【摘要】英語(yǔ)語(yǔ)法是英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)則,是連詞成句組篇的紐帶。但是很多學(xué)習(xí)者認(rèn)為語(yǔ)法難以理解、記憶和應(yīng)用。為此,筆者嘗試以新概念英語(yǔ)第一冊(cè)第121課為例,將回譯理論與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)結(jié)合起來(lái)探討,旨在提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)法學(xué)習(xí)效率。
【關(guān)鍵詞】回譯;英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué);新概念英語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】黃燕惠,福建省漳州市第二中學(xué)。
一、回譯的理論基礎(chǔ)
回譯在英文中被稱為 back translation,根據(jù)Shuttle worth & Cowie(2004:14-15)所編寫的《翻譯學(xué)詞典》,回譯是把“譯文譯回原文的過(guò)程”,對(duì)譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文。翻譯理論家 Peter Newmark(2001)認(rèn)為,回譯是指源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)后,在不參看原文的前提下將譯文作為新的原文進(jìn)行與之前翻譯過(guò)程相反的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,從而得到所謂的回譯文。
二、回譯理論在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的具體應(yīng)用
本文嘗試以回譯理論為指導(dǎo),讓學(xué)生將英語(yǔ)原文先翻譯成漢語(yǔ),再將漢語(yǔ)譯回英語(yǔ)并與原來(lái)的英語(yǔ)原文作對(duì)比,讓學(xué)生理解英漢語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則的不同。現(xiàn)以《新概念英語(yǔ)》第一冊(cè)第121課為例。首先教師先將這課英語(yǔ)原文發(fā)給學(xué)生,并給學(xué)生適當(dāng)?shù)臅r(shí)間進(jìn)行英漢翻譯,寫在練習(xí)本上。學(xué)生譯完之后,將練習(xí)本和原文收上來(lái)。一周之后,教師將英漢翻譯本發(fā)給學(xué)生
(不發(fā)原文),并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯。學(xué)生完成后教師又收上來(lái)檢查,發(fā)現(xiàn)有同學(xué)這么翻譯:Half a hour ago I bought two expensive dictionary here, but I forget take them with me. (原文:I bought two expensive dictionaries here half an hour ago, but I forgot to take them with me. )
下次上課時(shí),教師再把英語(yǔ)原稿和練習(xí)本發(fā)給學(xué)生,教師引導(dǎo)學(xué)生把自己的譯文和原文進(jìn)行比讀,并分組討論交流學(xué)習(xí)心得。
首先,通過(guò)回譯學(xué)生會(huì)自己發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)句子成分排列順序與漢語(yǔ)不同,漢語(yǔ)習(xí)慣先講時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件。而英語(yǔ)剛好相反,按人物、事件、地點(diǎn)和時(shí)間順序編排的。
其次,詞匯使用不當(dāng)。“Half a hour ago”的“a”也要改成“an”?!癮” 用于輔音因素開(kāi)頭的詞前,“an”用于元音因素開(kāi)頭的詞前。但是很多學(xué)生就以偏概全,認(rèn)為輔音字母開(kāi)頭的都是用a。其實(shí)這里的“hour”雖以輔音字母“h”開(kāi)頭,但是它的音標(biāo)是[au],“h”是不發(fā)音的。而且“two expensive dictionary”也是錯(cuò)誤的表達(dá)。單數(shù)名詞要變復(fù)數(shù)名詞。動(dòng)詞固定搭配錯(cuò)誤?!巴泿ё摺辈⒉皇呛?jiǎn)單地翻譯成“forgot take”,正確表達(dá)應(yīng)該是“forgot to take”?!癴orget to do”表示忘記去做某事(事情還沒(méi)做),“forget doing”表示忘記已做過(guò)的事(事情已經(jīng)做了)。
最后,英語(yǔ)句子時(shí)態(tài)問(wèn)題。受漢語(yǔ)影響,很多學(xué)生會(huì)忽略這一問(wèn)題,忘記將“forget”改成過(guò)去式“forgot”。Forgot, bought還涉及到動(dòng)詞過(guò)去式不規(guī)則變化。通過(guò)回譯及對(duì)比,學(xué)生自己慢慢體會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法,句子成分順序,名詞,動(dòng)詞固定搭配、時(shí)態(tài)等,復(fù)習(xí)鞏固已學(xué)的語(yǔ)法知識(shí),并學(xué)會(huì)運(yùn)用。
以下也是學(xué)生的回譯文:1.就是柜臺(tái)上的那兩本書。This is on the counters two books.(*) 2. 他說(shuō)他就是買這兩本書的人。He says he is buying the two books. (*) 3.這就是你接待過(guò)的那個(gè)人嗎?Is this you served the man?(*)
原文:1. The two books (which are on the counter). 2.He says hes the man (who bought these books). 3. Is this the man (that you served)?
比較自己的回譯文和原文,學(xué)生不難發(fā)現(xiàn),這3句中文都含有定語(yǔ)修飾中心詞這個(gè)結(jié)構(gòu),且定語(yǔ)習(xí)慣放在中心詞前面。但是和原文比較,英語(yǔ)定語(yǔ)都是放在中心詞后面。且作定語(yǔ)成分的是句子而不是短語(yǔ),并且還用“who”“that”“which”來(lái)連接。經(jīng)深入思考發(fā)現(xiàn)括號(hào)里的句子都是英語(yǔ)定語(yǔ)從句,修飾前面的先行詞(人、物)。定語(yǔ)從句中的關(guān)系代詞“who”“which”“that”在句中指代先行詞并作主語(yǔ)(1、2句)和賓語(yǔ)(3句)。除此之外,仔細(xì)對(duì)比還會(huì)發(fā)現(xiàn)“who”、“which”、“that”雖然都可用作關(guān)系代詞,但用法不一?!皐ho”指代人(the man)?!皐hich”指物(books)。“that”既可指人也可指物。由于定語(yǔ)從句是本課的重點(diǎn)語(yǔ)法,又是初學(xué)者第一次接觸,可能無(wú)法全面概括定語(yǔ)從句的所有用法,所以教師可根據(jù)實(shí)際情況稍微進(jìn)行補(bǔ)充和指導(dǎo)。
三、結(jié)語(yǔ)
筆者以回譯理論為基礎(chǔ),讓學(xué)生先英譯漢,再進(jìn)行漢英翻譯并與原文比較,在對(duì)比中領(lǐng)悟英語(yǔ)語(yǔ)法并學(xué)會(huì)運(yùn)用。有利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。希望本文可以為后續(xù)的學(xué)者研究英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)提供一些借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Shuttle worth.M.& Cowie.M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A Text book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]亞歷山大.何其莘.新概念英語(yǔ)Ⅰ[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.