劉洋 郎文惠
【摘要】“一帶一路”背景下,翻譯正擔負更重要歷史使命。做好高層次人才儲備具有超級現(xiàn)實意義。本論文主要探討翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,旨在提高自主學習能力和翻譯實踐能力。
【關鍵詞】翻譯人才培養(yǎng)模式;自主學習;翻譯實踐能力
【作者簡介】劉洋,郎文惠,哈爾濱師范大學。
【基金項目】本文系黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“CBI框架下的英語自主學習能力培養(yǎng)模式研究”(16YYE08),黑龍江省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目““互聯(lián)網(wǎng)+一帶一路”背景下翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式研究”(201710231057)的階段性成果。
一、引言
新時代是“我國日益走進世界舞臺中央、不斷為人類做出更大貢獻的時代”。“一帶一路”戰(zhàn)略中,沿線各國連通的基礎是“語言互通”,全球一體化時代,跨越語言和文化障礙,實現(xiàn)溝通與交流。在此背景下,翻譯正走進一個新的歷史發(fā)展階段,擔負更重要的歷史使命, 也就意味著對專業(yè)化的高層次翻譯人才的需求迅速增加。為了突破人才瓶頸,做好人才儲備,翻譯人才培養(yǎng)研究具有超級的現(xiàn)實意義。我們應抓實人才核心素養(yǎng),進一步提高學生的翻譯實踐和創(chuàng)新能力并激發(fā)學生參加實踐和創(chuàng)新活動的積極性。本論文主要探討翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式,旨在提高自主學習能力和翻譯實踐能力。
二、理論基礎
1.自主學習。Henri Holec首次將自主學習引入外語教學領域。Holec 認為,自主學習能力可以通過后天培養(yǎng)和訓練獲得,前提是學習者有能力并愿意對其學習進行管理并且擁有使用這種能力的可能性。Esch認為教師可通過多種方式為學習者提供環(huán)境和機會使學習者擁有一定的獨立權利和選擇的自由,這是促進學習者自主最重要的途徑。自主學習是學生自己主宰自己的學習, 是與他主學習相對立的一種學習方式;是對自己的學習活動的事先計劃和安排,對自己實際學習活動的監(jiān)察、評價、反饋及以對自己的學習活動進行調節(jié)、修正和控制。但是這一系列自主學習是需要老師的指導與監(jiān)測,在教學范圍內實施。翻譯實踐的過程決定翻譯學習應該是自主學習,充分調動學生主動性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)翻譯思維,提高翻譯能力。
2.元認知策略。OMalley和 Chamot把語言學習策略分為:認知策略(cognitive strategies),元認知策略(meta-cognitive strategies)和情感策略(affective strategies)。元認知策略是一種典型的學習策略,是學生對自己整個學習過程有效計劃,監(jiān)控,不斷調節(jié)完善。元認知策略指計劃、調整及組織安排有效地提高其他策略的行為方式,監(jiān)控了認知過程,使其順利并有效地達到認知目標完成學習任務。
三、翻譯人才培養(yǎng)模式
翻譯教學培訓中,可以采取“1+1”式培訓與實踐相結合的方式進行,即“課堂教學+翻譯實踐”相結合。可對學生進行學習計劃制定、樹立目標、有效使用學習策略、自我監(jiān)控、自我評價的認知培訓。優(yōu)化教材設計與課堂內容,教授計算機輔助翻譯,熟悉建術語庫、雅信CAT、Trados等技術。機器輔助翻譯(Computer/Machine-Aided Translation, 簡稱CAT或MAT),是利用計算機輔助人工進行翻譯,創(chuàng)造人機交互翻譯過程。項目管理也是機器輔助翻譯的內容之一。對于工作量大并時間緊的翻譯就需要幾個譯者分工協(xié)助。術語管理貫穿于翻譯實踐的每個環(huán)節(jié),只有在項目全過程中嚴格管理術語,才能避免后續(xù)項目的術語混亂等問題。
諾德針對翻譯院系專業(yè)翻譯教學提出翻譯能力的概念,并進行了深入細致的研究。翻譯能力主要指傳譯能力、語言能力(包括母語和外語能力)、文化能力(目標文化、知識背景等的了解與掌握)、專業(yè)能力(掌握特定領域的專業(yè)知識,如法律、經(jīng)濟等)、技術能力(信息查找與搜索能力等)。教師不能把學生當成知識存儲器,要從培養(yǎng)學生能力出發(fā)組織教學。課程設置要夯實學科知識、抓實核心素養(yǎng),做實專業(yè)特色、強化應用能力。核心素養(yǎng)主要是后天學習的結果,是可以通過各教育階段的課程設計與教學實施加以培養(yǎng)。培養(yǎng)的過程則側重學生自主探究和自我體驗。更多是依靠學生自身在實踐中摸索、積累和體悟。它是個體認知與元認知建構的過程。
四、結束語
翻譯在新時期中國文化走向世界,提高中國文化軟實力,提升中國在國際舞臺的形象方面發(fā)揮了重要作用。我們應抓實學生國際人才核心素養(yǎng),提高學生國際視野與協(xié)同合作能力、分析問題與解決問題、跨文化理解與表達能力,培養(yǎng)市場需求的翻譯人才。
參考文獻:
[1]伊力米熱.伊力亞斯,劉 英.“一帶一路”戰(zhàn)略框架下新疆高校復合型俄語翻譯人才培養(yǎng)模式初探[J].宿州教育學院學報,2017(4): 73-74.
[2]顧世民.促進大學英語自主學習的課程因素研究[D].上海外國語大學,2013.
[3]劉洋.專業(yè)英語泛讀課自主學習問題與模式[J].外語學刊,2014 (4):128-131.