黃培星
摘要:長(zhǎng)時(shí)間來,語言層面等語內(nèi)因素是中西翻譯理論的主要研究?jī)?nèi)容。自翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來,包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的語外因素對(duì)翻譯的控制和影響越來越受到翻譯研究者的關(guān)注。而意識(shí)形態(tài)作為一種哲學(xué)范疇的概念,人們對(duì)其的認(rèn)識(shí)還比較模糊。因此本文旨在指出,在研究意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響時(shí),必須對(duì)意識(shí)形態(tài)的概念、總體特征以及不同時(shí)期的影響力等方面作進(jìn)一步的研究和了解之后,才能更好地找準(zhǔn)角度對(duì)意識(shí)形態(tài)和翻譯的關(guān)系進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:翻譯 翻譯研究 意識(shí)形態(tài) 影響
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)09-0103-02
翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系非常密切。但在20世紀(jì)70年代以前的中西方翻譯理論研究中,很長(zhǎng)一段時(shí)間以來都局限于語言層面等語內(nèi)因素研究,而對(duì)包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的其他語外因素卻很少涉及。一直到20世紀(jì)70年代之后,國際上才有一批學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系開始關(guān)注與探討。20世紀(jì)80年代,蘇珊·巴斯內(nèi)特提出“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯理論研究才從以語言學(xué)為中心的局限中進(jìn)入到一個(gè)新的領(lǐng)域,翻譯研究者開始對(duì)翻譯活動(dòng)中的權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的操控等外部因素有了更深刻的認(rèn)識(shí)。
然而意識(shí)形態(tài)概念的模糊無疑對(duì)探究其與翻譯的關(guān)系造成了一定的困難,所以對(duì)意識(shí)形態(tài)的概念、特征以及階段性的影響力等在內(nèi)的各方面的把握有助于更好地探究其與翻譯間的關(guān)系。
一、意識(shí)形態(tài)的概念演變及其基本特征
“意識(shí)形態(tài)”即英文中的“Ideology”,最早的“意識(shí)形態(tài)”具有一種認(rèn)識(shí)論上的哲學(xué)意義,但其在一定程度上把人的觀念及感覺過分強(qiáng)調(diào),而社會(huì)的物質(zhì)生產(chǎn)以及復(fù)雜的歷史過程就無法真正展現(xiàn)(方儀力,2013:202)。隨后,其最初的內(nèi)涵又因?yàn)槟闷苼雠c馬克思主義學(xué)說關(guān)于意識(shí)形態(tài)的批判而產(chǎn)生了改變。到了20世紀(jì)90年代,已有16種版本的“意識(shí)形態(tài)”的定義。布朗的說法在目前比較具有代表性,即意識(shí)形態(tài)泛指存在于眾多個(gè)人或社會(huì)行為身后的思想與解釋系統(tǒng)。由此可以看出,作為哲學(xué)范疇內(nèi)的一個(gè)概念,意識(shí)形態(tài)一直都沒有一個(gè)清晰的廓形,人們對(duì)其的理解也有差別。
無論對(duì)意識(shí)形態(tài)概念的解釋有多少種,所有的爭(zhēng)論都是為了能對(duì)其有更深入的了解,再進(jìn)一步地對(duì)其和翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行探究。因此,廓清意識(shí)形態(tài)的一些基本特征,并且在把握這些基本特征的基礎(chǔ)上透視翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系還是十分必要的(劉小剛,2006:2)。
首先,意識(shí)形態(tài)是一個(gè)代表著一定集團(tuán)利益的理論構(gòu)架,即具有實(shí)踐性,在各種歷史語境中發(fā)揮社會(huì)功用,并被部分社會(huì)成員認(rèn)可并實(shí)踐;第二個(gè)是總體性,各種意識(shí)形式相互影響,相互制約,共同構(gòu)成了具有動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)的意識(shí)形態(tài);最后,意識(shí)形態(tài)具有一定的滯后性,在其形成之后,保持相對(duì)的獨(dú)立性,不會(huì)隨著社會(huì)的變化而變化。
二、意識(shí)形態(tài)的共名與無名
不同時(shí)期意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的控制力不盡相同。借用陳思和無名和共名的理論對(duì)意識(shí)形態(tài)加以歷史性的分析,就可以了解意識(shí)形態(tài)在不同歷史時(shí)期對(duì)翻譯的不同影響。當(dāng)個(gè)人的獨(dú)立性掩蓋在含有重大而統(tǒng)一的主題的時(shí)代下時(shí),稱作“共名”;當(dāng)社會(huì)和平自由,多種價(jià)值并存時(shí),稱作“無名”(陳思和,2001:71)。
以我國為例,中國近代以來到中華人民共和國成立都屬于無名時(shí)期,沒有主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài),但三民主義、集體主義、自由主義等多元的意識(shí)形態(tài)共存;中華人民共和國成立之后,主流的意識(shí)形態(tài)是社會(huì)主義,意識(shí)形態(tài)的共名時(shí)期就開始了。
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響在無名和共名時(shí)期各不相同。在共名時(shí)期,意識(shí)形態(tài)和權(quán)力有密不可分的聯(lián)系,翻譯受意識(shí)形態(tài)的影響和利用的程度深;在無名時(shí)期,翻譯和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系較為復(fù)雜,翻譯過程受意識(shí)形態(tài)的影響比較不確定。
三、意識(shí)形態(tài)與翻譯
對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯研究問題進(jìn)行了比較系統(tǒng)、完整的闡釋并產(chǎn)生了巨大影響的是勒菲弗爾。他指出意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響貫穿其始終(Lefevere, 1992: 14)。他將翻譯、編輯、文集編撰、文學(xué)史和工具書的編寫等等一律稱為“重寫”,而重寫即為操縱,能有效服務(wù)于權(quán)力(陳德鴻,張南峰,2000:175)。
中國學(xué)者對(duì)意識(shí)形態(tài)與翻譯的問題的研究主要基于西方翻譯理論,尤其是勒弗維爾的思想,主要從以下幾個(gè)角度切入并展開研究的。
第一,利用不同地區(qū)和時(shí)期的案例研究來闡述意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的不同方面的影響,如文本的選取、翻譯策略的選用和對(duì)文本的接受等;第二,將意識(shí)形態(tài)作為起點(diǎn)來梳理翻譯史,概括說明意識(shí)形態(tài)在翻譯中的操縱,尤其是對(duì)文學(xué)經(jīng)典翻譯的操縱。例如,在翻譯文本選擇方面,嚴(yán)復(fù)為政治救國和國富民強(qiáng)選擇《進(jìn)化論》等作為翻譯文本,提醒人們“物競(jìng)天擇,適者生存”的定律;在翻譯策略的選用上,姜秋霞等(2006)將David Copperfield的三個(gè)翻譯版本作為研究范例,對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略進(jìn)行研究;在對(duì)翻譯的操縱方面,王東風(fēng)(2003:18)列舉了佛經(jīng)翻譯中意識(shí)形態(tài)對(duì)語言和概念層面的操縱,如用儒家和道家的哲學(xué)名詞和概念去翻譯佛教中的名詞和概念。
四、結(jié)語
意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的決策與讀者對(duì)譯本的接受都有著內(nèi)在影響。自“文化轉(zhuǎn)向”提出后,越來越多的翻譯研究者開始關(guān)注和研究意識(shí)形態(tài),包括對(duì)意識(shí)形(下轉(zhuǎn)第102頁)(上接第103頁)態(tài)概念的厘定、特征的總結(jié)以及在不同歷史時(shí)期其對(duì)翻譯的影響力等。在對(duì)意識(shí)形態(tài)的了解到達(dá)一定程度后,就可以從文本的選擇、翻譯策略以及翻譯史等角度切入研究。
雖然意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯有著不可否認(rèn)的影響,但是也必須認(rèn)識(shí)到影響是相對(duì)的,而非絕對(duì)的,所以不可片面夸大意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響。由于意識(shí)形態(tài)概念的復(fù)雜性,我們更應(yīng)該關(guān)注到其與翻譯兩者的相互作用,從多層次多方面,尤其是對(duì)意識(shí)形態(tài)的概念等內(nèi)部研究做更多探索,為翻譯理論研究注入新鮮血液與活力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:175.
[3]陳思和.中國新文學(xué)整體觀[M].上海:上海文藝出版社,2001:71.
[4]方儀力.翻譯的意識(shí)形態(tài)與意識(shí)形態(tài)的翻譯——翻譯研究中的“意識(shí)形態(tài)”考察[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(5):202.
[5]姜秋霞,等.社會(huì)意識(shí)形態(tài)與外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略——以狄更斯的《衛(wèi)·考坡菲》的三個(gè)譯本為例[J].外國文學(xué)研究,2006(4):166-175.
[6]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):2.
[7]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):18.
責(zé)任編輯:劉健