井麗萍
摘 要:
為了促進(jìn)漢中土特產(chǎn)品更好地進(jìn)入國際市場,更具銷售競爭力,本文以功能對等理論為指導(dǎo),重點(diǎn)分析當(dāng)前漢中土特產(chǎn)品對外貿(mào)易中翻譯的失誤及原因,并從減少中西文化差異或語言失誤的角度,探討一些迎合消費(fèi)者購買需求的實(shí)用而有效翻譯策略。
關(guān)鍵詞:土特產(chǎn)品;對外貿(mào)易;翻譯;研究
一、引言
近年來,我國土特產(chǎn)品對外貿(mào)易發(fā)展很快,創(chuàng)匯頗豐。面對日新月異的發(fā)展形勢,我們也應(yīng)清醒地看到,由于文化背景等差異的影響,目前中國的土特產(chǎn)品在對外貿(mào)易翻譯方面還有很多缺陷和不足,狀況不容樂觀,急需改善提高。豐富多樣的農(nóng)林特產(chǎn)、礦物產(chǎn)品、紡織品、工藝品、食品等土特產(chǎn)品,要實(shí)現(xiàn)其特有的價(jià)值,沒有精準(zhǔn)的對等翻譯推介,缺乏良好的營銷策略,在當(dāng)代國際化的大背景下,其宣傳效果和經(jīng)濟(jì)效益可想而知。土特產(chǎn)品的對外貿(mào)易,不僅是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也是一種本土文化的有效輸出,更是本國國際形象的傳達(dá)。因此,如何在土特產(chǎn)品對外貿(mào)易中跟緊跟好國際步伐,尊崇國際國內(nèi)的文化差異,探尋有效的翻譯策略就顯得尤為重要。
二、漢中土特產(chǎn)品對外貿(mào)易中翻譯現(xiàn)狀剖析
通過對略陽縣土產(chǎn)公司所經(jīng)營產(chǎn)品的調(diào)查了解,其產(chǎn)品英文說明書正確率還未達(dá)到50%, 該比率尚不包括修辭及語言習(xí)慣上的錯(cuò)誤,真正能做到完全沒有錯(cuò)誤的不足10%,這與北京愛迪爾廣告咨詢公司做過的一項(xiàng)對外貿(mào)易翻譯專項(xiàng)調(diào)查所顯示的錯(cuò)誤率結(jié)果相近。存在的主要問題具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是在語法使用上不注意規(guī)范。譬如在“秦?!蹦径氖称钒b袋上,有英譯推薦原文:Storage method in cool and dry place.很明顯整個(gè)句子犯了語法錯(cuò)誤,“storage method”是一名詞詞組,不能直接與介詞短語連用??紤]到奈達(dá)“功能對等”中的句法對等以及說明書的語言特點(diǎn)即多用祈使句來表達(dá)“指示”、“叮囑”的語氣及“命令”、“告誡”等功能。 于是經(jīng)過修改后得出兩種說法:①“Be stored in cool and dry place”,②“Store it in cool and dry place”。但與外教討論之后發(fā)現(xiàn)美國人更習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài),所以取前者更為合適。在土特產(chǎn)品蕨根粉外包裝上,英文原文 :Eat it as soon as possible after open it,介詞后面接動(dòng)詞的ing 形式,所以修改后得到“Eat it as soon as possible after opening it”。二是理解原文文義走偏。例如,“秦冠”牌獼猴桃汁里溫馨提示里有這樣一句話“獼猴桃汁是優(yōu)質(zhì)且完整的營養(yǎng)食品之一”,原文翻譯是:“Kiwi juice is one of the most complete foods nature can provide”。很顯然,原文中并沒有提到獼猴桃汁是自然界提供的,這樣的翻譯往往給消費(fèi)者感覺是獼猴桃汁純天然的,然而原文并沒有作此強(qiáng)調(diào)。根據(jù)奈達(dá)的“篇章對等”原則,土特產(chǎn)品翻譯的用詞應(yīng)該是無夸大、無渲染成分的,所以“nature can provide”應(yīng)該省略。三是在用詞上準(zhǔn)確性不夠。調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多譯者在對土特產(chǎn)品進(jìn)行使用描述時(shí),由于理解把握特定語境沒有到位,致使用詞失準(zhǔn),經(jīng)不起推敲。比如,在“漢寶”,“秦珍味”等品牌的英譯推介說明中,表示潮濕環(huán)境一詞時(shí)用的是“humidity”。根據(jù)奈達(dá)的“詞匯對等”原則,再經(jīng)過牛津高階字典的查證發(fā)現(xiàn),humidity:the amount of water in the air( 濕度 );moist: very small drops of water that are present in the air on a surface or in a substance(潮濕)??梢娭挥?moist可用于表達(dá)避免潮濕這一語境,而“漢寶”,“秦珍味”等品牌中都發(fā)現(xiàn)類似的錯(cuò)誤。四是在翻譯上不符合運(yùn)用習(xí)慣。例如,在漢中“漢溢園”藕粉中有一個(gè)沖調(diào)方法的英譯是“Direction”,而在皇室即溶燕麥片中也有一個(gè)沖調(diào)方法的英譯是“Preparation”。經(jīng)與外教求證,發(fā)現(xiàn)在美國,Preparation更地道一點(diǎn),更接當(dāng)?shù)氐貧庖恍K浴癙reparation”更佳;在翻譯“即溶營養(yǎng)藕粉”時(shí),其英文原文:Instant Lotus Root Starch Beverage,再與外教求證后,發(fā)現(xiàn)它完全是按照中文字面意思進(jìn)行逐字硬譯,Beverage在這里并不符合美國人運(yùn)用習(xí)慣,所以更為地道的翻譯是: Instant Lotus Root Starch。還有的土特產(chǎn)品英譯推介中,居然還出現(xiàn)了拼音和英文混用等不嚴(yán)謹(jǐn)現(xiàn)象。比如,將“醉秦”牌“葡萄酒”英譯成“Putao Wine”,而正確的英譯是“Wine”。如此低級的錯(cuò)誤,怎么能讓產(chǎn)品受眾的外國人看的懂,這將無疑會(huì)對土特產(chǎn)品和企業(yè)形象產(chǎn)生影響,形成一個(gè)污點(diǎn)和瑕疵。
通過與陜南高校部分外教和從事過土特產(chǎn)品翻譯工作的同事交流溝通,感到當(dāng)前土特產(chǎn)品對外貿(mào)易翻譯錯(cuò)誤泛濫,原因有很多、也很復(fù)雜,主要有以下幾點(diǎn)需要引起關(guān)注和重視:一是行業(yè)監(jiān)管方面的問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然漢中土特產(chǎn)品外貿(mào)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展較快,但還未見專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)同步跟進(jìn)和協(xié)同發(fā)展,漢中很多土特產(chǎn)品的翻譯,都沒有經(jīng)過專設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行論證、確認(rèn)、審核、把關(guān),更有甚者,在時(shí)間較為緊張的情況下,查到一個(gè)近義的單詞就趕忙用上,導(dǎo)致用詞的不準(zhǔn)確性,也無查驗(yàn)就直接流入市場,況且在漢中當(dāng)前并沒有建立正規(guī)的專門的翻譯機(jī)構(gòu),這種現(xiàn)象導(dǎo)致了在漢中土特產(chǎn)品翻譯產(chǎn)業(yè)里魚目混珠的譯員和混亂無序的私人英譯公司越來越多,因此,土特產(chǎn)品對外貿(mào)易翻譯出現(xiàn)這樣那樣的問題就不是偶然的了,這也在一定程度上制約了土特產(chǎn)品行業(yè)的經(jīng)濟(jì)創(chuàng)收和市場拓展。二是翻譯人員能力素質(zhì)方面的問題。當(dāng)前,應(yīng)該說從事翻譯行業(yè)的人不少,但是很多人都是“半路出家”,缺乏夯實(shí)的英語語言運(yùn)用能力。一方面,由于長期以來,我們的英語訓(xùn)練最多的是快速閱讀,檢測閱讀理解的手段多是做選擇題,這種日漸粗放的英語學(xué)習(xí)方式,也就決定對詞、句、段等理解的粗略,轉(zhuǎn)化為譯文也就不精確,加之翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)的不成熟,致使用詞不當(dāng)及語法錯(cuò)誤頻出也就在所難免;另一方面,翻譯人員對英語語言國家的相關(guān)文化背景和語言習(xí)慣習(xí)俗等缺乏了解,在翻譯的過程中,常常受到母語的影響而使得譯文呈現(xiàn)出一些中國式英語,導(dǎo)致譯文與源語不符合,不能被國外消費(fèi)者所理解。三是翻譯人員職業(yè)操守方面的問題。有的譯者沒能看到土特產(chǎn)品翻譯對在國外營銷、外匯創(chuàng)收中的影響,也沒能看到土特產(chǎn)品翻譯所承載的是對社會(huì)、對整個(gè)民族的責(zé)任,只認(rèn)為是一個(gè)形式上的東西,是現(xiàn)在土特產(chǎn)品包裝的形式需要,感到有翻譯的部分就顯得“洋氣”,內(nèi)容怎么樣無所謂,過得去、沒大的問題就行,加之,對譯者在土特產(chǎn)品翻譯中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤,也無明確責(zé)任追究可言,大不了重新來過即可。因此,不看重實(shí)質(zhì)、不嚴(yán)肅對待現(xiàn)象就在土特產(chǎn)品翻譯中隨處可見。
三、漢中土特產(chǎn)品對外貿(mào)易中翻譯策略探討
漢中土特產(chǎn)品種類繁多,文化內(nèi)涵深刻,翻譯難度大。為了更好地規(guī)范其英文名稱,促進(jìn)漢中土特產(chǎn)品的對外貿(mào)易,筆者根據(jù)自身多年工作實(shí)踐和觀察分析感到,要克服以上諸多的翻譯問題,首先需要把握好以下幾個(gè)翻譯原則:一是要追求簡潔明了。翻譯內(nèi)容必須一見就讓人明白漢中土特產(chǎn)品的本質(zhì),毫不含糊地了解其內(nèi)容、特征及性狀。二是要追求文化傳導(dǎo)。翻譯內(nèi)容必須盡可能地傳達(dá)原義包含的文化元素,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯以保留原義的原始概念、典故或比喻形象,以樹立漢中土特產(chǎn)品的品牌形象。三是要注意提防禁忌事宜。翻譯內(nèi)容要盡可能考慮不同文化之間的差異以避免引起目標(biāo)文化消費(fèi)者的反感甚至厭惡,同時(shí)又破壞漢中漢家文化及其土特產(chǎn)品的形象。四是要注意盡量避免音譯。因?yàn)檫@種根據(jù)土特產(chǎn)品漢語拼音逐字音譯的方法,雖然最簡單、最容易、也最省力,但是它往往令人費(fèi)解,讓人不知何物,要盡可能避免。五是要搞好分類對待。要靈活運(yùn)用好同化、異化和折衷翻譯方法,以求達(dá)到最佳翻譯狀態(tài)。
鑒于當(dāng)前漢中土特產(chǎn)品對外貿(mào)易翻譯現(xiàn)狀,要提升漢中土特產(chǎn)品對外貿(mào)易翻譯質(zhì)量水平,提高吸引消費(fèi)者的注意力,并誘發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)興趣和購買欲望,還得要充分借鑒紐馬克交際翻譯理論(紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果”。)和奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對等”即“功能對等”翻譯理論(奈達(dá)(Eugene Nida)指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。),在遵循以上“五個(gè)原則”的基礎(chǔ)上,著重抓好以下幾個(gè)方面:
一是要充分考慮文化差異性并尊崇接受習(xí)慣。由于漢中土特產(chǎn)品帶有鮮明的區(qū)域特色、民族特色,并富有獨(dú)特的技術(shù)和加工工藝以及歷史的傳承和深厚的文化內(nèi)涵,因此漢中土特產(chǎn)品就是當(dāng)?shù)匚幕踔林袊幕牧己幂d體。要將漢中土特產(chǎn)品很好地推介給國外消費(fèi)者,譯者在產(chǎn)品翻譯時(shí),必須了解土特產(chǎn)產(chǎn)地文化和人文精神,注意與消費(fèi)者之間的文化差異和文化塔布現(xiàn)象,應(yīng)忠實(shí)并尊重文化與精神層面的表達(dá),明白簡潔、分類對待、不失典雅,根據(jù)產(chǎn)品特征合理地選擇直譯、意譯或兩者折衷的譯法。因文化上的差異而出現(xiàn)語義空缺時(shí),也可采用淺化、深化、輕化、簡化等方法,旨在通俗易懂,避免產(chǎn)生理解上的背向。
二是要充分考慮譯文交流性并尊崇源語內(nèi)容。翻譯措辭要尊重源語,力求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),這是對翻譯的基本要求,也是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。要克服以上問題和錯(cuò)誤,一方面要把握好詞匯特征。國際貿(mào)易中產(chǎn)品翻譯具有鮮明的文體特色和國際通用性的詞匯要求,因此,在對土特產(chǎn)品描述的翻譯中,有的需要使用商務(wù)翻譯專業(yè)詞匯,以便能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原文的信息而不會(huì)產(chǎn)生歧義;有的可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用古體詞和外來詞匯,以提高專業(yè)性;有的也可在憑人力無法做到精確時(shí),使用一些模糊的詞語,增加靈活性。另一方面要把握好句法特征。一般地說,土特產(chǎn)品翻譯中用的多是陳述句和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的長句,這樣可以很好地避免詞義在表達(dá)方面不足的缺陷。同時(shí),為了明確、客觀地表達(dá)規(guī)定用途、功效、注意事項(xiàng)等內(nèi)容,土特產(chǎn)品翻譯應(yīng)選擇那些能夠不帶個(gè)人感情色彩,無需去刻意渲染夸大,但又不會(huì)讓消費(fèi)者感到不理解的句子。
三是要充分發(fā)揮行業(yè)監(jiān)管作用以規(guī)范翻譯行為。應(yīng)盡快成立專門的翻譯機(jī)構(gòu),統(tǒng)一翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),制定相應(yīng)的運(yùn)行、監(jiān)督、管理機(jī)制,確保漢中土特產(chǎn)品翻譯產(chǎn)業(yè)的健康、有序、規(guī)范發(fā)展。嚴(yán)把譯員入口關(guān),推行翻譯資格認(rèn)證制度,將翻譯專業(yè)資格水平考試納入國家職業(yè)資格證書范疇,從源頭上提高門坎、提升標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),要引導(dǎo)好在校大學(xué)生糾正“過了四六級就認(rèn)為自己的水平可以進(jìn)行翻譯”的錯(cuò)誤認(rèn)識,糾正以往的粗略學(xué)習(xí)方法,注重練習(xí)中英互譯,參加系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,深入了解西方文化。嚴(yán)肅翻譯活動(dòng)紀(jì)律,對表現(xiàn)突出者適時(shí)進(jìn)行表彰獎(jiǎng)勵(lì),對考核不合格、測評不過關(guān)的,及時(shí)清理,以正職業(yè)操守,以純行規(guī)風(fēng)氣,確保翻譯隊(duì)伍的整體質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]張煒.外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)與翻譯 [M].上海:上海交通大學(xué)
[3]Bartlett,Jonathan,The Cook's and Culinary Reference,ContemporaryBooks,1996
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
(作者單位:陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 漢中 723001)