉和寶釵的關(guān)系,只能用一個(gè)詞“cousin”來表示,更不用提姑舅姊妹和兩姨姊妹的關(guān)系了。因此,字面上這兩種被寶玉用來表示親疏的家庭關(guān)系,在英文里面是沒有對(duì)等的詞語的。楊譯和霍譯兩個(gè)版本都用了“father”一詞表示姑舅關(guān)系,“mother”來表示兩姨關(guān)系,這一層西方讀者能看懂。可是后面一句“論親戚,她比你疏”,估計(jì)西方人就看得云里霧里了。事實(shí)上,這種由稱謂語所表現(xiàn)出來的男尊女卑,正是社會(huì)語言學(xué)的精華所在。
最令人感興趣的稱謂語使用發(fā)生在第二十七回,寶玉房里的“眼空心大,刁鉆古怪的”丫鬟小紅向王熙鳳轉(zhuǎn)平兒交代賈璉的小廝出門辦事的一段話。在這段對(duì)話中,一心想要攀高枝并且頗有心機(jī)的小紅使用了 17個(gè)含有“奶奶”的稱謂詞,從而得償所愿,得到了王熙鳳的賞識(shí)和提攜。
例五:……“ 紅玉……道:“平姐姐教我回奶奶:才旺兒進(jìn)來討奶奶的示下,好往那家子去。平姐姐就把那話按著奶奶的主意打發(fā)他去了?!兵P姐笑道:”他怎么按我的主意打發(fā)去了?”
紅玉道:“平姐姐說: 我們奶奶問這里奶奶好。原是我們二爺不在家,雖然遲了兩天,只管請(qǐng)奶奶放心。等五奶奶好些,我們奶奶還會(huì)了五奶奶來瞧奶奶呢。五奶奶前兒打發(fā)了人來說,舅奶奶帶了信來了,問奶奶好,還要和這里的姑奶奶尋兩丸延年神驗(yàn)萬全丹。若有了,奶奶打發(fā)人來,只管送在我們奶奶這里。明兒有人去,就順路給那邊舅奶奶帶去的。 ”
楊譯:...Xiaohong ...continued, “Sister Pinger asked me to tell Your Ladyship: Just now Lai Wang came to ask for your instructions before setting out to the mansion where you sent him, and she sent him off after explaining Your Ladyships wishes.”
“How did she explain my wishes?” Xifeng smiled.
“She said, ‘Our lady sends her compliments to Her Ladyship. Our Second Master is away from home now, so Her Ladyship shouldnt worry over a couple of days delay. When the Fifth Mistress is better, our lady will come with her to see Her Ladyship. The Fifth Mistress sent a servant the other day to report that our ladys sister-in-law had inquired after Her Ladyship in a letter, and hoped her sister-in-law here would oblige her with two longevity pills. If Her Ladyship has any to spare, please send them to our lady, and the next person to go that way will deliver them to her sister-in-law.”
霍譯:Crimson...added...“Patience told me to tell you that Brightie has just been in to inquire what your instructions were for his visit, and she said that she gave him a message to take based on the things she thought you would want him to say.”
“Oh?” said Xifeng, amused, “And what was this message ‘based on the things she thought I would want him to say?”
“She said he was to tell them: ‘Our lady hopes your lady is well and she says that the Master is away at present and may not be back for another day or two, but your lady is not to worry; and when the lady form West Lane is better, our lady will come with their lady to see your lady. And our lady says that the lady from the West Lane sent someone the other day with a message form the elder Lady Wang saying that she hopes our lady is well and will she please see if our Lady Wang can let her have a few of her Golden Myriad Macrobiotic Pills; and if she can, will our lady please send someone with them to her, because someone will be going from there to the elder Lady Wangs in a few days time and they will be able to take them for her—”
看到這里,估計(jì)讀者君們都已經(jīng)暈了。這夾雜著“四五門子的話”,總共17個(gè)奶奶,提到的其實(shí)是五個(gè)人。小丫頭表現(xiàn)出了驚人的記憶力、分辨力,還有出色的口頭表達(dá)能力,難怪王熙鳳在聽完小紅的這段口述之后,將她調(diào)為己用。
小紅傳達(dá)的是平兒帶給鳳姐的口信。小紅口中的“我們奶奶”,顯然是王熙鳳,因此楊霍兩位都譯成our lady。
可是“這里奶奶”指的是小廝旺兒被派去辦事的那家(有分析認(rèn)為“那家”是寧國府的尤氏),那么霍譯中的“your lady”明顯就出了問題。小紅傳話給王熙鳳時(shí)李紈在場(chǎng),話是當(dāng)著李紈的面說的。旺兒被派去辦事的人家不可能是李紈,因此“your lady”實(shí)際上跟李紈是一點(diǎn)關(guān)系都沒有的。
“姑奶奶”和“舅奶奶”,則是平兒從王熙鳳的角度稱呼婆家和娘家的女性同輩(長輩的話要稱“姑太太”和“舅太太”,參考王熙鳳對(duì)王夫人的稱呼)。楊譯中“舅奶奶”為“our ladys sister-in-law”,“姑奶奶”則是“her sister-in-law”,勉強(qiáng)表達(dá)了這兩個(gè)稱謂關(guān)系,但是這兩個(gè)詞的翻譯沒有把“姑”“舅”含義表達(dá)出來?;糇g里面把“舅奶奶”譯為“the elder Lady Wang”,“姑奶奶”譯為“our Lady Wang”,無端把兩人的輩分提到了王熙鳳的長輩。
關(guān)于“五奶奶”,小說并沒有明確表示是哪一位女主人,但楊氏直譯為“the Fifth Mistress”,詞義是第五位女主人,似乎有點(diǎn)問題。霍氏譯為“the lady from the West Lane”, 不清楚是哪里的出處。
看來,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語功底和深厚的文化功底,還必須具備偵探般的推理能力。
三、從各家翻譯理論看楊霍譯本
(一)約翰·卡特福德
1965年英國翻譯理論家約翰·卡特福德在著作《翻譯的語言學(xué)理論》(Linguistic Theory of Translation)一書里闡述了對(duì)翻譯的性質(zhì)、類別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換和限度等問題的觀點(diǎn),開拓了翻譯研究新途徑。在他看來,翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉(zhuǎn)換成另一種語言(譯語)的對(duì)等的文字材料”。翻譯限度指的是不可譯性,可分為兩類:一是語言方面的不可譯現(xiàn)象,如雙關(guān)語、諧音詞,同音異義等;二是文化方面的不可譯性,指由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、時(shí)代背景等非語言因素引起的文化缺失,如歷史典故、詞語空缺等。
從稱謂語角度看,卡特福德的文化不可譯理論,在《紅樓夢(mèng)》的翻譯里面得到全面印證。由于歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗等各方面的原因,造成了東方文化注重家族利益和裙帶關(guān)系,由此形成了極為復(fù)雜的家族和親屬稱謂。在英語語言中這類稱謂是缺失的、空白的。這種文化上的缺失導(dǎo)致英語讀者在理解《紅樓夢(mèng)》時(shí),無法如中國讀者一樣欣賞曹雪芹筆下那些深遠(yuǎn)的文化意境。其中森嚴(yán)的家族等級(jí),扭曲的妻妾制度,使得英語讀者無從體會(huì)探春為什么不稱趙姨娘為母親,為什么元迎探惜、寶黛釵鳳稱賈母為老太太、老祖宗,也無法理解為什么偏偏皇家要選中探春遠(yuǎn)嫁。
事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》里面描寫的這種以祖父母為尊,將兒子和孫輩集合起來生活在一起的大家庭,只存在于中國的封建社會(huì)。西方文化中根本就不存在這種家庭,因此不存在稱謂上的復(fù)雜性。這正是卡特福德的文化不可譯理論的一個(gè)有力佐證。
(二)勞倫斯·韋努蒂
韋努蒂以文化為導(dǎo)向的歸化與異化理論,也體現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)不同版本的翻譯中。所謂歸化,指翻譯過程中譯者盡可能采用目的語的表達(dá)方式再現(xiàn)源語言的意境,即譯者從英語的角度最大限度地靠攏或迎合英語讀者,用英語再現(xiàn)中文小說的意境。異化則相反,它要求譯者盡量采取源語言的表達(dá)方式翻譯作品,即翻譯過程要遷就源語言的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式。譯者要尊重源語言的文化,盡可能保存源語言的內(nèi)容、特色、風(fēng)格,保留原作的異國情調(diào)。也就是說,異化要最大限度地保留中文小說的原汁原味,盡量從中文的視角考慮翻譯中的問題。
總體來看,霍氏的翻譯更傾向于歸化策略,他的翻譯以英語語言和英語讀者為歸宿,采用了英語讀者熟悉的表達(dá)方式傳遞小說的中文內(nèi)容。楊氏則基本遵循以小說中文文本為歸宿的異化策略,盡量保留原文里面各稱謂的文化內(nèi)涵。上文的例二,王熙鳳對(duì)王夫人說,“大哥哥說的這么懇切,太太就依了罷”。太太一詞,楊譯“madam”,霍譯“aunt”,正是歸化和異化理論的充分體現(xiàn)。再看例三,寶玉……“扎手”……道:“太太倒不糊涂,都是叫‘金剛‘菩薩支使糊涂了。”太太一詞,楊譯“madam”,霍譯“mother”。從這兩個(gè)例子可以看到,楊氏始終在盡力保留源語言所表現(xiàn)的意境和風(fēng)格,而霍氏則根據(jù)小說語境變換稱謂翻譯,讓西方讀者最大限度地理解這些人物關(guān)系。
理論上看,歸化和異化在某一程度上可以看成直譯和意譯的延伸和拓展。學(xué)者們都認(rèn)為,歸化和異化并非相互獨(dú)立存在,兩者之間是相互依存、相互轉(zhuǎn)化的。從楊霍兩個(gè)譯本整體看,兩位譯者都利用互補(bǔ)的手法,在歸化和異化之間尋求融會(huì)貫通。
(三)尤金·耐達(dá)
尤金耐達(dá)的功能對(duì)等理論也在《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本中得以論證。概括地說,功能對(duì)等理論要求譯者在源語言和目的語之間的詞匯、句法、篇章、文體上都要達(dá)到對(duì)等。具體可以采取下列步驟:1.翻譯過程要最大限度地尊重和再現(xiàn)源語言的語義和文化。2.如果源語言的語義和文化不能同時(shí)兼顧,則舍棄文字對(duì)等,需要在目的語中改變?cè)凑Z言的形式,以期達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。3.如果形式的改變?nèi)匀晃茨鼙磉_(dá)或再現(xiàn)源語言的語義和文化,就可以采用“重創(chuàng)”,即完全從目的語的角度出發(fā)翻譯,放棄源語言詞語和句子,這樣的翻譯可以最大限度地縮小文化差異,從而使源語言和目的語在意義上達(dá)成對(duì)等。
由于在英語中的家族稱謂語的缺失和詞語的不對(duì)等,導(dǎo)致《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯在很大程度上采取了舍棄的手法。例一里,探春稱趙姨娘為“姨娘”,楊譯和霍譯不約而同地用了“you”,因?yàn)樵谟⒄Z里面根本就沒有“姨娘”這一概念和稱呼。例五里,霍氏對(duì)于小紅口中的“奶奶”,直接翻譯成了“you”?!拔迥棠獭眲t成了“the lady from the West Lane”。楊氏則把 “這里奶奶”譯為“her ladyship”。楊氏的“五奶奶”翻成“the Fifth Mistress”,詞語上是對(duì)等了,可是語義上就出了問題。
綜上所述,由于文化差異導(dǎo)致的英語稱謂語缺失,導(dǎo)致《紅樓夢(mèng)》家族稱謂語成了翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。無論是卡特福德的文化不可譯理論,韋努蒂歸化與異化理論,還是尤金耐達(dá)的功能對(duì)等理論,都從不同側(cè)面印證了兩個(gè)譯本中紛繁復(fù)雜的家族稱謂語的翻譯方式。
四、結(jié)語
翻譯不僅要再現(xiàn)原文語義和意境,還要再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》的翻譯與其說是把中文的文字材料對(duì)等地轉(zhuǎn)換為英語,倒不如說是其所包含的文化內(nèi)涵的翻譯。小說里的判詞、詩歌、園林、服裝、美食等內(nèi)容,都包涵了極為豐富的文化背景。譯者作為兩種語言之間的橋梁,不僅要對(duì)由文化差異造成的目的語國家的讀者理解能力、接受程度等有深刻見解,還必須深入而全面地了解、研究、精通并尊重源語言國家的文化和傳統(tǒng)。由此看來,翻譯不僅是一門藝術(shù),還是一項(xiàng)重大的文化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)換工程。
參考文獻(xiàn):
[1]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[3]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張景華.韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[5]Cao Xueqin. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2010.
[6]Cao Xueqin. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Classics, 1973.