曲廣泳
[摘 要] 口譯教學(xué)與其他語言教學(xué)有很大差別,它有自己的一套教學(xué)方法和教學(xué)理念,體現(xiàn)出口譯活動的特點,使學(xué)生能夠?qū)W到成為一名合格口譯人員所需要具備的技能。本文闡述了高校俄語口譯教學(xué)存在的諸多問題,并提出了合理化建設(shè)性意見,并在實踐中大膽嘗試,大大提高了教學(xué)質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞] “一帶一路”;俄語口譯;教學(xué)改革;教學(xué)效果
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 1008-2549(2018) 05-0094-02
俄語作為“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”沿線國家最主要的語言交流工具,在“一帶一路”建設(shè)這一宏偉的跨文化交際工程中起著不可或缺的作用。我國需要大量的適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的高素質(zhì)復(fù)合型俄語翻譯人才,關(guān)注俄語口譯人才培養(yǎng)問題,為國家對外發(fā)展戰(zhàn)略提供高質(zhì)量語言服務(wù)是當(dāng)前俄語教育工作者的重要使命和社會責(zé)任。本文通過分析俄語口譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出一些教學(xué)改革的建議,從而大大提高俄語口譯課程的教學(xué)效果。
一 高校俄語口譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)主體存在問題
1 師資隊伍發(fā)展?fàn)顩r令人擔(dān)憂
目前國內(nèi)科班出身的俄語口譯課程教師少之又少,教師隊伍建設(shè)工作滯后。從事俄語口譯教學(xué)的大多數(shù)教師都沒有接受過系統(tǒng)和正規(guī)的口譯教學(xué)培訓(xùn),口譯實踐經(jīng)驗少,缺乏口譯的理論和教學(xué)研究。由此可見,一些教師在口譯教學(xué)過程中常常感到力不從心,課程的教學(xué)質(zhì)量難以保證也就不足為奇了,更不用說培養(yǎng)出合格的口譯人才了。
2 學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)動機(jī)不強(qiáng)
隨著國家高校招生擴(kuò)招及調(diào)配志愿政策的實施,各高等院校入學(xué)分?jǐn)?shù)一降再降,這也導(dǎo)致部分學(xué)生升入高年級后自身基礎(chǔ)不牢、厭學(xué)等問題不斷顯現(xiàn)出來。一是語言基礎(chǔ)薄弱,具體表現(xiàn)為:發(fā)音不準(zhǔn)、單詞量匱乏、聽力較差、語感不佳,還不能完全適應(yīng)口譯訓(xùn)練的要求。二是俄語專業(yè)生源調(diào)配志愿較多,相當(dāng)一部分學(xué)生是通過調(diào)配志愿被錄取的,這部分學(xué)生中大多數(shù)對調(diào)配的專業(yè)不感興趣、學(xué)習(xí)的能動性和積極性也不高,經(jīng)常產(chǎn)生排斥的心理,更談不上對俄語口譯課產(chǎn)生興趣了。三是俄語口譯課是高年級開設(shè)的課程,此時學(xué)生面臨就業(yè)壓力,大部分學(xué)生都忙于考研,考取各種文憑證書, 去選修其他課程, 為今后工作做準(zhǔn)備,這也是學(xué)生學(xué)習(xí)口譯動機(jī)不強(qiáng)的又一原因。
(二)教學(xué)目標(biāo)存在問題
我國高校俄語本科專業(yè)的口譯教學(xué)目標(biāo)和方向不統(tǒng)一,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性的指導(dǎo)。一是以強(qiáng)化聽力理解、口頭翻譯技巧等實踐能力的培養(yǎng)為中心,忽視基本理論的培養(yǎng)。二是以翻譯技巧、口譯理論為中心,輕視學(xué)生實踐應(yīng)用能力的培養(yǎng)。各高校的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)專職的口譯人員還是僅僅著重于口譯教學(xué),完成教學(xué)任務(wù),都沒有明確的指導(dǎo)性的說明,這勢必會造成口譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)混亂,教學(xué)思路不清晰的局面。
(三)教學(xué)內(nèi)容存在的問題
1 口譯課程設(shè)置不合理
口譯課是集聽、說、譯于一體的即席性、實踐性很強(qiáng)的語言思維活動,口譯訓(xùn)練過程在很大程度上是語言知識與實際操作能力相互轉(zhuǎn)化的過程,而這種過程需要大量的課堂時間加以練習(xí)。據(jù)調(diào)查,高校的俄語口譯課程大部分是在第五、六學(xué)期開設(shè),而且總課時不超過60學(xué)時,課時的嚴(yán)重短缺阻礙了學(xué)生口譯綜合能力的提升,這是很多所高校普遍存在的問題。其次,國內(nèi)高??谧g教學(xué)班級規(guī)模較大,一個班級30多人,輪流發(fā)言每人最多兩次機(jī)會。這樣不僅影響師生之間的溝通交流,使學(xué)生減少鍛煉機(jī)會,也達(dá)不到強(qiáng)化訓(xùn)練的目的,課堂效果大打折扣。
2 缺乏適合的口譯教材
優(yōu)秀的教材是教師教得好的基礎(chǔ),是教師進(jìn)一步完成教學(xué)目標(biāo)的一個必要條件。我國近年來編寫的許多關(guān)于俄語口譯的教材,最常見的是以一些技能培訓(xùn)為主,但大多數(shù)的教學(xué)設(shè)計風(fēng)格仍然沒有擺脫傳統(tǒng)語言學(xué)教學(xué)模式。大部分教師認(rèn)為口譯教材都配備了聲像資料,關(guān)注了選材真實性,對現(xiàn)在市面發(fā)行的教材基本滿意,但也指出了一些問題:一是口譯翻譯技巧講解的簡單,輔助例子不夠豐富;二是一些口譯教材不符合口譯教學(xué)的特點,篇幅過長,難度較大,不適合口譯教學(xué)使用。
(四)教學(xué)方法存在的問題
教學(xué)方法過于單一,教師講授內(nèi)容較多,師生缺乏互動,課堂氛圍沉悶。在一些口譯課堂上,教師依然采取傳統(tǒng)理論授課方式講授口譯技巧。教師在那里說,然后學(xué)生逐字逐句翻譯,最后教師點評。這種簡單教學(xué)方式只能讓學(xué)生了解口譯的表層現(xiàn)象,不能讓大多數(shù)學(xué)生掌握專業(yè)口譯方面的技巧。此外,有些教師照本宣科現(xiàn)象嚴(yán)重,習(xí)慣于按教材的編寫方式授課。對于俄語口譯課來講,它是實踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練的方法應(yīng)以實踐為主,不能把口譯課上成基礎(chǔ)課或筆譯課。應(yīng)該經(jīng)常設(shè)定各種特定場合,引導(dǎo)學(xué)生運用口譯技巧進(jìn)行鍛煉。
二 高校俄語口譯課程教學(xué)改革的思考
(一)教學(xué)主體問題的對策
加強(qiáng)師資隊伍建設(shè)首先要外引進(jìn)、內(nèi)培育、共舉措,不斷優(yōu)化口譯的師資隊伍。不斷引進(jìn)口譯專業(yè)人才充實教學(xué)隊伍,做到專人專用,穩(wěn)定口譯教師隊伍。選擇適當(dāng)時機(jī)通過選派教師赴國內(nèi)外知名大學(xué)訪學(xué)進(jìn)修的方式,提高口譯教師的課堂教學(xué)能力水平。其次口譯教師應(yīng)通過參加學(xué)術(shù)會議或邀請專家講座等方式,及時了解口譯教學(xué)研究的最新成果,不斷提高課堂教學(xué)效果。
由于國家擴(kuò)招及調(diào)配志愿等因素的影響,一部分學(xué)生升入高年級后不具備俄語的聽、說、譯等基本語言技能,嚴(yán)重影響了口譯課的教學(xué)質(zhì)量??谧g教師不應(yīng)該在課堂上,給學(xué)生補(bǔ)充低年級就應(yīng)掌握的聽力、口語等語言基本知識。每學(xué)期,在選修口譯課的學(xué)生中進(jìn)行考試,未達(dá)到要求的學(xué)生可以下學(xué)期重新選修,這樣可以保證教學(xué)進(jìn)度和質(zhì)量。
(二)教學(xué)目標(biāo)問題的對策
明確俄語口譯教學(xué)目標(biāo),首先要制定可以遵循的統(tǒng)一的教學(xué)大綱。高校口譯課堂教學(xué)的目的不同于職業(yè)口譯培訓(xùn)。它首先是一門專業(yè)必修課。就是必須保證本專業(yè)所有的學(xué)生都能得到口譯知識與技巧的普及與訓(xùn)練。所以高??谧g課堂教學(xué)大綱首先應(yīng)該堅持以綜合素質(zhì)培養(yǎng)為目標(biāo),基本語言技能訓(xùn)練為手段,保證本專業(yè)的學(xué)生初步學(xué)會口譯知識與技巧,進(jìn)行口譯員的素質(zhì)培養(yǎng),同時發(fā)掘口譯人才[2]。
(三)教學(xué)內(nèi)容問題的對策
1 優(yōu)化課程設(shè)置,注重能力培養(yǎng)
建議各高校俄語專業(yè)口譯課應(yīng)在第四、五、六、七學(xué)期開設(shè),共4個學(xué)期,每周課時增加為4課時,采取課堂教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合的模式。在實踐教學(xué)中,多提供給學(xué)生在校外的實踐機(jī)會,如參加展會等方面的口譯工作,讓他們身臨其境地感受口譯工作的氛圍。同時,鼓勵學(xué)生積極參加各類口譯大賽,積累口譯人員所需要的能力與素質(zhì)。
2 編寫選用適用的教材
高校俄語專業(yè)教學(xué)大綱已對口譯課的內(nèi)容做出了方向性的定位。內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會、科技、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域。依據(jù)筆者多年教學(xué)經(jīng)驗和教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)的“精講多練”原則,編寫了《大學(xué)俄語強(qiáng)化教程》(口語翻譯)教材,該書力求材料新穎、緊跟中俄時政熱點問題,并附有翻譯技巧聯(lián)系,得到師生好評。除編寫教材外,筆者還緊跟中俄社會熱點問題,利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代媒體資源選用鮮活的語料,使教學(xué)內(nèi)容更加豐富,符合時代要求。
(四)教學(xué)方法問題的策略
1 注重角色扮演,促進(jìn)師生互動
口譯教學(xué)最大的特點就是其實踐性,因此,我們可以采用口語教學(xué)中廣泛使用的角色扮演的方法來進(jìn)行教學(xué),這種活躍的教學(xué)形式不僅能夠打破死板的課堂規(guī)矩,激發(fā)學(xué)生的思維和想象力,而且還給學(xué)生提供一個在眾人面前恰如其分地表達(dá)自己的機(jī)會[3]。進(jìn)而達(dá)到調(diào)動學(xué)生求知的積極性、參與性和主動性,促進(jìn)師生互動,最終收到良好的課堂教學(xué)效果。
2 貫徹“精講多練”的原則
俄語口譯課作為俄語本科專業(yè)的一門言語實踐課,比較適宜采用“精講多練”這種教學(xué)方法?!熬v”體現(xiàn)于教師的主導(dǎo)性,通過系統(tǒng)的講授基本的口譯翻譯理論和翻譯技巧,使學(xué)生掌握口譯的規(guī)律,為有計劃、有步驟地訓(xùn)練打下堅實的理論支撐?!岸嗑殹笔侵附處熞缪莺每倢?dǎo)演的角色,正確引導(dǎo)學(xué)生、激發(fā)調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,通過即聽即譯、雙向互譯、同聲傳譯等方法持之以恒的練習(xí),口譯的方法便能轉(zhuǎn)化為學(xué)生掌握的技能。
3 堅持口譯的標(biāo)準(zhǔn)
在口譯過程中應(yīng)嚴(yán)格遵循李越然提出的“準(zhǔn)、順、快”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。“準(zhǔn)”指的是要忠實原意, 不能曲解、錯譯和漏譯原意及關(guān)鍵部分?!绊槨笔窃凇皽?zhǔn)”的前提下, 注意選詞、組句以至修辭, 盡量避免中文式的外語, 或外文式的漢語, 譯文應(yīng)力求簡練易懂?!翱臁笔侵讣皶r, 但不是單純追求速度, 而是要做到立即把所談的問題和事情表達(dá)清楚, 不是結(jié)結(jié)巴巴,慢慢騰騰[4]。
總之,隨著“一帶一路”的發(fā)展建設(shè),中俄關(guān)系越來越緊密,現(xiàn)階段比以往任何時候都更需要俄語口譯人才,這就要求我們在口譯理論的指導(dǎo)下,不斷提高俄語口譯的教學(xué)水平,認(rèn)真完善俄語口譯課程的教學(xué)方法,強(qiáng)化口譯教學(xué)效果, 努力為國家培養(yǎng)更多高素質(zhì)的俄語口譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]姚小平.洪堡特—人文研究和語言研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]劉艾云.高校口譯課堂教學(xué)思考[J].社科縱橫, 2010(9).
[3]魯俊彪.內(nèi)蒙古自治區(qū)普通高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的問題與對策[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013.
[4]叢亞平.俄語口譯課的教學(xué)與探討[J].中國俄語教學(xué),1995(3).