• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《師傅越來越幽默》葛譯本中習(xí)語的翻譯

    2018-07-23 04:06:48吳丹
    世界家苑 2018年6期
    關(guān)鍵詞:翻譯方法習(xí)語

    摘 要:習(xí)語是文化的載體,是語言的精華,在莫言作品《師傅越來越幽默》中起到一定畫龍點睛的作用。此次研究采用文本細(xì)讀、逐頁統(tǒng)計的方法對《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯進行分析,旨在發(fā)現(xiàn)如何在習(xí)語的翻譯中盡可能達(dá)到文化交流的目的,為后世習(xí)語的翻譯提供一些借鑒意義。

    關(guān)鍵詞:《師傅越來越幽默》;習(xí)語;翻譯方法

    習(xí)語是語言的精華,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵?!稁煾翟絹碓接哪分兴x作品筆法極具戲劇性卻又字里行間滲透著生命沉痛的嘆息[1]。葛浩文的翻譯使這篇小說在世界范圍內(nèi)引起廣泛關(guān)注。而由于習(xí)語所包含的中國特色文化,對譯者來說又極富挑戰(zhàn)性。因此《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯是個值得深入研究的問題。

    一、《師傅越來越幽默》及其英譯

    莫言是第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。其中篇小說《師傅越來越幽默》以樸實平凡的語言描繪市井生活,極具諷刺意味與黑色幽默。

    2001年,葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的英譯本Shi-fu,Youll Do Anything for a Laugh在美國出版,引起媒體廣泛關(guān)注。作為美國著名的漢學(xué)家,葛浩文曾經(jīng)翻譯過無數(shù)的中文小說,葛浩文的翻譯對莫言作品的傳播乃至中華文化的傳播都有舉足輕重的影響。

    二、《師傅越來越幽默》中的習(xí)語及其翻譯研究

    《師傅越來越幽默》中運用了大量富有中國文化特色的詞語,其中包括成語、俗語等習(xí)語,以此來描繪人物的語言、心理以及行為,提高了文章的閱讀性和觀賞性。

    1.《師傅越來越幽默》中俗語的翻譯

    俗語,是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,簡練且形象化。在《師傅越來越幽默》這篇小說中,俗語表達(dá)大多為主人公丁師傅及其徒弟呂小胡所說,側(cè)面反映出故事發(fā)生的背景以及人物性格特征。通過文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn),原文中共有27處俗語類表達(dá),在相對應(yīng)的葛譯本中發(fā)現(xiàn)其中有18處采用直譯方法,8處采用意譯的方法,有1處采用的是省譯的方法。

    1.1采用直譯法的俗語表達(dá)

    直譯是翻譯中最為基本也是最常見的一種方法,其主要優(yōu)勢就是保留了原文的內(nèi)容與形式。

    例1:“師傅,走吧,待在這里沒人管飯,爹死娘嫁人,各人顧各人啦!” [3]

    “Lets go,Shifu.Youll go hungry hanging around here.The old mans dead and the old ladys remarried,so its every man for himself.” [4]

    “爹死娘嫁人,各人顧各人”意思就是勸人要收斂,不是自己的事情不要管。此處葛浩文采用了直譯的方法,使西方讀者對中國的傳統(tǒng)文化有一定的認(rèn)識和理解。

    例2:“老婆絮絮叨叨,嫌他死要面子活受罪,還罵他死貓扶不上樹?!?[3]

    “His wife complained that his pride was making their lives a living hell,and scolded him by saying you cant help a dead cat climb a tree.” [4]

    “死要面子活受罪”指一個人太要面子,死撐不量力而行而給自己帶來苦果。此處采用直譯的方法生動形象的表達(dá)了由于面子問題所帶來的后果,簡潔易懂,既傳達(dá)了原文的意義,也由此傳遞了中國文化。

    1.2采用意譯法的俗語表達(dá)

    意譯是與直譯相對應(yīng)的一種翻譯方法。用Schleiermacher的話來講,就是譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者?!盵5]葛浩文在《師傅越來越幽默》的翻譯中也采用了一些意譯法。

    例3:“小胡,天無絕人之路對不對?”

    “師傅,這是圣人的語錄,肯定是真理!” [3]

    “Little Hu,theres no such thing as a true dead-end,wouldnt you say?”

    “Shifu,those are the words of a sage,so they must be true.” [4]

    “天無絕人之路”意為無論處境多艱難,都不要放棄希望。中國傳統(tǒng)文化中,“天”是具有靈性的,有至高無上的權(quán)威,如“天人合一”,這與西方的“heaven”或“god”都有所不同,無法同等替換。此處葛浩文采用意譯法,既忠實于原文,表達(dá)了原文意義。

    當(dāng)然,葛浩文在采用意譯法進行翻譯時也對原文俗語表達(dá)有一些理解上的偏差。如:

    例4:“‘你這算什么主意?他說,‘你這是讓師傅去耍死狗!”[3]

    “What kind of idea is that?” Ding said.“Are you asking me to go put on an act?” [4]

    “耍死狗”是方言,意為耍賴,帶有貶義色彩;“put on an act”意為裝模作樣、賣弄自己。此處葛浩文的意譯失去了原文的語言色彩,未能表達(dá)真正含義,也未能使讀者體會原文真正的意味。

    1.3采用省譯法的俗語表達(dá)

    在翻譯過程中,葛浩文對于一些俗語表達(dá)并未進行翻譯,如:

    例5:“他趴在地上,雙手抱著腦袋,豐滿的屁股高高地撅起來,仿佛傳說中遇到危險就顧頭不顧腚的鴕鳥。” [3]

    “He was sprawled on the ground,facedown,protecting his head with his hands,his rear end sticking up in the air,looking like a frightened ostrich.” [4]

    “顧頭不顧腚”指顧頭不顧屁股,也指顧此失彼,形容做事或考慮事不仔細(xì)周到。由上下文可發(fā)現(xiàn)此處俗語上文中有解釋,省譯也不會有意義缺失,更加簡潔明了。

    2.《師傅越來越幽默》中成語的翻譯

    關(guān)于成語的定義,《現(xiàn)代漢語詞典》與《辭?!ふZ言文字分冊》上給的定義大體一致:成語是人民長期以來習(xí)用的,形式簡潔而意思精辟的定型詞組或短句。

    在莫言《師傅越來越幽默》有大量成語與四字詞語,其中成語有57處。其中有多達(dá)45處成語的翻譯都采用的是歸化策略,只有12處葛浩文是采用的異化策略來進行翻譯的。這在一定程度上說明葛氏在《師傅》的翻譯中,在最能體現(xiàn)漢民族文化積淀的成語的處理方面,考慮譯入語讀者的閱讀體驗,靈活運用直譯、意譯、省譯等方法,解決閱讀上的障礙,增強譯文可讀性。

    2.1采用意譯法的成語表達(dá)

    由于漢語成語多由四字組成,具有獨特的節(jié)奏韻律與文化信息,所以成語的翻譯一直是一個難題。目前對于成語的翻譯大多都是采用意譯的方法。葛浩文對于《師傅越來越幽默》中成語的翻譯也不例外:

    例6:“我們年輕,有力氣,干點什么都能養(yǎng)家糊口,您只能依靠政府。” [3]

    “Weve got our youth and our strength,so we can still make a living.But the governments all youve got left.” [4]

    漢語中成語“養(yǎng)家糊口”意為勉強養(yǎng)活家人,使家人不餓肚子,出自于《紅樓夢》;此處葛浩文將其意譯為“making a living”賺錢過活、營生、糊口謀生已經(jīng)表達(dá)出原文的意義,使讀者可以理解。

    2.2采用直譯法的成語表達(dá)

    為使目的語讀者能過了解中國文化,了解漢語中獨特的成語表達(dá),在一些簡單、通俗易懂的成語翻譯上,葛浩文采用直譯的方法來表達(dá)原文意義,傳達(dá)原作的思想。

    例6.“他原想趕回家吃午飯,沒想到來了兩個不速之客?!?[3]

    “Hed been about to go home for lunch when these last two “uninvited guests” had showed up.” [4]

    對于文章中如“不速之客、惹火燒身”等一些通俗易懂的成語,葛浩文都適時選擇了直譯的方式,最大限度地保留原文的原始風(fēng)味,方便讀者理解接受并且學(xué)習(xí)中國文化及慣用詞匯。

    2.3采用省譯法的成語表達(dá)

    在某些成語的表達(dá)中,葛浩文在翻譯時也采用了省略的方法未進行翻譯,如:

    例7:“他居高臨下地看到,自己的徒弟呂小胡穿著一件黃馬甲,蹬著三輪車在對面的人行道急駛?!?[3]

    “He spotted his apprentice,Lv Xiaohu,wearing a yellowed vest,speeding down the sidewalk across the way on his three-wheeled pedicab.” [4]

    “居高臨下”原意為占據(jù)高處,俯視下面。此處由上下文可知丁師傅此時剛目送小豬和少婦走遠(yuǎn),站在天橋上的情景,因而譯者并未將其翻譯出來,也并不影響理解,因而省譯,更為簡潔。

    三、結(jié)語

    經(jīng)研究分析發(fā)現(xiàn),葛浩文在對《師傅越來越幽默》中習(xí)語的翻譯并未具體刻意采用某種方法和策略,對于俗語與成語的翻譯方法也是有不同的側(cè)重。但是卻在盡可能不失去原文意義的同時,最大限度的展現(xiàn)中國特有詞匯的風(fēng)情風(fēng)貌。因此,對于習(xí)語的翻譯,不僅要考慮其在語境中的含義,還應(yīng)考慮原作使用時的獨具匠心,考慮到這些詞匯在文章中的藝術(shù)效果及文化交流效果。無論采用何種翻譯方法與策略,譯者要盡可能考慮到中國特色詞匯在本土風(fēng)情、形式格式、節(jié)奏韻律等各方面的文化性,在讀者理解范圍內(nèi)提供相關(guān)文化信息,促進中國習(xí)語在世界范圍的理解與傳播。

    參考文獻

    [1]“從葛浩文的英譯看中國海外文化的傳播——以莫言《師傅越來越幽默為藍(lán)本》”[A].當(dāng)代外語研究,第二期.2014.

    [2]莫言.《師傅越來越幽默》.北京:作家出版社.2012.

    [3] Mo Yan& Goldblatt,Howard(Trans).Shifu,Youll Do Anything For A Laugh.[M] New York:Arcade Publishing,2001

    [4]On the Different Methods of Translation[A].In Robinson,D.(ed.).Western Translation Theory:From Herodotus to Nietzsche[C] Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006

    作者簡介

    吳丹(1995.1~),女,河南鞏義,陜西師范大學(xué),在讀研究生,學(xué)歷(2017級碩士)研究方向:英語筆譯。

    (作者單位:陜西師范大學(xué))

    猜你喜歡
    翻譯方法習(xí)語
    習(xí)語金句
    習(xí)語金句
    民俗旅游資料日譯方法探討
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
    淺談日語翻譯的方法與策略
    中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
    結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
    淺談漢語歇后語的翻譯方法
    考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
    中國特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    實用習(xí)語 話“鳥”
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    話“鳥”
    海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
    繁峙县| 同心县| 临海市| 巨鹿县| 龙海市| 汤阴县| 建平县| 白山市| 临沭县| 平江县| 泰安市| 鹰潭市| 樟树市| 齐河县| 诸暨市| 土默特左旗| 嘉荫县| 公主岭市| 榆树市| 肥乡县| 三原县| 遵化市| 新疆| 余江县| 长岭县| 松江区| 固原市| 潞城市| 平塘县| 淮北市| 景东| 惠来县| 临猗县| 云安县| 冀州市| 宜昌市| 花莲市| 衡东县| 临洮县| 宿松县| 镇江市|