吳以勒
摘 要:目前,隨著我國在國際中的地位不斷提升,國際間的交流也越加頻繁,在與應(yīng)用語言為西班牙語的國家交流時(shí),需要大量的外語人才。因此,我國的西班牙語人才需求量激增,市場對于復(fù)合型西班牙語翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)也越來越高。基于這種情況,西班牙語翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方式也進(jìn)行了必要的調(diào)整。
關(guān)鍵詞:翻譯工作時(shí);西班牙語;翻譯教學(xué);應(yīng)用研究
工作室模式起源于西方,通常是由有共同愛好的成員一起成立的,在這當(dāng)中共同學(xué)習(xí)和工作,互相取長補(bǔ)短實(shí)現(xiàn)進(jìn)步。在西班牙語翻譯教學(xué)中,翻譯工作室的產(chǎn)生和發(fā)展將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)由理論轉(zhuǎn)為實(shí)踐,更加關(guān)注如何解決問題。這樣能夠通過團(tuán)隊(duì)的模式來鍛煉學(xué)生的實(shí)踐能力,提升翻譯水平。
一、翻譯工作室的內(nèi)涵
最早提出工作室模式的是德國包豪斯學(xué)院,該學(xué)院在20世紀(jì)20年代就已經(jīng)建立了現(xiàn)代設(shè)計(jì)教育體系,工作室模式就是其中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。創(chuàng)始人格羅皮烏斯強(qiáng)調(diào),要將藝術(shù)與工藝合二為一,將教育重心由“創(chuàng)作外形”轉(zhuǎn)換帶“解決問題”上[1]。利用工作室模式進(jìn)行教學(xué)實(shí)現(xiàn)了理論知識(shí)與實(shí)踐操作結(jié)合,讓學(xué)生參與到教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)和創(chuàng)作當(dāng)中,成員之間實(shí)現(xiàn)共同協(xié)作,共同為社會(huì)提供翻譯服務(wù)。通過理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同步應(yīng)用,提升學(xué)生的綜合水平,在提高教育質(zhì)量方面有非常顯著的效果。
除了翻譯工作室外,還存翻譯工作坊。二者之間具有一定的相似性,都是以團(tuán)隊(duì)為單位進(jìn)行組織活動(dòng)的。但是工作坊與工作室存在本質(zhì)差別。工作坊更加類似于興趣小組,成員之間通過探討來提升翻譯技巧,不論是內(nèi)容還是工作都是內(nèi)部問題;翻譯工作室則更傾向于公司式的管理運(yùn)作模式,會(huì)以團(tuán)隊(duì)形式對外接受翻譯任務(wù),成員之間要相互配合完成整個(gè)翻譯流程。相對于翻譯坊,翻譯室更加嚴(yán)謹(jǐn)正規(guī),對外性更強(qiáng),與市場之間的聯(lián)系也更為廣泛,是翻譯坊走出校園后的具體表現(xiàn)。
二、當(dāng)前西班牙語翻譯工作室的模式
為了保證工作的效率和質(zhì)量,西班牙語翻譯工作室會(huì)進(jìn)行嚴(yán)格的分工,在團(tuán)隊(duì)中會(huì)有組織者、參與者之分;工作室的場地、制度也必須要詳細(xì)的要求,這樣才能保證工作室的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。
在工作室中組織者至關(guān)重要。組織者通常應(yīng)該有具有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)閱歷的教師擔(dān)任,這樣才能夠領(lǐng)導(dǎo)翻譯工作室順利開展日常的工作。教師應(yīng)該要肩負(fù)起開發(fā)市場、甄選人才、確立制度的責(zé)任,要理順翻譯工作室的各項(xiàng)環(huán)節(jié)和工作的整體流程,同時(shí)還要對現(xiàn)有成員進(jìn)行培訓(xùn)和工作指導(dǎo)。相比較而言,參與者的要求相對較低,無論是教師還是學(xué)生都可以參與到工作室中,但是由于工作室會(huì)對社會(huì)中的翻譯任務(wù)進(jìn)行接單,那么參與其中的學(xué)生還是應(yīng)該要具備一定程度的西班牙語翻譯水平,不然很難跟得上團(tuán)隊(duì)的進(jìn)度。工作室參與者的選拔不僅要考慮西班牙語水平,還應(yīng)該要對參與者的性格特點(diǎn)、工作態(tài)度等個(gè)人素質(zhì)進(jìn)行篩選,必須要選擇能夠主動(dòng)完成任務(wù),認(rèn)同工作室文化、與工作室成員相處和諧的人,這樣才能夠保證工作室的長遠(yuǎn)發(fā)展。
對于西班牙語翻譯工作室來說,場地的選擇非常關(guān)鍵,不能夠完全脫離于學(xué)校。通常學(xué)?;蛘叨墝W(xué)院院都會(huì)配備專業(yè)的教室以供翻譯工作室使用,一些語言類高校甚至?xí)iT配備語音室或同傳室;將翻譯工作室的地點(diǎn)定在這里既能夠有效的利用其中的設(shè)備和資源來提升翻譯質(zhì)量,還能夠在其中開展教學(xué)和培訓(xùn),是提升工作室成員西班牙語翻譯水平的重要方法。由于工作室會(huì)對外接單,與社會(huì)和學(xué)校的接觸非常頻繁,工作室管理也必須要制定嚴(yán)格的規(guī)章制度。西班牙語翻譯工作室其實(shí)就相當(dāng)于一個(gè)簡易的、小型的翻譯公司,管理模式也可以向翻譯公司借鑒。對工作室的工作流程要進(jìn)行合理的規(guī)劃,從接單開始,合同簽訂、任務(wù)分配、進(jìn)度管理和稿件遞送結(jié)算這些都需要有實(shí)質(zhì)性的規(guī)章制度來約束,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)工作是的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。
三、翻譯工作時(shí)在西班牙語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)提升外語學(xué)生的翻譯水平
翻譯工作室中的人員都是具有一定經(jīng)驗(yàn)的教師和學(xué)生,相互之間會(huì)進(jìn)行交流與合作。在這當(dāng)中學(xué)生能夠?qū)W習(xí)到不同的經(jīng)驗(yàn),并且對翻譯工作的具體流程有更深的感悟和理解。翻譯工作室在西班牙語翻譯教學(xué)當(dāng)中會(huì)起到輔助教學(xué)的作用,學(xué)生參與到工作室的日?;顒?dòng)中,會(huì)將課堂上所學(xué)的知識(shí)理論進(jìn)行充分的實(shí)踐,并在實(shí)踐當(dāng)中找到自己知識(shí)體系的漏洞,在日后的學(xué)習(xí)當(dāng)中做有針對性的補(bǔ)充。翻譯工作所需的知識(shí)面非常廣泛,對工作者的知識(shí)水平和技能也有極高的要求,學(xué)生加入工作室能夠與有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者進(jìn)行直接溝通,借鑒他們的成功方法,對自身翻譯水平的提升有非常顯著的幫助[2]。
(二)為學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì)
翻譯工作室能夠幫助學(xué)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。在翻譯教學(xué)當(dāng)中,多數(shù)的知識(shí)都是通過理論性的講解和宣導(dǎo)來進(jìn)行的,學(xué)生對知識(shí)體系的掌握十分完全,但是在實(shí)踐中還是會(huì)漏洞百出。為解決這一問題,學(xué)校會(huì)安排外語專業(yè)學(xué)生在大三大四階段進(jìn)入社會(huì)企業(yè)實(shí)習(xí),但是實(shí)習(xí)結(jié)果并不喜人,而翻譯工作室能夠有效的改善這一情況。在西班牙語翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師是教學(xué)的關(guān)鍵,而在翻譯室當(dāng)中教師也承擔(dān)者指導(dǎo)者、組織者的工作,能夠讓學(xué)生更快速的進(jìn)入狀態(tài),適應(yīng)翻譯工作。
工作室的組織者、參與者與參與日常教學(xué)活動(dòng)的教師時(shí)大體相同的,學(xué)生并不會(huì)對翻譯工作產(chǎn)生畏懼心理,反而會(huì)更加坦然的接受;教師在日常的教學(xué)活動(dòng)中對自己的學(xué)生頗為了解,能夠根據(jù)每一個(gè)同學(xué)的特長和弱項(xiàng)來分配相應(yīng)的任務(wù),這樣既保證了工作室翻譯任務(wù)的完成,又對學(xué)生的綜合實(shí)踐能力進(jìn)行了鍛煉,完成了教學(xué)工作的補(bǔ)充,使西班牙語翻譯教學(xué)工作的質(zhì)量更上一層樓。相比于其他的翻譯公司,學(xué)生在翻譯工作室中能夠得到更多的指導(dǎo),團(tuán)隊(duì)中的教師或經(jīng)驗(yàn)豐富的老員工都不會(huì)對學(xué)生的求助視而不見,反而會(huì)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,為他們進(jìn)行更有針對性的培訓(xùn)和指導(dǎo),這種條件下,每一個(gè)學(xué)生的能力都能夠得到鍛煉,在實(shí)踐當(dāng)中將所學(xué)轉(zhuǎn)化為所用,真正的將西班牙語翻譯工作落實(shí)到實(shí)際。
四、結(jié)論
綜上所述,翻譯工作室在西班牙語翻譯教學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用還處于起步階段,但是仍然對翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升起到了非常重要的作用。我國的西班牙語教學(xué)也還處于初期階段,教師和學(xué)生應(yīng)該要在明確市場需求的基礎(chǔ)上,有針對性的制定運(yùn)行翻譯工作室的各項(xiàng)方案,確保其作用的發(fā)揮。
參考文獻(xiàn):
[1]魏淑華.翻譯工作室在西班牙語翻譯教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(02):99-101.
[2]侯婷婷.西班牙語翻譯教學(xué)改革的探索[J].新校園(上旬),2016(06):84-85.