陳杭程
摘要:每個(gè)民族的詞匯都豐富至極,而每個(gè)詞匯中又包含了不同的形象和意義,其中俄語(yǔ)詞匯不僅數(shù)量龐大,而且意義豐富,這在俄語(yǔ)文學(xué)作品中表現(xiàn)得尤為明顯。俄羅斯詩(shī)歌的太陽(yáng)——普希金在其詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》中將一詞多義這一語(yǔ)言現(xiàn)象發(fā)揮到近乎出神入化的境界,不僅優(yōu)美了詩(shī)句,飽滿(mǎn)了形象,更加深了寓意。本文將對(duì)這一藝術(shù)臻品中詞匯多義性特別是隱喻的運(yùn)用做一個(gè)淺要的分析,并總結(jié)一些詞匯的常用義項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:葉甫蓋尼·奧涅金;俄語(yǔ);詞匯;多義性;隱喻
詞匯的多義性是語(yǔ)言中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象之一,因?yàn)槌R?jiàn)所以顯得普通。然而,普通不意味著它簡(jiǎn)單。事實(shí)上,多義性是語(yǔ)言學(xué)中一種極為多變和復(fù)雜的現(xiàn)象,它對(duì)于語(yǔ)言基礎(chǔ)功能的發(fā)揮起著重要的作用,同時(shí)豐富了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。普希金創(chuàng)作的詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄羅斯第一部現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說(shuō)。別林斯基把普希金這部小說(shuō)比作是“俄羅斯生活的百科全書(shū)”,俄羅斯著名學(xué)者巴赫金稱(chēng)“俄羅斯生活在這里用自己所有的一切聲音說(shuō)話,用時(shí)代所有的語(yǔ)言和風(fēng)格說(shuō)話。文學(xué)語(yǔ)言在小說(shuō)中不是表現(xiàn)為統(tǒng)一的、完全現(xiàn)成的、毫無(wú)爭(zhēng)議的語(yǔ)言,它恰恰表現(xiàn)為生動(dòng)的雜語(yǔ),表現(xiàn)為形成和更新的過(guò)程。作者的語(yǔ)言力圖克服過(guò)時(shí)垂死的風(fēng)格和時(shí)興的文學(xué)流派語(yǔ)言那種表面的‘文學(xué)味”。①作為俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的創(chuàng)始人,普希金在這部作品中綜合使用了舊時(shí)詞匯的不同意義,又創(chuàng)造性地賦予了已有詞匯一些新的意義,使得全篇語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,意象豐富飽滿(mǎn),而那些新的義項(xiàng)也成為后來(lái)的俄羅斯人公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)詞義。本文將對(duì)《奧涅金》中的一詞多義現(xiàn)象進(jìn)行一個(gè)具體的例證分析。
1. 俄語(yǔ)詞匯多義性的概念
1.1 多義詞的基本概念
大多數(shù)俄語(yǔ)單詞的詞義不止一個(gè),而是多個(gè),這樣的詞叫做多義詞,與其相對(duì)的就是單義詞。其實(shí),所有的詞在產(chǎn)生之初都是單義的。詞的意義由單義向多義的發(fā)展可以用語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則、用知識(shí)的無(wú)限性與語(yǔ)言資源的有限性之間的矛盾、用必須限制詞的總量的客觀需要、用人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的基本能力—概括能力、用促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展和變化的社會(huì)、歷史和文化因素等諸多原因來(lái)解釋。②通常詞的各個(gè)義項(xiàng)之間彼此有一定的聯(lián)系,構(gòu)成同一個(gè)語(yǔ)義復(fù)合整體,稱(chēng)作詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。多義詞各義項(xiàng)間的聯(lián)系明顯地反映了語(yǔ)言和詞匯具有的體系特征。一般來(lái)說(shuō),多義詞所有義項(xiàng)中只有一個(gè)是主要的、基本的意義,其他意義是由其基本意義派生出來(lái)的。
1.2 多義性的基本概念及其類(lèi)型
詞匯單位具有若干個(gè)意義的能力叫作多義性。詞的多義性通常體現(xiàn)在言語(yǔ)當(dāng)中:上下文使多義詞的意義變得明確,而脫離上下文的孤立的詞匯要按照詞的基本意義去理解。③按照一事物稱(chēng)名于另一事物的理?yè)?jù)及特征,一般將詞的多義性劃分為三種類(lèi)型:隱喻、換喻和提喻。而隱喻是指根據(jù)某種相似特征把一事物名稱(chēng)轉(zhuǎn)移給另一事物,可根據(jù)外形、顏色、位置、評(píng)價(jià)等理?yè)?jù)來(lái)拓展詞義。《葉甫蓋尼·奧涅金》中就有大量的隱喻存在。
2. 《葉甫蓋尼·奧涅金》中體現(xiàn)的詞匯多義性
擁有高超語(yǔ)言技巧的普希金在自己的作品《葉甫蓋尼·奧涅金》中充分發(fā)揮了俄語(yǔ)詞匯的派生能力,將許多新創(chuàng)造的詞義注入到了俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)中,極大地豐富了俄羅斯民族語(yǔ)言,促進(jìn)了俄羅斯民族文學(xué)的發(fā)展。
以Золотой為例,普希金在作品中多次使用該詞以表達(dá)另外的涵義:
Вдали пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые (II, I). ④
門(mén)前一溪清流。眺望遠(yuǎn)方,
色彩斑駁,一片繁榮景象,
那是牧場(chǎng)和金色的農(nóng)田。⑤(智量譯)
此處普希金運(yùn)用了Золотой的原意——金色的,但除此之外,作者傳達(dá)的還有另外一層意思,即豐收的。
Но лето быстрое летит,
Настала осень золотая (VII, XXIX).
而夏天卻在急速地飛走。
金黃色的秋天已經(jīng)來(lái)到。(智量譯)
這里的金黃色在俄羅斯文化里已經(jīng)完全進(jìn)化為更具象征意義的一個(gè)意思了,“золотая осень”“金秋”的涵義在中國(guó)也是通用的,我們將其寓意為美麗的,收獲的。
此外,全篇多次使用了лететь(飛)這個(gè)動(dòng)詞以表達(dá)不同語(yǔ)境下的內(nèi)涵。
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис
Почетный гражданин кулис
Онегин полетел к театру (I, XVII).
出入后臺(tái)的可敬公民,
見(jiàn)到漂亮女角便會(huì)陶醉,
可又朝三暮四,常換口味,
這時(shí)候他正向劇院奔來(lái)。(智量譯)
這里的лететь已經(jīng)超出了代表鳥(niǎo)類(lèi)飛翔的涵義,用于指人急沖沖地趕赴某地,因此非常生動(dòng)地還原了奧涅金當(dāng)時(shí)流連劇院的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景。
Татьяна прыг в другие сени
С крыльца на двор и прямо в сад
Летит, летит: взглянуть назад
Не смеет (III, XXXVIII).
達(dá)吉雅娜忽地跳進(jìn)另一間過(guò)道,
從門(mén)廊又跳進(jìn)院子,直奔花園,
飛跑呀,飛跑呀,連回頭看一眼
她也不敢。(智量譯)
此處的лететь展示的是達(dá)吉雅娜在聽(tīng)聞奧涅金到來(lái)時(shí)由于緊張興奮而不禁步履加快的場(chǎng)景?!帮w跑的”不僅是女主角的一對(duì)足,更是一顆少女顫動(dòng)的心。
相同的例子還有буря:
Под сень черемух и акаций
От бурь укрывшись наконец
Живет, как истинный мудрец... (VI, VII)
躲進(jìn)野殷桃和洋槐的陰涼,
終于把人世的風(fēng)險(xiǎn)擺脫,
過(guò)起一種真正的圣賢生活。(智量譯)
буря原為暴風(fēng)雨的意思,普希金在這里提取了它的抽象意義,用于形容人世的動(dòng)蕩和不安,給讀者以直觀和形象的感受。
由于一個(gè)單詞具有豐富的聯(lián)想意義,所以在上下文中我們可以由一個(gè)具體的形象聯(lián)想到另一個(gè)較為抽象但卻生動(dòng)的形象。普希金就極會(huì)捕捉每個(gè)單詞背后所蘊(yùn)含的深層意義,并將以描繪出來(lái)以供讀者欣賞共鳴。
Отец его тогда скончался
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк (I, LI).
那時(shí)他父親一命嗚呼,
一大群貪得無(wú)厭的債主
全都跑來(lái)找到奧涅金。(智量譯)
原義為軍隊(duì)的полк(團(tuán))在此處形象地表示一群火急火燎的債主,畫(huà)面感十足。
Онегин шкафы отворил;
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй (II, III).
奧涅金打開(kāi)了兩扇櫥門(mén):
在一只櫥里,他發(fā)現(xiàn)一本賬簿,
另一只櫥里是成排的露酒。(智量譯)
строй原為列、隊(duì)的意義,在這里作者將其酒擬人化,好似一個(gè)個(gè)士兵站隊(duì)而立,而строй也出現(xiàn)了新意,派生為“一排、一行”,可以用作描繪事物。
普希金還喜歡對(duì)火的形象做補(bǔ)充,將其抽象的形象運(yùn)用到各種靈感和情感中,表達(dá)出靈感的迸發(fā)之意和情感的熾熱之況。如下兩例:
Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне,
Конечно, не блистал ни чувством.
Ни поэтическим огнем (II, XI).
他們的談?wù)撜婵芍^高深,
又談割草,又談喝酒,
又談自家的親戚,又談養(yǎng)狗,
自然,閃耀不出詩(shī)的火花,
也不會(huì)閃耀出什么感情。(智量譯)
Когда страстей угаснет пламя
И нам становятся смешны
Их своевольство иль порывы (II, XVIII).
當(dāng)激情的烈火終于熄滅,
它們的任性也罷,沖動(dòng)也罷,
亦或是這以后的飛短流長(zhǎng),
對(duì)我們都變得滑稽而荒唐。(智量譯)
普希金擅長(zhǎng)將一些描寫(xiě)實(shí)物的詞用來(lái)隱喻抽象的現(xiàn)象和情感,最常見(jiàn)的就是二格處理。
Или с природой оживленной
Сближаем думою смущенной
Мы увяданье наших дней (VII, III).
或許是,由于自己心頭的惶恐,
面對(duì)大自然的生氣勃勃,
我們不禁聯(lián)想到年華凋殘。(智量譯)
увяданье原義指花的凋謝,但在這里,作者將其與逝去的歲月搭配使用,不僅感慨光陰似箭,更流露出了對(duì)虛度光陰的哀嘆。
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор (VIII, XXIII).
上流社會(huì)尖酸刻薄的言笑
使談話進(jìn)行得生動(dòng)而活潑。(智量譯)
соль本義為鹽,但在本段詩(shī)歌中,作者從鹽的形象中抽象出一個(gè)輔料意義,將其比作上流社會(huì)虛偽社交的談笑,諷刺十分到位。
3. 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《葉甫蓋尼·奧涅金》具體詩(shī)句的分析,我們不僅可以看到普希金遣詞造句的高超技藝,也可以對(duì)詞匯的多義現(xiàn)象有更深入的了解。詞匯在誕生之初其實(shí)并不同時(shí)具有多重意義,詞義的增加是詞匯在話語(yǔ)使用中逐漸形成的,之后慢慢作為語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)入詞匯系統(tǒng)固定下來(lái)。而在確定詞義的過(guò)程中,上下文起到一個(gè)提示但限制的作用,這可以幫助讀者更具體形象地體會(huì)詞義的多樣和變換。作為詞匯多義性的一個(gè)類(lèi)型,隱喻在《葉甫蓋尼·奧涅金》中扮演了極為重要的角色,通常是根據(jù)事物各種特征之間的相似點(diǎn)對(duì)詞的基本原義進(jìn)行隱喻再現(xiàn),使得詩(shī)歌語(yǔ)言更具表現(xiàn)力和感染力。總而言之,詞匯多義性是個(gè)普通但卻值得深入研究的有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象,而讀者則可以從大量?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品中捕捉到多義性的靈感進(jìn)而更好地汲取文學(xué)的養(yǎng)分。
參考文獻(xiàn):
[1]巴赫金.巴赫金全集(第三卷)[M].石家莊:河北教育出版社, 1998年版。
[2]吳哲:《現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯的多義性研究》[M],商務(wù)印書(shū)館,2007年版。
[3]楊杰:《俄語(yǔ)詞匯學(xué)教程》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2012年版。
[4]Евгений Онегин. А.С. Пушкин. Издательская Группа Азбука-Аттикус, 2013.
[5]普希金:《葉甫蓋尼·奧涅金》[M],人民文學(xué)出版社,2006年版。
注釋?zhuān)?/p>
①巴赫金:《巴赫金全集》(第三卷)[M],石家莊:河北教育出版社,1998年版,第470頁(yè)。
②吳哲:《現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯的多義性研究》[M],商務(wù)印書(shū)館,2007年版,第68頁(yè)。
③楊杰:《俄語(yǔ)詞匯學(xué)教程》[M],上海外語(yǔ)教育出版社,2012年版,第29頁(yè)。
④Евгений Онегин. А.С. Пушкин. Издательская Группа Азбука-Аттикус, 2013.
⑤普希金:《葉甫蓋尼·奧涅金》[M],人民文學(xué)出版社,2006年版。