陳紅
有天中午在河邊散步,看見(jiàn)前面圍了一堆人,指指點(diǎn)點(diǎn)很激動(dòng)的樣子,還在不停地拍照。我趕緊湊了過(guò)去。但見(jiàn)數(shù)米之遙,一只巨大的紅尾鷹(red-tail hawk)站在人行道邊很低的臺(tái)階上,與行人從容對(duì)視。它一爪著地,另一爪卻是踩在一只兔子身上。兔子與鷹大小差不多,一動(dòng)不動(dòng),可能剛剛咽了氣。我從未跟鷹這么近距離接觸過(guò),只覺(jué)得它兩眼深邃,似乎流露出一種自信和得意。
紅尾鷹在美國(guó)東北部很常見(jiàn),開(kāi)車(chē)出城一上高速,不時(shí)就能看見(jiàn)一只或兩只在高空中盤(pán)旋。畫(huà)布般的藍(lán)天白云,頓時(shí)變得生動(dòng)了。鷹之翱翔,優(yōu)美輕盈,悠哉高遠(yuǎn),完全沒(méi)有“宿鳥(niǎo)歸飛急”、翅膀扇個(gè)不停的那種倉(cāng)促,令人向往,發(fā)人遐想。最近,《海倫的蒼鷹》一書(shū),經(jīng)印第安納大學(xué)教授、好友劉建先生翻譯,在國(guó)內(nèi)出版。這個(gè)書(shū)名立即就勾起了我的興致;打開(kāi)書(shū)前,又得知這是一個(gè)馴鷹的故事,聯(lián)想到小時(shí)候讀得蕩氣回腸的《射雕英雄傳》和《神雕俠侶》,期盼之情更添一分。
作者海倫·麥克唐納本是英國(guó)劍橋大學(xué)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)者,為了走出突如其來(lái)的喪父之痛,領(lǐng)養(yǎng)了一只小蒼鷹(goshawk),取名梅貝爾。這本書(shū)記載了她把梅貝爾訓(xùn)練成獵鷹的過(guò)程、對(duì)父親的追思和對(duì)親情友情的重新認(rèn)識(shí)。以寫(xiě)亞瑟王幻想小說(shuō)系列成名的英國(guó)作家T. H. 懷特也曾是馴鷹人。海倫從這個(gè)角度對(duì)他的生平和寫(xiě)作進(jìn)行了分析,所以這本書(shū)還是一部獨(dú)特的懷特傳記?!逗惖纳n鷹》于二○一四年出版,旋即成為英美兩國(guó)的暢銷(xiāo)書(shū),并于當(dāng)年獲得BBC的塞繆爾·約翰遜獎(jiǎng)。
馴鷹這個(gè)主題顯示了海倫與眾不同,甚至與時(shí)代格格不入的個(gè)性。一個(gè)年輕漂亮的女學(xué)者,拳頭上站立著一只蒼鷹,在劍橋大學(xué)城里到處轉(zhuǎn),本身就是奇景。旁人一眼瞥見(jiàn),恐怕都有一種穿越的感覺(jué),或說(shuō)是幻覺(jué),因?yàn)闀r(shí)光回溯,攜鷹同行的人雖然不稀罕,但百分之百都是男人。海倫當(dāng)然明白,這樣的行徑,是把自己徹底“暴露了”,并且邊緣化了:
同時(shí)我也意識(shí)到,這些天來(lái),當(dāng)我?guī)е坟悹柾獬錾⒉綍r(shí),走上前來(lái)和我們打招呼聊天的人都是局外人。小孩子、十幾歲的游手好閑的少年、無(wú)家可歸的人、外國(guó)留學(xué)生、游客、醉鬼、度假的人。
但她自小迷戀鷹隼,并熱衷于學(xué)習(xí)馴鷹,時(shí)與猛禽近距離相處,而與普通人在心理上漸行漸遠(yuǎn)。這早就是她生活的重要組成部分,只不過(guò)因受父親突然病逝的打擊,這個(gè)真實(shí)的自我浮出了表面。
心理和行為如此與眾不同,海倫習(xí)慣獨(dú)處,勤于反思,見(jiàn)解多是“旁觀者清”,獨(dú)辟蹊徑而耐人尋味。當(dāng)一只病怏怏的小兔趴在路邊時(shí),旁人雖然關(guān)心著急卻束手無(wú)策。海倫等他們走開(kāi)后,“伸過(guò)手,硬起心腸,結(jié)束了它的痛苦”。在海倫眼里,現(xiàn)代人過(guò)的是一種人造生活,早已對(duì)真實(shí)的生與死陌生,只知道“受到保護(hù)的、可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地欣賞的大自然”。基于此,她我行我素,并不接受后者對(duì)她馴鷹行為的質(zhì)疑和評(píng)頭論足。
比如我自己。多年來(lái),在潛移默化之中,我對(duì)人與野生動(dòng)物應(yīng)該如何相處的觀念已經(jīng)完全變化,對(duì)馴鷹細(xì)節(jié)的描述產(chǎn)生了預(yù)想不到的強(qiáng)烈抵觸情緒。閱讀中,我會(huì)不時(shí)聯(lián)想到那只不期而遇的紅尾鷹,無(wú)法也不忍把它“自信得意”的神情與“腳帶”“頭套”這些馴鷹必不可少的、束縛其身體的東西聯(lián)系在一起。但如果讀者自己根本沒(méi)有,或者能夠克服這樣那樣的負(fù)面情緒,就能理解海倫眼里的大自然與可“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地欣賞”的大自然有何不同,前者是多么普通因此也更“自然”。原來(lái),觀察蒼鷹的最佳去處,并非杳無(wú)人煙的仙境,而是僅離繁忙劍橋幾十里之遠(yuǎn)的一個(gè)廢棄荒地;原來(lái),早已在英國(guó)滅種的蒼鷹,正是因?yàn)槎嗄陙?lái)馴鷹人有意識(shí)地“馴一放一”,才得以“重返家園”;原來(lái),就在美國(guó)最東北部的緬因州,當(dāng)?shù)厝巳匀获Z鷹打獵,甚至就在院落里小鎮(zhèn)上。思來(lái)想去,我不得不承認(rèn),這是一種更積極更“入世”的態(tài)度:人不僅是旅游觀光者,也是自然的一部分;人毀壞了自然,但也在努力修復(fù)她……真正的愛(ài)鷹之人,絕不會(huì)止于遙望它在藍(lán)天上的剪影。
馴鷹文化在英國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),曾經(jīng)是最受推崇的貴族運(yùn)動(dòng)之一,海倫自然而然把自己看作歷史的傳承者,帶著蒼鷹漫山遍野地追逐飛禽野兔,她當(dāng)然又對(duì)足下的土地森林了如指掌,充滿(mǎn)感情。但關(guān)于人對(duì)故鄉(xiāng)的依戀及民族認(rèn)同感,她的觀點(diǎn)是具有警示性的,發(fā)人深省:
那種白堊崇拜是建立在一種假設(shè)之上的。這種假設(shè)認(rèn)為我們與這片景觀有一種天然的本能性的聯(lián)系,讓我們有一種歸屬感,而這種歸屬感直接打動(dòng)我們內(nèi)心吾土吾民的情懷,通過(guò)想象出來(lái)的世系淵源獲得驗(yàn)證。這些白堊丘陵包含人文、民族和自然的歷史。直到再長(zhǎng)大一些,我才意識(shí)到這些有關(guān)白堊崇拜的神話傳說(shuō)是有傷害性的。它們抹殺了其他文化和歷史,以及熱愛(ài)這塊土地并在這里生息勞作的人們的真實(shí)生活。它們悄無(wú)聲息地把我們引向黑暗。
馴鷹是海倫一生的激情,是該書(shū)的主題;而難以排解的喪父之痛,定下了這部回憶錄的感情基調(diào)。父親是一個(gè)小有成就的攝影師,海倫心目中的支柱,更是她的知音:一個(gè)迷戀蒼鷹,一個(gè)熱愛(ài)飛機(jī)。父親走后,海倫陷入嚴(yán)重的抑郁之中,很長(zhǎng)時(shí)間都無(wú)法正常生活和工作。馴養(yǎng)梅貝爾,其實(shí)是她自救的辦法。她試圖把對(duì)父親的思念轉(zhuǎn)化成對(duì)幼鷹的愛(ài)和依賴(lài),為自己編織一條新的牢固的感情紐帶。馴鷹也是海倫成熟起來(lái),甚至可以說(shuō)是起死回生的轉(zhuǎn)折。她因?yàn)闃O度悲傷,要逃避到大自然中,逃避到鷹的世界里;但最終,又回到人間,并重新拾起友情、親情,因?yàn)樗J(rèn)識(shí)到“世上沒(méi)有大自然不能治愈的憂傷”是一個(gè)“令人陶醉但卻非常危險(xiǎn)的謊言”,因?yàn)槿说摹笆质且善渌氖治兆〉?,手不?yīng)該是專(zhuān)門(mén)為鷹做棲架的?;囊安皇侵斡祟?lèi)靈魂的靈丹妙藥”。
馴鷹和思父這兩個(gè)方面,都以海倫自己為中心展開(kāi)。為懷特立傳,使作者逐漸走出自我,把注意力和同情心轉(zhuǎn)移到他人身上。這還是一個(gè)馴鷹的故事:懷特如何訓(xùn)練他的第一只蒼鷹。通過(guò)對(duì)這個(gè)故事的詳細(xì)分析,海倫把一個(gè)受盡情感煎熬的天才寫(xiě)活了,也為懷特的成名作《永恒之王》提供了一個(gè)精彩的注解。懷特版的亞瑟王傳奇依然廣為流傳,我第一次知道這個(gè)故事,是在小學(xué)生的圣誕演出里,小亞瑟從巨石里拔出長(zhǎng)劍時(shí),全場(chǎng)歡聲雷動(dòng)。海倫遇見(jiàn)過(guò)一個(gè)退役的U2飛行員,他在高空獨(dú)自執(zhí)行任務(wù)時(shí),往返途中就以一本《永恒之王》為伴。一九三九年出版的該系列第一部《石中劍》,還在二○一四年獲得了世界科幻協(xié)會(huì)授予的雨果回顧獎(jiǎng)(75年)。
說(shuō)起來(lái),馴鷹或馴鷹故事在英國(guó)仍然相當(dāng)流行。二○一四年還出版了另外一本很受歡迎的小書(shū),叫《喜歡佇立在愷撒塑像頭上的貓頭鷹》。作者馬丁·溫德羅是一個(gè)軍事歷史學(xué)家,在倫敦公寓里養(yǎng)了一只貓頭鷹“咕噥”為伴。雖然他也馴鷹,但下決心把咕噥當(dāng)朋友,不束縛,不馴化,不勉強(qiáng)它做任何事。咕噥是書(shū)里獨(dú)一無(wú)二的明星,馬丁只是她的忠實(shí)跟班。故事溫馨、有趣、低調(diào)、幽默。讀起來(lái)輕松愉悅,但沒(méi)有《海倫的蒼鷹》那么復(fù)雜、多層次、促人思考。今年年初,《射雕英雄傳》英譯版也在英國(guó)首次發(fā)行了,據(jù)說(shuō)一周即告售罄。
此文中引用的段落都來(lái)自劉建先生的譯本。馴鷹題材偏僻復(fù)雜,海倫又是研究文學(xué)的,這本書(shū)的內(nèi)容涵蓋了歷史、文學(xué)和動(dòng)植物學(xué),翻譯起來(lái)有相當(dāng)大的難度,沒(méi)有深厚的人文學(xué)識(shí)和扎實(shí)的英文基礎(chǔ)難以勝任。而這本譯著不僅內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,還把海倫略為絮絮叨叨的口吻、喜歡“掉書(shū)袋”的敘述風(fēng)格也傳遞出來(lái)了。
書(shū)翻完,我熟悉了鷹的習(xí)性,對(duì)鷹在感情上尤覺(jué)親近。從此往后,再見(jiàn)飛鷹翱翔時(shí),定會(huì)想起海倫的蒼鷹來(lái)。海倫說(shuō),鷹一直未被馴化,因此是不朽的,“我們今天放飛的鷹和五千年前的鷹幾乎完全一樣。文明社會(huì)有興有亡,鷹卻依舊”。