• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三

    2018-09-08 10:21:20桂鏡月
    校園英語·中旬 2018年6期
    關(guān)鍵詞:在路上貝爾曼

    【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴(kuò)展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。

    【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

    【作者簡(jiǎn)介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    一、引言

    杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。

    貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性。”他認(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

    二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

    1.澄清Clarification。

    例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

    “聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當(dāng)作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅(jiān)持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行?!?/p>

    澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補(bǔ)充出了薩爾說話時(shí)的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡(jiǎn)練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時(shí)對(duì)人物間的對(duì)話更有代入感。

    2.理性化Rationalization。

    例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

    我們彼此心照不宣,謹(jǐn)慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。

    理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動(dòng)詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個(gè)句子,譯文用“心照不宣”、“謹(jǐn)慎相處”、“郁郁不安”三個(gè)成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達(dá)清楚,并劃分為三個(gè)小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡(jiǎn)潔明了。

    3.擴(kuò)展Expansion。

    例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

    我突然間意識(shí)到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。

    擴(kuò)展指譯文比原文長(zhǎng),這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認(rèn)為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切?!边@兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對(duì)狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當(dāng)時(shí)狄安的反應(yīng)發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認(rèn)為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對(duì)原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達(dá)的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴(kuò)展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。

    三、結(jié)語

    通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動(dòng)向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時(shí)也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學(xué)者們學(xué)習(xí)和借鑒。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

    [2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

    [3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

    [4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

    猜你喜歡
    在路上貝爾曼
    最后一片藤葉
    眺望以愛為生的境界
    貝爾曼舍己救人“行為”及“方式”的合理性
    眺望以愛為生的境界
    杰克·凱魯亞克《在路上》的生態(tài)主義解讀
    考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:46:24
    別致的人生 與眾不同的風(fēng)景
    《在路上》中的父親形象解讀
    對(duì)作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上的認(rèn)識(shí)
    《最后的常春藤葉》中的人性之美
    阿尔山市| 通辽市| 连平县| 太白县| 曲松县| 双鸭山市| 伽师县| 贞丰县| 呼图壁县| 交口县| 临江市| 连江县| 长泰县| 安义县| 黄山市| 临海市| 鸡西市| 鞍山市| 疏勒县| 通许县| 乐陵市| 新密市| 泰州市| 山阴县| 乌鲁木齐市| 玛多县| 荣成市| 永德县| 三门峡市| 舒兰市| 阿克| 宾阳县| 北宁市| 凤庆县| 互助| 大悟县| 乐平市| 峡江县| 通海县| 白山市| 津南区|