張蔚 蔣金芳
摘要:本文主要分析了文學(xué)翻譯的重要性和文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,結(jié)合存在的問題,提出采用Workshop教學(xué)模式實現(xiàn)文學(xué)翻譯課程改革,并闡述了具體的改革措施,旨在提高學(xué)生的實踐能力和翻譯能力,對文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)充滿自信。
關(guān)鍵詞:WORKSHOP;文學(xué)翻譯;課程改革;實踐
文學(xué)翻譯是翻譯的一種類型,通過文學(xué)翻譯可以加強各國之間的文化交流,促進(jìn)文化的高度融合。在文學(xué)翻譯課程中,還存在一定的不足,學(xué)生的參與熱情較低,這就需要采取靈活的教學(xué)模式,因此,本文主要探討了WORKSHOP模式在文學(xué)翻譯課程改革中的應(yīng)用和實踐。
一、文學(xué)翻譯課程改革的重要性
(一)文學(xué)翻譯課程的地位
每一部偉大的文學(xué)作品都是語言創(chuàng)造的藝術(shù),為了實現(xiàn)文化的無界限溝通,使文學(xué)作品能夠被更多人所知,就需要進(jìn)行翻譯,將文學(xué)作品中傳達(dá)的意境有效表達(dá)。讀者是否能夠了解文學(xué)作品的精髓,不是單純的技術(shù)翻譯,需要譯者了解原著作的內(nèi)涵和藝術(shù),融入自己的所見所感,再將其翻譯成合適的文字,確保文學(xué)翻譯達(dá)到預(yù)期的效果,同時注意翻譯的語言是否符合原著作的語言風(fēng)格。
文學(xué)翻譯不僅僅是一門技術(shù)較強的工作,不是按照字面意思翻譯即可,需要了解字里行間所蘊含的精神主旨,實現(xiàn)文學(xué)翻譯的價值。在文學(xué)翻譯課程中,需要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強大的翻譯技巧,使學(xué)生可以將英美報刊上的文章和文學(xué)原著譯成漢語。因此,做好文學(xué)翻譯工作的前提是要重視這一課程。
(二)文學(xué)翻譯教學(xué)存在的問題
在英語專業(yè)中,文學(xué)翻譯教學(xué)占據(jù)非常重要的地位,不過,該課程還是存在一定的問題,需要進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)改革。首先,文學(xué)翻譯教學(xué)中,教師一言堂模式依然比較普遍,學(xué)生聽課狀態(tài)較為被動,而且態(tài)度不夠積極,參與度較低。第二,教學(xué)內(nèi)容比較枯燥,缺乏實用性,不能充分做到與時俱進(jìn)。第三,在教學(xué)過程中重視理論,輕視實踐,注重技巧,缺乏對學(xué)生創(chuàng)造力的培養(yǎng),這樣就會導(dǎo)致學(xué)生無法真正掌握翻譯技能。第四,缺乏專業(yè)的訓(xùn)練,就會導(dǎo)致學(xué)生無法掌握翻譯的精髓,無法理解源語言所傳達(dá)的內(nèi)容。了解文學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,就可以更好的針對問題制定相應(yīng)的解決措施,采取有效的教學(xué)模式,實現(xiàn)文學(xué)翻譯教學(xué)的改革。
二、Workshop教學(xué)模式在文學(xué)翻譯課程中應(yīng)用的必要性
Workshop的中文意思是“工作坊”,該教學(xué)模式具有四十多年的發(fā)展歷史。在翻譯工作中,Workshop模式可以定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。Workshop模式提倡共同合作交流,分享寶貴的經(jīng)驗,在進(jìn)行教學(xué)的過程中,能夠促進(jìn)成員的交流與合作,從而實現(xiàn)文學(xué)翻譯技能的掌握。在這一模式之下,學(xué)生的參與意識會不斷提高,不再被動接受知識,教師起到引導(dǎo)和監(jiān)督,學(xué)生在主動參與的過程中不斷探索知識,從而實現(xiàn)對作品的正確翻譯。在Workshop教學(xué)模式下,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得到有效激發(fā),可以根據(jù)自己的興趣和愛好進(jìn)行選擇,并通過分工協(xié)作的方式進(jìn)行實踐。教師要了解學(xué)生在實踐中存在的問題,及時進(jìn)行解答和指導(dǎo),實現(xiàn)教學(xué)改革。
三、Workshop模式在文學(xué)翻譯課程中的具體應(yīng)用
Workshop模式的特點就是實現(xiàn)有效的分工與合作,針對文學(xué)翻譯課程的相關(guān)內(nèi)容合理開展教學(xué)。在文學(xué)翻譯教學(xué)中,需要遵循Workshop模式的原理,結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容,使課程更有實用性。
(一)充分做好課前準(zhǔn)備
為了順利應(yīng)用Workshop模式,在文學(xué)翻譯教學(xué)中需要做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。要選用合適的文本開展訓(xùn)練,使訓(xùn)練更有實用性。要對任務(wù)進(jìn)行妥善安排,引導(dǎo)學(xué)生做好預(yù)習(xí)工作。為了提高學(xué)生的翻譯技巧,要提前做好相關(guān)背景預(yù)習(xí),并對學(xué)生進(jìn)行合理分組。
(二)進(jìn)行課堂實踐活動
在訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行翻譯的時候,教師要選取合適的翻譯案例對學(xué)生進(jìn)行有針對性訓(xùn)練,做到理論聯(lián)系實踐??梢赃x取自身特色經(jīng)典的翻譯文本,這樣學(xué)生才能夠提高學(xué)生的翻譯能力。在課堂中,學(xué)生要根據(jù)教師的講解對實踐文本進(jìn)一步了解,從而了解其語言的風(fēng)格和文本意思,對不理解的生詞及時查找和理解,通過小組分配與合作的方式對文本進(jìn)行翻譯。教師要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,找到其中存在的問題,并展現(xiàn)最終的正確譯文。Workshop模式提倡學(xué)生以小組合作的方式進(jìn)行交流與經(jīng)驗分享,學(xué)生通過小組討論,查缺補漏,使有問題的翻譯句子得到正確翻譯,并結(jié)合教師的修改意見綜合對譯文進(jìn)行修改。教師要對學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行展示,選出最佳的翻譯文本,鼓勵學(xué)生,不斷激發(fā)學(xué)生翻譯的興趣。
(三)布置課后任務(wù)
要重視課后練習(xí)與課堂授課內(nèi)容的銜接,使學(xué)生的文學(xué)翻譯能力得到進(jìn)一步訓(xùn)練。教師可以充分利用新媒體,比如微信群、QQ群、微信公眾平臺等等,對資料進(jìn)行上傳,還可以與學(xué)生進(jìn)行在線交流,通過在線輔導(dǎo)的方式提高學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)束語
總之,在Workshop教學(xué)模式下,文學(xué)翻譯課程的改革步伐不斷加快,也明確了改革的方向。通過該教學(xué)模式可以實現(xiàn)對人才的有效培養(yǎng),使學(xué)生的翻譯能力得到有效培養(yǎng)。在教學(xué)中,教師可以合理進(jìn)行理論與實踐的結(jié)合,突出實踐,鼓勵學(xué)生在實踐中不斷改進(jìn)問題,解決問題,從而真正解決問題,并提高學(xué)生的分工能力與合作能力。在不斷學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生的主動參與意識被有效激發(fā),使學(xué)生對翻譯更有自信,最終提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.
[2]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1):140-143.
[3]蔣紅紅.翻譯工作坊研究述評[J].閩南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(1):92-96.
(作者單位:張蔚 牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院;蔣金芳 牡丹江師范學(xué)院文學(xué)院)