【摘要】現在的國家都是一個開放性的國家,在各國人民進行交流的過程中,語言不通是最大的障礙,而英語是適用范圍最廣的語言,因此,在各國文化交流中,翻譯的作用可顯而知,必須要引起足夠的重視。英語文學作品能夠給讀者帶來美的享受,領略地域風情,但是在英語文學翻譯中存在有很多的問題,本文主要就英語文學翻譯教學中的詩歌作品翻譯、小說作品翻譯兩個方面的實踐進行分析。
【關鍵詞】英語文學翻譯 教學 實踐 詩歌 小說 散文
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)25-0125-01
現在是一個信息全球化的時代,各個國家之間的聯系也越來越密切,但是各國之間的語言并不相同,溝通起來具有一定的困難,而翻譯是各國文化交流中的一個重要橋梁。文學翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復雜的藝術形式,它要求譯者準確地理解作為藝術品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術品的譯作[1]。我國的社會經濟在迅速發(fā)展,與其他國家之間的文化交流也越來越密切,對翻譯人才的需求也越來越高。本文主要就英語文學翻譯教學的現狀進行分析,同時重點對英語文學中的詩歌作品翻譯、小說作品翻譯兩個方面的實踐進行分析。
一、英語文學翻譯教學的現狀
英語文學翻譯對于學生來說有著很大的影響,能夠使學生的文學素養(yǎng)和翻譯水平得到提高,但是在實際教學開展的過程中存在著很多的問題,影響對翻譯人才的培養(yǎng)。
(一)教學目標不明確
現在高校開展英語文學翻譯課程的教學目標明不是很明確,如果沒有明確的教學目標,會對教學質量和教學效果產生很大的影響,不同的教學目標的教學內容其產生的效果也是不一樣的。在傳統(tǒng)英語翻譯教學中,教師比較重視對理論知識的講解,對實踐教學缺乏重視,這對于學生來說影響很大,因為學生不參加實踐就無法將理論知識轉化成實踐經驗,無法真正的將英語翻譯落到實處。所以,想要培養(yǎng)對社會有用的翻譯人才,就必須要明確教學目標。
(二)教學方式老舊
現在很多高校還在使用傳統(tǒng)的教學方式,即以教師講授和學生聽講為主,這種教學方式存在很大的弊端,就是教師成為了課堂上的主體,學生缺乏機會去表達自己的見解,師生之間也缺乏互動,導致學生存在的困惑不能夠得到很好的解決,使學生的學習積極性和主動性慢慢衰減,影響了教學課堂效率[2]。
(三)課時安排少
英語文學翻譯在很多高校中并不是一門必修課程,所以安排的課時并不是很多,很多時候只是為了形式,所以教師需要在有限的時間內將英語文學翻譯的理論知識和翻譯技巧交給學生,學生幾乎沒有時間去回味和思考課程就結束了,這種形式教學達到的教學效果微乎其微,學生也未能真正的掌握知識。
二、英語文學翻譯教學的實踐分析
(一)詩歌作品翻譯
文學翻譯最講究的就是對文化意境的傳達,詩歌翻譯更是如此。詩歌是用簡短的語言表達出人物內心豐富情感世界以及各種復雜的意象,情感和意象共同組成了詩歌意境。在英文詩歌翻譯中,翻譯者不僅要具備深厚的母語文化功底和較高的審美水平,同時還要了解中英文詩歌的寫作技巧。英語詩歌的翻譯主要從以下幾個方面進行:第一,要多次朗誦翻譯文本,了解所要翻譯的文本的韻律,揣摩最佳的翻譯詞匯;第二,要抓住英文詩歌中的關鍵詞,了解詩歌的主要大意(包括詩歌描述的景色和人物情感);第三,抓住意象,感受意境;第四,根據中文和英文之間的語言差異,感受詩歌翻譯技巧;第五,再次朗誦,感受中、英兩種意境,揣摩用詞[3]。
(二)小說作品翻譯
小說是一種將敘事和故事結合在一起的一種文化載體,小說的表層結構不能夠隨意進行更改,所以在翻譯的時候也不能隨意的進行更改或者是重組。但是在實際翻譯的時候,英語和漢語在形式上還是會存在很大的差異,如果完全不進行調整就翻譯是不能實現的,要進行適當的變通。這里所謂的變通,主要是指一些詞語和短語,有時候是一個句子,有時候為了使翻譯過來的小說更加通順,會對個別句子進行調整,但是小說的表層結構不能隨意改變,所以在調整小說的表層結構的時候,不能夠損壞原文的情景結構,即變通時不能夠跨越情景的邊界。
三、結束語
在現在高校開展英語文學翻譯教學的過程中存在著很多的問題,主要有教學目標不明確、教學方式老舊、教學課時安排少等,所存在的這些問題會直接影響學生的學習和發(fā)展,從更深層次來說,這對社會所需的翻譯人才的數量和質量造成很大的影響。因此,高校在開展英語文學翻譯教學的時候,要明確教學目標,找尋合適的教學方式,給學生傳授更多的翻譯技巧,加強學生的實踐能力,提高學生對詩歌、小說等多種文學作品的翻譯水平,為社會培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀人才。
參考文獻:
[1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語文學翻譯教學與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學出版社,2017(08).
[2]賀勇.大學英語翻譯教學理論與技巧的實踐分析[J].產業(yè)與科技論壇,2016(8):189-190.
[3]涂瑞志.課堂教學中英語詩歌翻譯賞析及實踐[J].海外英語, 2017(22).