熊方瑜 張潔 周曉妍
【摘要】拒絕語遷移一直是二語習(xí)得研究的一個重要課題,可能發(fā)生順向或逆向遷移,但是國內(nèi)外相關(guān)已有研究多集中于順向遷移,忽略了逆向遷移。為探究中國英語專業(yè)大學(xué)生母語拒絕語中是否存在逆向遷移現(xiàn)象,本研究通過發(fā)放補全對話形式的調(diào)查問卷,收集到了英語本族語者、英語專業(yè)大學(xué)生和非英語專業(yè)大學(xué)生的拒絕語語料,在此基礎(chǔ)上對比得出分析英語本族語者和漢語本族語者拒絕策略的使用特點。而這種中英拒絕策略的差異也體現(xiàn)了中西禮貌原則的差異。
【關(guān)鍵詞】拒絕語;拒絕策略;禮貌原則
【作者簡介】熊方瑜(1997.4- ),女,漢族,重慶綦江人,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院英語專業(yè)在讀本科生;張潔,周曉妍,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院。
【基金項目】本文系北京師范大學(xué)“本科生科研訓(xùn)練與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”項目“英語專業(yè)學(xué)生母語拒絕語的二語逆向遷移研究”(201710027015)研究成果。
一、引言
拒絕言語行為作為言語行為中威脅聽話者面子的言語行為方式,備受語言學(xué)家們的關(guān)注。目前,國內(nèi)外對拒絕語遷移研究集中在第一語言對于第二語言的正向遷移,對第二語言對于第一語言的逆向遷移研究較少。作為語言遷移現(xiàn)象研究的重點,母語拒絕語的逆向遷移應(yīng)當(dāng)引起國內(nèi)社會語言學(xué)家和語用學(xué)家的重視,加強相關(guān)課題的研究。
1.稱呼語。顧曰國(1992)的“稱呼準則”是指用適切的稱呼語主動跟對方打招呼。稱呼語代表了人與人之間的一種社會關(guān)系,體現(xiàn)了中華文化“上下有義,貴賤有分,長幼有等”的內(nèi)涵。如在情景七中拒絕賠償花瓶要求時,中國被試使用稱呼語的次數(shù)為英語專業(yè)11次、非英語專業(yè)3次、美國被試無人使用稱呼語,這體現(xiàn)了中英拒絕策略的差別。
2.自貶原則。顧曰國(1992)提出的“貶己尊人”準則是富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。“貶己尊人”準則即指謂自己或與自己有關(guān)的事物時要“貶”, 要“謙”;指聽者或者與聽者有關(guān)的事物時要“抬”,要“尊”。如在情景五中朋友提出換發(fā)型的建議時,許多中國被試都采取了這一自貶原則,比如“我的臉比較大”、“我的發(fā)質(zhì)不太好”等表述來解釋自己拒絕這一建議的原因,但許多美國被試并不會選擇自貶,而是直接表示“我認為這樣的發(fā)型更適合我”來拒絕這一建議。
3.哲理和正式度。講哲理也是中國被試拒絕策略中的一大特點。如在情景七中,許多中國被試給出了“這種事情總會發(fā)生的”、“碎碎(歲歲)平安”這樣的話語來安慰聽話者以此來拒絕聽話者提出的賠償提議。這些話語不只是針對當(dāng)下情景做出的反應(yīng),也包含了對人生的思考。這種高度概括的語言也使得中國被試的回答顯得較為正式。與之相對的,美國被試的回答就較為輕松隨意,如“沒關(guān)系,別擔(dān)心(it is totally okay. Don’t worry about it)”。
4.求同準則。中國人傾向于通過“正面評價或意愿”的方式來緩解因拒絕行為而帶來的面子威脅。這是因為中國文化強調(diào)的是“集體主義”,強調(diào)維持和諧的人際關(guān)系。個體要被集體接納,要與集體相和諧,如果個體在集體與社會中不被歡迎和尊重,就失去了自立的基礎(chǔ)。正如顧曰國(1992)在“求同準則”中所說:說話人和聽話人在諸多方面力求一致,盡量滿足對方的愿望。當(dāng)不得不批評別人或發(fā)表不同意見時,人們實施求同準則的策略往往是先指出并肯定雙方共同點,給對方留個臉面,然后才說出不同點。而美國人,受個人主義文化的影響,往往先關(guān)注自己,維護自己的消極面子,不希望自己的行為受別人的干涉、阻礙。但美國人很自私,他們也遵循得體準則、慷慨準則和一致準則。在人際交往中,他們也會將自己與他人的分歧減到最少、將自己與他人的一致增到最多。只是,美國人傾向于使用“表示歉意”的拒絕方式,以此來維護自己的消極面子而非像中國人一樣維護對方的積極面子。
5.“點到為止”。Liao&Bresnahan(1996)基于對美國和中國臺灣的拒絕策略的對比研究,提出中國人傾向于“點到為止”的拒絕方式,而美國人傾向于提供不同的拒絕理由,這是由于中國強調(diào)“集體主義”,中國人擔(dān)心長時間處于“被提出請求的場合”下會被要求“個人服從集體”,從而難以拒絕他人請求。而美國人則愿意通過多種方式陳述自己的不便,強調(diào)個人的相關(guān)利益。同時美國人認為解釋細致程度也能體現(xiàn)自己對請求者請求的重視度。在情景十一中上司要求升職和搬遷,非英語專業(yè)被試平均使用了2.06個拒絕策略,英語專業(yè)被試平均使用2.23個拒絕策略,美國被試平均使用了2.6個拒絕策略,表現(xiàn)出英語專業(yè)被試相比于非英語專業(yè)被試更傾向于更詳細的解釋,提供不同的拒絕理由,由此體現(xiàn)英語專業(yè)在使用母語時受二語逆向遷移的影響。
二、小結(jié)
在社會因素和個人因素的雙重作用下,英語專業(yè)學(xué)生持續(xù)深入地與英語進行語言接觸。這樣頻繁深入的語言接觸使英語專業(yè)學(xué)生的思維模式和語言習(xí)慣西方化,導(dǎo)致英語專業(yè)學(xué)生在使用母語時出現(xiàn)二語的逆向遷移現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992(4):10-17.
[2]馬欣建.“禮貌原則”和”面子理論”在跨文化交際中的應(yīng)用[J].文教資料,2010(33):31-33.
[3]包仙芝.從顧曰國的語用禮貌準則看企業(yè)職場文化[J].海外英語,2014(19):219-221.
[4]Liao C C,Bresnahan M I.A contrastive pragmatic study on American english and mandarin refusal strategies[J].Language Sciences, 1996,18(3–4):703-727.
[5]張姝.英語專業(yè)學(xué)生在漢語語境下的拒絕語使用情況[D].吉林:吉林大學(xué),2009.