摘 要:美國著名的翻譯家葛浩文將莫言的《豐乳肥臀》進行英語翻譯,引起世界人民對中國文化的關(guān)注,但有些譯文并沒體現(xiàn)中國五千年特色文化,而為迎合西方讀者的期待,建構(gòu)了東西方平等的話語權(quán),從而促進東西方和諧發(fā)展,讓中國文學(xué)披上了當代英美文學(xué)的色彩。
關(guān)鍵詞:后殖民主義;東方文化特色;構(gòu)建
作者簡介:趙爽(1995-),女,滿族,吉林人,長春理工大學(xué)研究生,研究方向:外國語言文學(xué)及應(yīng)用。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-17-0-01
《豐乳肥臀》是莫言篇幅最為飽滿的長篇小說并獲得了諾貝爾獎。它涵蓋了在20世紀期間中國社會的權(quán)力高層和民間勢力,以家庭生活的變化來反映中國政治氣候的變遷。作家傾情將母親塑造為承受疾苦的民間女神形象,從而體現(xiàn)了莫言對女性的贊美、敬重和愛戴。但是葛浩文的翻譯沒有真正傳達中國獨有文化,而是譯者所構(gòu)建的中國文化。人們從不同的視角來解讀這部文學(xué)作品,對此我們從后殖民主義視角對它的英譯本進行全新的解讀。
后殖民主義又稱后殖民批判主義。文化研究的轉(zhuǎn)向,是后殖民主義出現(xiàn)的重大理論背景。后殖民主義是西方學(xué)術(shù)界的一種具有濃厚的政治色彩和文化批判性的學(xué)術(shù)思潮,它主要是一種著眼于宗主國和殖民地之間關(guān)系的話語權(quán)問題。它不是一種僵化的理論為適應(yīng)不同的歷史時刻、地理區(qū)域、文化身份、政治境況、從屬關(guān)系具有不同的特點。
后殖民主義翻譯理論的發(fā)展 :興起于20世紀70年代,由英國學(xué)者羅賓遜提出,在《翻譯與帝國:后殖民主義理論闡釋》書中指出,“全球化使得一直被壓迫在文化邊緣地帶的舊殖民國家的文化身份變得日益模糊起來,那里的知識分子迫切需要尋找自己民族文化的價值和文化身份的認同”(Robinson,1997:25).該理論“從后殖民主義視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在翻譯背后的兩種文化間的權(quán)力斗爭和權(quán)利運作,認為不同文化存在著權(quán)利差異,不同文化從未有過真正平等的對話”(王東風(fēng),2002(5):3)
由于真正的話語權(quán)掌控在西方人手中,為了使理念思維方式以及價值觀和西方讀者相合,在東方美學(xué)被譯為西方讀物時,與西方審美和價值觀不符合的地方就會被刪除或改寫,所以具有東方民族特色的東西發(fā)生了變化,被譯者扭曲,構(gòu)建了譯者心中的文化形象?!拔鞣椒g史上一直都是歸化翻譯占主導(dǎo)地位,尤其是在英國。究其原因,就是深藏在背后的民族中心主義的意識形態(tài)和文學(xué)規(guī)范在作怪”(譚載喜,(2004:245)。這種歸化翻譯策略是對原文化的征服與克制,因其偏離和扭曲了原文的主流價值觀,拋棄了原文的民族特色。
在分析《豐乳肥臀》的英譯本時,應(yīng)該注意譯者為了讓西方讀者更能接受和理解,他將原作語言和翻譯語言的差異進行了同化,作出符合西方讀者對東方文學(xué)作品的預(yù)期解讀,將弱勢語言譯為強勢語言。例子如下
例子一:魯立人說:“種瓜者得瓜,種豆者得豆,種下了蒺藜就不要怕扎手。老岳母不操心這些閑心了”?!癙lease, Mother-in-law, dont trouble yourself over things like this.” 屬于我國佛教文化,是因果報應(yīng)關(guān)系,種什么因,得什么果。與西方的基督教文化非常不符,譯者并沒有將此進行翻譯。強勢文化與弱勢文化發(fā)生沖突時,譯者會將差異消除作為解決沖突的辦法。
例子二:天公地母、黃仙狐精,幫助我吧Father of Haven, Mother of Earth, yellow spirits and fox fairies,help me ,please!
黃仙狐精是中國文化的專業(yè)名詞,西方的狐貍“fox”與中國的黃仙狐精中的“狐”有很大的差異性,作者在英譯時沒有考慮到文化差異,直接將此譯為“yellow spirits and fox fairies”。誤導(dǎo)外國讀者對黃仙狐精的理解。所以中國主流文化沒有占據(jù)主導(dǎo)地位,卻被西方文化所替代。
例子三:二狗二狗好心狠呀!兩手一撒歸了西呀……Dog Two,Dog Two,how could you do that? With your arms outstretched, youre returned to you marker.
佛教將西方極樂世界譯為歸西,望亡者早日超度,象征生命的結(jié)束。譯者將歸西譯為returned to you marker而不是pass away,用“回歸造物主”取代“西方極樂世界”,面臨文化沖突,譯者選擇了本土的文化進行翻譯,體現(xiàn)了強勢語言處于主導(dǎo)地位。
結(jié)語:
從上述案例的分析中我們可以看到后殖民主義一直深深的存在于譯者的腦海之中,并對譯文的文化特色產(chǎn)生了深遠的影響,并沒描述出中國特色文化,而是根據(jù)西方文化的背景建構(gòu)出自己心中的中國文化,這對西方讀者對了解中國五千年的優(yōu)秀文化具有阻礙性。后殖民主義翻譯理論作為后殖民主義理論和翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,為翻譯研究提供了一個新的研究視角,分析了譯文背后的意識形態(tài)、暴力解讀、權(quán)力關(guān)系以及社會歷史文化現(xiàn)象。在這種情境下,東西方之間從未有過平等的交流 ,所以今后我們在進行中西文本翻譯時要注意文化之間的差異,考慮多重因素的譯本翻譯的影響,從而讓世人更加地了解不同民族和地域之的真實文化,而不是譯者建構(gòu)的文化。從而才能促進東西方之間良好的良性發(fā)展。
參考文獻:
[1]Robison.D.Translation and Empire: postcolonial Theories Explained [M].Mancherster.st.Jerome Publishing, 1997.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]王東風(fēng).規(guī)化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):3.