• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于英語文學(xué)的語言特點與翻譯技巧探討

    2018-10-21 04:08李晶晶
    當(dāng)代人(下半月) 2018年11期
    關(guān)鍵詞:英語文學(xué)語言特點翻譯技巧

    李晶晶

    摘要:世界中存在很多的國家與民族,因此也產(chǎn)生了無數(shù)的文明。其中文學(xué)作品便是國家文明的一種表現(xiàn)形式,在如今信息化技術(shù)普遍運用的時代中,英語文學(xué)走進了大家的視野中。隨著我國對于英語教育的重視程度,英語文學(xué)作品成為學(xué)習(xí)英文的一種學(xué)習(xí)方式。閱讀因為原著不僅可以幫助學(xué)生們更好的學(xué)習(xí)英語,體驗到英語文學(xué)的文化氛圍,而且還可以讓我們了解到很多不一樣的故事。隨著英語文學(xué)的普遍閱讀,本文將重點分析英語文學(xué)中作品中所運用的語文特點,并對翻譯技巧進行說明。

    關(guān)鍵詞:英語文學(xué);語言特點;翻譯技巧

    翻譯是兩種語言之間的交流,而文學(xué)翻譯則是兩種文明之間的交流。翻譯是兩種文明進行有效交流的必要工具,翻譯存在的目的就是為了要促進社會文明以及文明的進步,翻譯的主要任務(wù)就是將其中一種語言所表達的含義,以另一種語言進行完整呈現(xiàn)的過程。文學(xué)作品中的語言與翻譯都是以語言作為主體,語言背后所代表的是一種文明的呈現(xiàn),也是一種文化的交流。英語翻譯作品中出現(xiàn)最多與我國不一樣的地方就是文化,因此通過英文翻譯也可以讓中國了解到國外的文化歷史面貌等,因此在翻譯人員進行英語翻譯時,就需要注意到不同文化差異,應(yīng)該以何種的表達方式進行合理的翻譯。

    一、英語文學(xué)的語言特點

    對英語文學(xué)的翻譯主要是一些戲劇、詩歌、散文等具有文化意義的雜文進行翻譯。小說文學(xué)在閱讀者進行閱讀是仿佛進入了作者創(chuàng)造的世界,這也是作者本身具有極強的塑造能力,在翻譯時也應(yīng)該具備這樣的語言特點,將讀者入到作者所描寫的情景中去。

    (一)生動形象的語言

    生動形象的語言更加有助于作者揭示生活百態(tài),其中采用適當(dāng)?shù)募记蛇M行描述就能感受到作者描寫的人物形象十分立體的表現(xiàn)在生活中。在觀看英文原著時,總能感受到作者使用語言時,給閱讀者的帶入感。

    (二)抒發(fā)情感

    在對一切美好事物以及景象進行描述時,都是在抒發(fā)情感,所以在文學(xué)作品中關(guān)于情感的抒發(fā)自然是必不可少的,而且優(yōu)秀的作家在文章中傾訴自己的感情時,都極具個人色彩。在文學(xué)作者進行抒發(fā)情感時,運用合適的語句就可以引發(fā)出與作者相同的情感感受,所以翻譯者在進行修改時需要將作者表達的情感在譯文中表現(xiàn)出來,便于讀者與作者產(chǎn)生情感之間的共鳴。

    (三)含蓄美

    含蓄美主要是文學(xué)作者在進行寫作時會通過有限的文字對人、事、物進行大概的描寫,這一寫作方式,也是為了讓讀者可以在進行閱讀時,對作者沒有描述的東西進行自我思考。這樣的寫作手法可以讓讀者有意猶未盡的感受,讓讀者進行思考。

    (四)音律美

    音律美主要是文學(xué)作者在進行寫作時通過連貫的寫作手法,讓文章讀起來具有音樂般的美感。同時,在表達文章重點內(nèi)容采用音律美的語言寫作手法,可以加深讀者的印象與興趣。

    二、文學(xué)翻譯的技巧

    文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,主要在于文學(xué)作品在翻譯時需要符合我國讀者的閱讀習(xí)慣,也要對文學(xué)作品中的內(nèi)容進行精準(zhǔn)的翻譯描述。針對這一翻譯目的,需要翻譯人員熟練的掌握翻譯的技巧,根據(jù)以上所描述的語言特征進行文學(xué)翻譯,在提高翻譯準(zhǔn)確度的同時,翻譯出便于讀者理解的文學(xué)作品。

    (一)意譯法

    英文文學(xué)作品的表達方式與中國的閱讀方式存在很大的差別,所以在翻譯時,如果直接按照英文本身含義對其進行翻譯,就會導(dǎo)致讀者對翻譯后的內(nèi)容無法進行精準(zhǔn)的理解。因此,文學(xué)作品翻譯人員需要具有一定的詞匯量,在不破壞文學(xué)作品美感的同時,用讓中國讀者的理解的方式進行翻譯。也可以通過解釋型的翻譯對文章內(nèi)容進行準(zhǔn)確的說明,這樣可以更好的幫助讀者在閱讀時充分的理解文學(xué)作品表述的內(nèi)容。

    (二)規(guī)化法

    規(guī)化法在翻譯中的運用方法是強行的將一種國家或者民族的文化,代入進文學(xué)作品翻譯中來,在外國的文學(xué)作品中體現(xiàn)我國的文化價值,這種翻譯技巧需要將原作者帶入中國文化中,再對其進行翻譯。規(guī)化法可以有效的將翻譯簡單化,讓讀者更加理解文學(xué)作品中的文章內(nèi)容表述。比如,spring up like mushroom,直接翻譯為彈起像蘑菇,但是根據(jù)規(guī)化法可以將其翻譯為“雨后春筍”。這種翻譯手法就是翻譯技巧中的規(guī)化法。

    (三)異化法

    異化法與上邊所講述的規(guī)化法正好相反,異化法是將原作者的文化加入翻譯中來,中國讀者在閱讀國外文學(xué)作品時,使用異化法便會讓中國讀者理解國外的民族文化。所以,在使用異化法來對英語文學(xué)作品進行翻譯時,需要翻譯人員更好的了解國外的文化,將其翻譯的文本保持民族的特色,讓中國讀者對異國文化有充分的理解和認(rèn)識。比如,gruding admiration,直接翻譯為勉強的傾佩,但是這樣無法讓讀者感受到其中的情感,根據(jù)異化法可以翻譯為“三分仰慕之情”,既體現(xiàn)了原作者的表達,同時又可以讓中國讀者感受到美感。

    (四)對模糊性詞語進行翻譯

    在英文文學(xué)作品中,經(jīng)常可以在英語原文中看到一些比較模糊的英文名詞,比如,something這類模糊性較強的詞語,模糊性詞語主要是因為中西文化之間的差異,翻譯人員不能進行良好的翻譯,就會影響整段句子中原作者的表達。因此,針對這類的模糊性詞語,翻譯人員都應(yīng)該查閱相關(guān)資料,充分的理解原作者整段話的表述中,模糊性詞語應(yīng)該站在何種角度進行翻譯,結(jié)合原作者對其進行翻譯出含義準(zhǔn)確的作品,讓中國讀者更加充分的理解文學(xué)作品所表達的含義。

    (五)一語雙關(guān)的翻譯技巧

    一語雙關(guān)的寫作手法在文學(xué)作品中比較常見,也是一種中國常用的寫作修辭手法,這些在很多的文學(xué)作品中都比較的常見。一語雙關(guān)可以增加文章的可讀性,增加文章中語言的魅力,對人物進行描寫時可以利用此方法可以更好的表現(xiàn)人物內(nèi)心與外在方面的特點,讓讀者更加深刻的了解作者刻畫的人物。在樣的寫作手法雖然讓人可以更加了解人物,但是也給翻譯帶來了一定的難度。因此,在翻譯人員在翻譯的過程中要主要此類寫作修辭手法,出現(xiàn)一語雙關(guān)的寫作手法時,翻譯人員可以進行直譯,然后再根據(jù)表述內(nèi)容再進行意譯法,這樣就可以精準(zhǔn)的表達出作者一語雙關(guān)的寫作手法。在遇見此類型的寫作手法時,翻譯人員需要對其先進行充分的理解,不斷的通過直譯與意譯的翻譯手法進行翻譯,得到最終最為合適的翻譯結(jié)果。

    結(jié)語:

    綜上所述,可以發(fā)現(xiàn)英語文學(xué)作品中存在的特點,文學(xué)翻譯主要是根據(jù)我國讀者的閱讀習(xí)慣進行有效的翻譯。不僅要精準(zhǔn)的表達整個英語文學(xué)作品中的內(nèi)容含義,也要讓翻譯后的內(nèi)容更好的被我國的讀者接受,所以使用以上的翻譯技巧,可以有效的幫助翻譯人員進行符合中國特色的翻譯。

    參考文獻:

    [1]趙靚.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品中幽默詞句翻譯技巧研究[J/OL].品牌研究,2018(S2):99+101[2019-02-28]

    [2]鄒炎容.英語文學(xué)的語言特點及翻譯技巧[J].海外英語,2018(22):54-56

    [3]胡久龍,李玲.文化學(xué)視閾下英語文學(xué)作品的翻譯技巧研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(08):87-88

    猜你喜歡
    英語文學(xué)語言特點翻譯技巧
    基于師生語言特點研究談數(shù)學(xué)助學(xué)課堂
    淺析俄語科學(xué)語體的語言特點及翻譯策略
    英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
    新媒體時代網(wǎng)絡(luò)新聞報道的語言特點
    淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
    目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
    高職生英語跨文化意識的培養(yǎng)路徑
    論英語文學(xué)的文化疆界及形象闡釋
    根河市| 静安区| 黑水县| 社旗县| 上高县| 湟中县| 古浪县| 海林市| 大丰市| 周至县| 昆山市| 怀化市| 永寿县| 辽中县| 龙山县| 富宁县| 河曲县| 桐城市| 汝城县| 保山市| 泾川县| 图木舒克市| 南雄市| 永靖县| 静海县| 固安县| 呼伦贝尔市| 开封县| 芦溪县| 海林市| 竹山县| 凤阳县| 尚志市| 万全县| 海淀区| 江阴市| 铁力市| 寻甸| 额敏县| 普陀区| 鹤壁市|