李燦燦
摘要:隨著中國與世界的接觸越來越頻繁,對英語這一門使用國家和地區(qū)最多的語言的學(xué)習(xí)就顯得越來越重要,在這樣的背景之下,各種在學(xué)習(xí)英語的過程中會面對的問題就一一的浮現(xiàn)了出來,其中最典型的就要屬中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特色——中式英語和中式英語思維,這其中,中式英語很大的程度上是因為受到了重視思維的影響,因為語言的表達最終是會受到思維的影響的,用自己國家的語言的思維去說完全不同的語言,肯定會產(chǎn)生各種各樣或大或小的阻礙,也有很多人因為這個原因鬧出了不少的笑話。所以,如何克服中式英語和中式思維就成為了現(xiàn)在刻不容緩的學(xué)習(xí)英語需要解決的問題。
關(guān)鍵詞:中式英語;中式思維;英語學(xué)習(xí)
引言:
大部分的中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時候難免會受到母語的影響,從而使用母語的語言思維去學(xué)習(xí)或者使用英語,這是非常糟糕的現(xiàn)象,想要真正沒有阻礙,流暢的學(xué)習(xí)或使用英語,是一定要擺脫中式思維的,而非常多的英語學(xué)習(xí)者都對于如何擺脫使用中式英語和中式思維而苦惱萬分,也有很多的英語學(xué)習(xí)者在付出了非常多的精力之后還是沒辦法擺脫中式英語和中式思維帶來的影響,而不得不放棄繼續(xù)學(xué)習(xí)英語,這都是讓人非常遺憾的事情,所以此文就這樣的問題來淺談一下如何克服中式思維和中式英語,學(xué)會最終如何使用英語思維去使用英語。
一、中式思維是如何產(chǎn)生的
學(xué)習(xí)一門語言是要在自己能夠理解這個語言的情況下去學(xué)習(xí)的,而理解這個語言的前提就是這個語言陌生的詞匯能夠轉(zhuǎn)換成自己能夠理解的意思,而很多的中國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的初期,是無法避免的使用母語去理解英語,這是初學(xué)者必須經(jīng)歷的一關(guān),所以非常多人在這一關(guān)一路走到黑,最終養(yǎng)成了中式思維的習(xí)慣,中式思維的典型表現(xiàn)就是在面對一段英語的時候會在心中翻譯成中文后才明白這段英語的意思,而不是在看見這段話的時候立刻明白這段話的意思。
二、中式思維的壞處
很多人認為用中式思維學(xué)習(xí)英語也沒什么太大的不妥,其實這是錯誤的,每個語言誕生都代表著這個地方與其他地方的文化差異,而這也導(dǎo)致了語言思維的差異,很多中式思維的英語學(xué)習(xí)者到使用英語的時候往往會發(fā)現(xiàn)翻譯出來的句子不準(zhǔn)確,或是意思相反,在交流的過程中也會感覺到使用英語的艱難,很難做到流暢的交談,簡單來說,就是心譯的過程受到了太多母語思維的影響,使得整個翻譯的效率和質(zhì)量都大大的下降。這都是使用中式思維學(xué)習(xí)英語帶來的影響。
三、如何克服中式思維
1、首先要有足夠的詞匯積累,這樣才能有擺脫中式思維的基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于詞匯量的匱乏,所以往往只能使用英譯中的方式去記憶單詞,這是每一個初學(xué)者都必須經(jīng)過的一個階段,但就是因為這個原因,很多英語學(xué)習(xí)者在這樣的過程中不可避免的對單詞的印象固化,記憶困難不說,使用起來還非常的僵硬,所以為了避免這樣的情況,在積累了一定的詞匯量之后,就用英語單詞之間的規(guī)律或關(guān)系去對陌生單詞進行聯(lián)想理解,這有助于靈活的去運用單詞。同時在記憶單詞的效率上也會得到很大的提升。
2、在學(xué)習(xí)英語的過程中,模仿是非常重要的,對于使用中式思維使用中式英語的學(xué)習(xí)者來說,模仿也是一種擺脫這種思維的重要方法,同時也是學(xué)習(xí)最快的一種方法,我們對母語的學(xué)習(xí)就是在父母的交流和環(huán)境的影響下學(xué)會的,說是無師自通都可以,由此可以反應(yīng)出模仿對于語言學(xué)習(xí)的重要性。而在學(xué)習(xí)英語的時候,我們可以通過聽英語廣播、閱讀英語文章或書籍,也可以在自己有閑暇的時候不帶字幕的看一些美劇或者英劇,這些都給我們的模仿帶來了大量的機會,在聽的過程中鍛煉自己的心譯,減少中式思維給自己的影響,在讀的過程中擺脫掉翻譯,直接理解文中的意思。
3、在脫離了對單詞的固化,并且積累了足夠的詞匯量之后,就應(yīng)該開始試著交流,要讓自己處于使用語言的環(huán)境當(dāng)中,在家中或者在學(xué)習(xí)場所中,甚至日常生活中的每一個場景,都可以讓自己試著去使用英語。這樣不斷的使用英語會讓熟練度提升的非???,相信很多的英語學(xué)習(xí)者都有過這樣的經(jīng)歷:當(dāng)對一個單詞的使用方式非常習(xí)慣之后,在下一次使用到的時候都會不自覺的跳過翻譯的過程而直接使用出來。到了這個時候,中式思維給你造成的影響其實已經(jīng)小到可以忽略不計了。所以熟練度對于克服中式思維也是一個很大的幫助。
總結(jié):英語的學(xué)習(xí)就是一個積累的過程,就像我們學(xué)習(xí)母語是一個日積月累的過程一樣,當(dāng)積累達到了一定的階段,學(xué)會英語就自然而然的水到渠成,但是很多人在積累的階段苦不堪言,最終停留在中式思維的階段上,用阿甘精神安慰自己,其實思維的轉(zhuǎn)變并不是一件十分困難的事情,唯一的難點就是在堅持這兩個字上面。
四、結(jié)束語
其實不論學(xué)習(xí)什么東西,都離不開積累和堅持兩個字,而也是更多的人在這兩個詞的面前望而生畏,就比如克服中式英語和中式思維這件事情上,不是找到學(xué)習(xí)的樂趣或是對堅持兩個字有獨特心得的人,都會感覺到這是一段痛苦的過程,所以很多人半途而廢。甚至還有很多學(xué)校的老師也是在這樣的痛苦面前退讓,所以在教導(dǎo)學(xué)生的時候都還是使用中式英語和中式思維,這也是現(xiàn)在中國使用中式英語和中式思維的人數(shù)一直高居不下的一個重要原因。不論如何,想要克服一個東西,持之以恒都是一個不能少的品質(zhì)。
參考文獻:
[1]李麗.中式英語在大學(xué)英語寫作中的表現(xiàn)及對策[J].卷宗,2014,(7):229-229.
[2]張自林.論英語寫作中的中式英語[J].中學(xué)課程輔導(dǎo)(教學(xué)研究),2014,(8):55-55,57.
[3]袁憬.探究中國大學(xué)生寫作過程中的“中式英語”現(xiàn)象[J].英語廣場(下旬刊),2014,(5):133-134.