焦鳳鳴 肖瑤
一、字幕特點(diǎn)
字幕翻譯是文學(xué)翻譯非常重要的一部分。相對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),字幕翻譯有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。字幕翻譯是針對(duì)電影放映中的字幕內(nèi)容,隨著劇情的推進(jìn)而不斷地進(jìn)行變化,電影的主要目的是使人們獲得愉悅,為普遍大眾提供愉悅的空間。
1.語(yǔ)言的瞬時(shí)性
字幕語(yǔ)言本身具有瞬時(shí)性的特點(diǎn)。影視劇作品中的語(yǔ)言會(huì)隨著影視劇情而進(jìn)一步發(fā)展。文字作品比如喜劇、小說(shuō)、詩(shī)這些存在于紙上,人們可以不斷地來(lái)回品讀。而影視作品中的語(yǔ)言卻沒(méi)有辦法做到這一點(diǎn)。如果來(lái)回前進(jìn)后退來(lái)看,文字會(huì)影響整個(gè)影視作品的劇情。也就是說(shuō),當(dāng)字幕翻過(guò),人們讀完會(huì)再繼續(xù)再往下讀。正因如此,我們對(duì)字幕的翻譯應(yīng)當(dāng)清晰、準(zhǔn)確、易懂。
2.語(yǔ)言的口語(yǔ)化
電影語(yǔ)言本身來(lái)自于生活,主要是有關(guān)人們的日常對(duì)話用語(yǔ)。而人們的日常對(duì)話用語(yǔ)通常是比較生活化、口語(yǔ)化的語(yǔ)言。電影中可能表現(xiàn)人們生氣、著急、欣喜等情感,這些情感會(huì)用我們生活中的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。譯者需要多注意使用生動(dòng)的、非正式以及簡(jiǎn)短的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯以達(dá)到促進(jìn)觀影者能更深刻地欣賞電影的相關(guān)內(nèi)容。
3.語(yǔ)言的大眾化
電影主要針對(duì)的是大眾。因此,電影的語(yǔ)言也需要通俗易懂,我們?cè)诜g表達(dá)相關(guān)的內(nèi)容時(shí)也應(yīng)當(dāng)是易于被大眾所接受的,能夠讓大眾理解,而不是一些較為晦澀難懂的語(yǔ)言或是其他較為陳腐的語(yǔ)言。
二、功能目的論
功能目的論的主要觀點(diǎn)是翻譯者翻譯的時(shí)候起最主導(dǎo)作用的不是原文也不是譯者,而是由發(fā)起者決定的譯文預(yù)期的功能或目的,即委托人的需要。在此,對(duì)翻譯的原文需求不過(guò)是信息源的一個(gè)需求,而真正的重點(diǎn)在于不同文化背景對(duì)譯文的特殊期待和交際需要?!澳康恼摗钡氖滓▌t是“目的準(zhǔn)則”,每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的而服務(wù)。然而,目的有三種不同的詮釋方法,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。在一般情況下“目的”主要是譯文的交際目的。在弗米爾的理論中,除了“目的準(zhǔn)則”,還有兩個(gè)準(zhǔn)則,即“連貫性準(zhǔn)則”和“忠實(shí)準(zhǔn)則”。連貫性指的是作者在表述一定的內(nèi)容時(shí)要連貫地表達(dá)想要表述的內(nèi)容;而忠實(shí)性準(zhǔn)則指的是較為真實(shí)地表達(dá)作者想要表達(dá)的內(nèi)容并能夠真實(shí)地體現(xiàn)所要表達(dá)的內(nèi)容。
三、功能目的論指導(dǎo)下的《初代吸血鬼日記》字幕翻譯
1.使用增譯法補(bǔ)充表述內(nèi)容
使用增譯法將所要表達(dá)的翻譯內(nèi)容進(jìn)一步地補(bǔ)充說(shuō)明,以便更清晰地表達(dá)。
例如:
(1)“A toast? A platitude?”
“就是向她致敬,說(shuō)些陳詞濫調(diào)嗎?”
(2)“But if I die,no tequila.”
“但是如果我死了,不要用龍舌蘭敬我。”
以上兩個(gè)例子都是運(yùn)用增譯法將內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,將英語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)完整的內(nèi)容進(jìn)行進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,能夠讓觀眾進(jìn)一步了解相關(guān)的劇情信息。
2.口語(yǔ)化策略能確保文章的流利度
電影的語(yǔ)言?xún)?nèi)容還是通俗易懂的,因此,我們?cè)诜g表達(dá)的時(shí)候需要進(jìn)一步加入一些表達(dá)的內(nèi)容。
例如:
(1)“Don't kill me,but...”
“別生氣,但是……”
(2)“Peace out.”
“走了?!?/p>
以上兩個(gè)例子清晰地表達(dá)出所要敘述的內(nèi)容,都能把人們想表達(dá)的內(nèi)容敘述出來(lái),進(jìn)而使人們輕松易懂地了解劇情內(nèi)容。
通過(guò)上述功能目的論和對(duì)影視作品的介紹,我們了解到,影視翻譯中最為重要的是對(duì)電影中內(nèi)容的一種展現(xiàn),能夠跨越不同的文化讓人們了解更多的內(nèi)容,從而達(dá)到跨文化交流的目的,可以為人們進(jìn)一步的學(xué)習(xí)提供更多的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.