【摘要】英譯單音外來語(yǔ)素是漢語(yǔ)新語(yǔ)素產(chǎn)生的重要來源,對(duì)此類語(yǔ)素的研究對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)素的理解和認(rèn)識(shí)是不可或缺的。本文聚焦?jié)h語(yǔ)中英譯單音語(yǔ)素的研究,綜述該類語(yǔ)素在國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,總結(jié)研究中存在的不足,并提出研究展望,希冀為漢語(yǔ)中音譯外來語(yǔ)言研究提供借鑒,促進(jìn)語(yǔ)素研究的深度和廣度。
【關(guān)鍵詞】英譯單音語(yǔ)素;漢語(yǔ);研究綜述
【作者簡(jiǎn)介】張璇(1980.3- ),女,湖北人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和教學(xué)法。
一、引言
語(yǔ)素是最小的音義結(jié)合體,是語(yǔ)言的最小結(jié)構(gòu)單位。當(dāng)代大量新詞語(yǔ)的產(chǎn)生撼動(dòng)了語(yǔ)素這個(gè)看似穩(wěn)定的底層單位,由此產(chǎn)生大量的新語(yǔ)素。如漢語(yǔ)中 “吧”(bar:酒吧、網(wǎng)吧)、“粉”(fens:粉絲)等。漢語(yǔ)中外來詞越來越多,而英譯單音語(yǔ)素是漢語(yǔ)語(yǔ)素產(chǎn)生的重要來源,對(duì)此類語(yǔ)言現(xiàn)象的研究正方興未艾。筆者就從英語(yǔ)中音譯過來的形式,后而轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)語(yǔ)素的研究進(jìn)行梳理和綜述;介紹此類研究的國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀,總結(jié)其研究成果,指出研究存在的不足,并提出建議,以供研究借鑒。
二、英語(yǔ)語(yǔ)素的語(yǔ)法化研究
國(guó)外的語(yǔ)素研究集中于語(yǔ)法化研究。Bybee(1985)提到詞在演化為附著語(yǔ)素甚至到最后向曲折詞綴的變化的過程中,它的語(yǔ)音形式和語(yǔ)義內(nèi)容必須得到縮減。Taylor(1995)提到原型理論在詞、詞綴以及語(yǔ)素的區(qū)分上的作用,范疇成員都是有等級(jí)差異的。詞、詞綴以及語(yǔ)素都有好的代表性的樣本,也有不那么好的邊緣成員,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)三者進(jìn)行了辨認(rèn)和區(qū)分。Nishikawa(1997)以“wise”,“l(fā)ike”,“proof”,“bound”,“man”為例,探討了對(duì)這些既可以是自由的詞形式,也可以充當(dāng)構(gòu)詞后綴的語(yǔ)言形式的認(rèn)知過程是語(yǔ)法化的過程,這些原本為自由形式實(shí)詞通過語(yǔ)法化,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)后綴,從而產(chǎn)生了新概念、新形式。從自由的詞匯形式演化為粘著后綴形式是詞匯形式通過語(yǔ)法化轉(zhuǎn)變而成的。Trips (2009)對(duì)-hood,-dom和-ship考察了它們的后綴演化歷程,認(rèn)為它們由句法短語(yǔ)和復(fù)合詞中的自由成分逐漸演化為粘著成分,成為典型的后綴。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中此詞匯大多具有詞和構(gòu)詞語(yǔ)素的雙重功能,所以詞素化就是詞綴化,而詞綴化研究屬于語(yǔ)法化研究。
三、漢語(yǔ)中英譯單音外來語(yǔ)素研究
1.單音外來語(yǔ)素的形成及標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)內(nèi)對(duì)漢語(yǔ)中英譯的外來單音語(yǔ)素研究最早主要集中于對(duì)外來語(yǔ)素的靜態(tài)描述。周洪波(1995)提出漢語(yǔ)中的某些譯音成分因能與別的語(yǔ)素一起構(gòu)成新詞語(yǔ),含有一定的語(yǔ)素義;減縮使得譯音成分的語(yǔ)素化成了一種可能;并提出判定語(yǔ)素的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是離開了特定的語(yǔ)言環(huán)境,表義是否比較明確;二是能否與更多的語(yǔ)素組合,有一定的能產(chǎn)性。李振中(2001),提出音譯外來語(yǔ)素認(rèn)定的“一條原則兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”,“一條原則”即語(yǔ)素是最小的語(yǔ)音語(yǔ)義結(jié)合體;“兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)”即語(yǔ)素的兩大基本屬性:兩極性和非自由性。魏慧萍(2002),首次提出“外來詞素”的概念,并從語(yǔ)音形式、書寫形式、語(yǔ)言功能、詞素構(gòu)詞四個(gè)方面對(duì)外來詞素進(jìn)行分類;此外還探討了外來詞素的特點(diǎn)和對(duì)漢語(yǔ)的影響。蘇新春(2003),分析記音漢字演化為音義兼表的語(yǔ)素字,復(fù)音外來詞凝固為單音語(yǔ)素的過程,并提出“獨(dú)立使用”與“重復(fù)構(gòu)詞”的兩條鑒定標(biāo)準(zhǔn)。郭立萍(2007)探討了漢語(yǔ)外來詞單音成分的語(yǔ)素化和詞綴化的內(nèi)在和外在動(dòng)因。曹起(2012)指出減縮是新時(shí)期漢語(yǔ)單音語(yǔ)素產(chǎn)生的重要途徑。音譯外來語(yǔ)素可分為原形語(yǔ)素和變異語(yǔ)素,變異語(yǔ)素主要表現(xiàn)為無義音節(jié)的語(yǔ)素化。新語(yǔ)素中存在同義、異體、多義、同音等現(xiàn)象。
2.音譯單音語(yǔ)素的認(rèn)知研究。近年來,漢語(yǔ)中音譯單音語(yǔ)素研究開始向認(rèn)知轉(zhuǎn)向,研究從漢語(yǔ)有哪些音譯單音語(yǔ)素、意義的變化、使用環(huán)境等發(fā)展到對(duì)這些語(yǔ)素形態(tài)及其意義產(chǎn)生過程的解釋。比較有說服力的解釋是“去范疇化(Decategorization)”理論。這一概念最早由Hopper和Thompson(1984)提出來,主要用于闡釋詞范疇屬性的動(dòng)態(tài)性,指詞(一般為名詞和動(dòng)詞)在一定的語(yǔ)篇條件下逐漸脫離其基本語(yǔ)義和句法特征的過程。Traugott和Heine(1991)把去范疇化看作是語(yǔ)言形式在語(yǔ)法化過程中功能、意義發(fā)生轉(zhuǎn)變的一種方式。Hopper & Traugott(2003)提到的“非范疇化”是指從一種范疇到另一種范疇的轉(zhuǎn)變,與之對(duì)應(yīng)的是從典型成員到非典型成員的轉(zhuǎn)變,最后可能轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)新范疇的成員,從主要范疇轉(zhuǎn)變到次要范疇。實(shí)際是“實(shí)詞到虛詞的轉(zhuǎn)變”或“主要詞類到次要詞類的轉(zhuǎn)變”,這與常說的“語(yǔ)法化”沒有太大差別。Lehmann(2004)提到再范疇化是詞性從比較詞匯化向比較語(yǔ)法化的次類的轉(zhuǎn)化。國(guó)內(nèi)劉正光(2006)對(duì)“非范疇化”問題進(jìn)行了系統(tǒng)地研究,他首先指出非范疇化不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言層次的問題,更是一個(gè)認(rèn)知層次的問題。在語(yǔ)言層次指一定的條件下范疇成員逐漸失去范疇中典型特征的過程;在認(rèn)知層次非范疇化是一種思維創(chuàng)新范式和認(rèn)知過程。范疇化的完整過程包括范疇化、非范疇化和重新范疇化,而該書重點(diǎn)關(guān)注的是前兩個(gè)過程。邵斌和王文斌(2012)基于語(yǔ)料,探尋作為情態(tài)動(dòng)詞的must向作為名詞和類詞綴用法的演變的本質(zhì)是人類的范疇化-去范疇化-再范疇化這一認(rèn)知發(fā)展規(guī)律。張維友(2015)中探討了新語(yǔ)素生成和演變的認(rèn)知?jiǎng)右?。新語(yǔ)素?zé)o論是形式的確立還是意義的演化,都是去范疇化和重新范疇化的結(jié)果。新語(yǔ)素形式的生成主要是截取和借形,而意義拓展主要的動(dòng)因是隱喻和轉(zhuǎn)喻,致使意義擴(kuò)大、升降或轉(zhuǎn)移。以漢語(yǔ)中大家熟知的英譯單音語(yǔ)素“吧”和“嗨”為例。“吧”本音譯英語(yǔ)的bar一詞,本身沒有任何意義,為了明義,附加了漢語(yǔ)語(yǔ)素“酒”,稱“酒吧”,表示“有吧臺(tái),圍放有圓凳喝酒的地方,后去掉“酒”,僅用“吧”取代,表述同樣的意思,“吧”便從一個(gè)無意義的形式變?yōu)橐粋€(gè)有意義的語(yǔ)素,現(xiàn)在與“吧”搭配構(gòu)成的詞很多,意思不斷過大,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語(yǔ)“酒吧”的含義?!班恕笔悄M英語(yǔ)詞high的發(fā)音譯過來,當(dāng)然是毫無意義的,但由于英語(yǔ)詞原意為“高”,所以“嗨”原義為“高、高漲”等,現(xiàn)在“嗨”可以做名詞、動(dòng)詞、形容、副詞等,意義也不斷擴(kuò)大。
3.單音語(yǔ)素研究的不足和研究前景。盡管漢語(yǔ)中音譯單音語(yǔ)素早就受到注意,研究文獻(xiàn)不斷出現(xiàn),范圍不斷過大,研究從靜態(tài)的描述到動(dòng)態(tài)的認(rèn)知解釋,但也存在不足:(1)研究靜態(tài)的描述多,使用現(xiàn)象梳理多,但是總結(jié)規(guī)律不夠,如這些音譯外來語(yǔ)素變成漢語(yǔ)語(yǔ)素有哪些規(guī)律可循;(2)音譯單音語(yǔ)素的認(rèn)知研究還不夠廣泛和深入;(3)更主要的是音譯單音外來語(yǔ)素從形成、存活到消亡的整個(gè)生態(tài)過程如何,結(jié)合現(xiàn)在開始興起的生態(tài)語(yǔ)言學(xué)加以闡釋,還沒起步;(4)音譯單音外來語(yǔ)素的應(yīng)用研究還不夠,如這些研究如何能運(yùn)用到語(yǔ)言教學(xué)中去,如何能提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的效果等,還應(yīng)該加強(qiáng)。
四、結(jié)論
隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,會(huì)不斷產(chǎn)生新的語(yǔ)素。這些新語(yǔ)素有一些通過英語(yǔ)詞的音譯而引進(jìn)。單音新語(yǔ)素一旦進(jìn)入漢語(yǔ)將會(huì)推動(dòng)漢語(yǔ)語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。我們知道,新造一個(gè)詞語(yǔ),僅僅是詞匯數(shù)量的個(gè)別增加,而新造一個(gè)語(yǔ)素,可以批量衍生詞匯。因此對(duì)外來音譯語(yǔ)素研究無論如何重視都不為過。希望本綜述對(duì)音譯單音外來語(yǔ)素的研究能擴(kuò)大視野,促進(jìn)該類語(yǔ)素的更加深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Bybee,J.L.Morphology:A Study of the Relation Between Meaning and Form[M].Amsterdam:John Benjamins,1985.
[2]Heine,B.,Claudi,U.&F.H;ünneyer.Grammaticalization:A Conceptual Framework[M].Chicago:University of Chicago Press,1991.
[3]Hopper,P.J.&E.C.Traugott.Grammaticalization;[M].Cambridge: Cambridge University Press,2003.
[4]Taylor,J.R.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press,1995.
[5]Traugott,E.C.& Heine,B.Approaches to Grammaticalization, Volume 1.[C].Amsterdan/Philadelphis:John Benjamins,1991.
[6]曹起.新時(shí)期漢語(yǔ)語(yǔ)言變異研究.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2012.
[7]郭立萍.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞單音成分語(yǔ)素化和詞綴化動(dòng)因研究[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,22(2):70-73.
[8]李振中.論音譯外來詞語(yǔ)素的認(rèn)定[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4):47-53.
[9]劉潤(rùn)清,劉正光.名詞非范疇化的特征[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2004 (3):1-13.
[10]劉正光.語(yǔ)言非范疇化—語(yǔ)言范疇化理論的重要組成部分[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[11]邵斌,王文斌.英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞must的語(yǔ)法化和去語(yǔ)法化認(rèn)知闡釋[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2012,35(2):134-141.
[12]蘇新春.當(dāng)代漢語(yǔ)外來單音語(yǔ)素的形成與提取[J].中國(guó)語(yǔ)文, 2003(6):549-558.
[13]魏慧萍.漢語(yǔ)外來詞素初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(1):28-32.
[14]張維友.語(yǔ)素化與范疇化——新語(yǔ)素生成的認(rèn)知識(shí)解[J].教學(xué)與研究,2015(2):12-19.