摘 要:梁啟超,中國近代史上的重要人物。作為思想家和革命家,他在中國近代歷史做出了許多積極地貢獻,同時也以翻譯家的身份在中國的翻譯史上產(chǎn)生了極大地影響。許多人對梁先生的認識只停留在他的政治生涯上,對于其翻譯上的成就十分陌生。雖然他的翻譯著作并不是很多,但他提出的翻譯思想在當(dāng)時社會十分具有創(chuàng)新性并且影響深遠。對于他的翻譯思想,在當(dāng)時有過很多爭議,至今也仍有人持反對態(tài)度。但是,對歷史上人物的評價應(yīng)該站在歷史的角度出發(fā),只有這樣才能盡量保持觀點的客觀性。所以本文將以當(dāng)時的歷史背景為主,從實用主義的角度出發(fā),來系統(tǒng)的談他的翻譯思想,希望能夠以此增加大家對梁先生的多元認識。
關(guān)鍵字:梁啟超;翻譯;思想;評價
梁啟超(1873-1929),字卓如,號任公,別號滄江、又號飲冰室主人。廣東新會人。少時就以神童在鄉(xiāng)里出名,十七歲高中舉人。師從康有為,鼓吹維新變法。近代的著名的學(xué)者,思想家,革命家,同時也是翻譯評論家和翻譯史家。與之前的佛經(jīng)翻譯時期相比,許多學(xué)者對晚清時期的翻譯抱有不滿,認為這個時期的翻譯太具有功利色彩,覺得這個時期的翻譯家更多是為了自己的個人目的而非純粹地想要發(fā)展翻譯事業(yè)。所以對這個時期翻譯家的了解也沒有那么深入。因此,每當(dāng)提起這個時期的翻譯家,人們首先想到的就是嚴復(fù),一提到翻譯思想‘信、達、雅便脫口而出,這無可厚非。但是對于梁啟超先生的認識也不應(yīng)該缺失,因為單從翻譯角度出發(fā),梁啟超與嚴復(fù)在當(dāng)時的影響力可以說是不相上下,只不過是影響的方面不同。與其說梁啟超的翻譯思想比較功利,倒不如說他深入地思考了翻譯的實用性作用,并將此作為一種實業(yè)試圖去挽救當(dāng)時的中國。所以本文將從三個方面來論述他的實用主義翻譯思想。
一、提倡譯政事之書的實用主義翻譯思想
(一)翻譯政事之書的原因
自鴉片戰(zhàn)爭開始,林則徐作為中國近代‘開眼看世界的第一人就提出了翻譯和譯才的重要性,他提倡翻譯西書以了解西方的情況為主,基于當(dāng)時中國的需要,翻譯多為科技、地理類的書籍。洋務(wù)運動失敗后,梁啟超作為維新派的代表人物之一,就開始強調(diào)翻譯政事之書的重要性。他曾說道:“今日之學(xué),當(dāng)以政學(xué)為主義,以藝學(xué)為附庸?!保簡⒊?999:43)在他看來,只有學(xué)會西方的先進政治,并能為我國所用,再來振興國內(nèi)的科學(xué)技術(shù)就容易的多了。他的這個觀點與早期洋務(wù)派的側(cè)重點不同。這是因為梁啟超本人也是政治家,所以他對中國當(dāng)時局勢的分析十分清晰,在他看來一如既往地翻譯科技之書對于救國保種作用并不是很大。要想國家強大,就必須學(xué)習(xí)西方強大之根本,而一國之根本就在于其政治制度。所以他強烈地宣傳政事之書的翻譯在當(dāng)時的實用價值。
(二)為確保翻譯的實用性而提出的建議
譯書首立三義:“一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才?!保簡⒊?,1999:46)這三條建議是針對當(dāng)時翻譯的弊病而提出來的,但探其究竟,是為了翻譯的實用性能夠有所保障。
對于譯書的選擇,他也曾提到過,一直以來所譯的西方書籍中,多數(shù)為軍事之書,是因為人們都明白西方之所以強大在于其軍事。同時,他指出西方的強大不僅僅在于軍事這一個方面,其強大是有多方面因素構(gòu)成的,只有充分的了解對方,才能更全面地向其學(xué)習(xí)。所以他提倡多譯舊譯中較少涉及的,但對當(dāng)時社會較為有用的書籍。并具體指出法律、學(xué)校教材、史書、政事之書、農(nóng)業(yè)之書、經(jīng)濟學(xué)書等都對我國的當(dāng)時社會有用,并且具有翻譯的價值。所以在這個方面,他既看到了翻譯這些書籍對于當(dāng)時社會的促進作用,也客觀上推動了翻譯的多樣性,翻譯的內(nèi)容由單一走向多元。
定公譯之例,也就是統(tǒng)一譯名。對于當(dāng)時譯書難讀一事,他發(fā)現(xiàn)原因莫過于譯名不統(tǒng)一,同一事物在不同譯文之間的名號不同,甚至在同一譯文前后之間的名號也有差異。由此,他深感譯名統(tǒng)一的必要性。否則,譯文讀起來就容易使人困惑,更不用提完全理解了。他提到編訂統(tǒng)一譯名的專書的迫切性,并具體地提出了人名、地名、官制、名物、律度量衡以及紀年等方面的翻譯方法。對于譯名統(tǒng)一這個問題早些時候也有人提到過,但他的論述更為深入詳細一些,后來也被譯界遵循。他認為只有在譯名規(guī)范的情況下,譯文中對于特定事物的翻譯才不會出現(xiàn)‘一詞多名的情況,這樣一來讀者閱讀譯文的困惑就會降低,能夠更加專心于譯文所要表達的思想。同時他還提出對不好的舊譯要取原文重譯,這體現(xiàn)了他對原著和讀者負責(zé)的態(tài)度。以上這些觀點也都表明了他對翻譯實用主義的重視。
關(guān)于翻譯人才的培養(yǎng),他也提出了自己獨特的觀點。他認為,一名好的譯者應(yīng)該精通華文、西文以及所譯內(nèi)容方面的專業(yè)知識,如果只精于華文和西文就略有欠缺,但只會一國語言的人是不具備譯者資格的。也正是基于自己的這個觀點,他大力提倡興辦學(xué)堂,因為之前譯館培養(yǎng)的人才并未真正具備譯者的資格。他這個關(guān)于譯才培養(yǎng)的觀點無疑是具有前瞻性的,即使現(xiàn)在我們對譯者定義的基本標準也是具備良好的雙語能力和基本的百科知識。而在當(dāng)時,他能給出這樣的建議,可見其對于翻譯事業(yè)的見解十分深刻。而這個觀點的提出也正是因為他注意到了翻譯人才對于介紹西方政治,改變中國命運的實用性。
二、政治小說的實用主義翻譯思想
在提倡翻譯小說的同時,他還提出了以日文轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。這一建議,雖然是翻譯的方法,但同時也與他的翻譯思想離不開??涤袨橐苍羞^這樣的建議,而梁啟超作為他的學(xué)生,最后將這一想法付諸實踐。而他這樣的建議,并不是毫無道理的。他在《東籍月旦敘論》中說道::“新習(xí)得一外國語言文字,如新尋得一殖民地,雖然,得新地而不移民以墾殖之,則猶石田耳。”(陳??担?011:81)在說出這句話的時候,梁啟超先生清楚地表明了他提倡日文轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)實原因,他指出雖然中國在當(dāng)時也有很多學(xué)堂培養(yǎng)人才學(xué)習(xí)西文,但真正學(xué)有所成,能夠讀懂西方學(xué)術(shù)思想并將其輸入中國的人并不多。除此之外,有些人因?qū)W習(xí)西文而忽視了對本國語言的學(xué)習(xí),所以并不能真正地翻譯西方書籍。若按照梁啟超先前提出的譯才培養(yǎng)方法,并從中來選出真正能夠翻譯西文的譯才則需要十多年,這對解決當(dāng)時國內(nèi)的緊急情況并無太大幫助。
然而,選用日文轉(zhuǎn)譯西方書籍就能解決中國當(dāng)時所面臨的翻譯西文緩慢的問題。同時,他也不僅僅是基于翻譯效率的考慮才提倡轉(zhuǎn)譯,他還認識到中國與日本國土接近,文字相似,這為翻譯提供了便利,即使是不懂日文的人,一兩年也能學(xué)會,即可著手翻譯。這無疑是一個提高效率,注重實用的絕佳方法。此外,中國在同一時期派出的留學(xué)生中,留學(xué)日本的學(xué)生要遠遠大于留學(xué)美國的,所以如果采用日文轉(zhuǎn)譯,我國將有大量的人才可供使用。根據(jù)以上這些益處,他沒有理由不提倡用日文轉(zhuǎn)譯的方法。但這一提倡,在嚴復(fù)看來是十分不屑的。對此主張,他曾說道;:“大抵翻譯之事,從其原文本書下手者,已隔一塵,若數(shù)轉(zhuǎn)為譯,則源元益分,未必不害,故不敢也?!保ㄊY林,2015:29)這句話很明顯的表明了嚴復(fù)的態(tài)度,在他看來即使是直接選用西文原著來譯,都感覺對原文思想的表達不夠充分,若用日文轉(zhuǎn)譯,轉(zhuǎn)譯而來的譯文在思想、內(nèi)容方面與原文相差就必定會更遠。他的這一觀點更多的是基于自己本身的語言水平而提出來的。因為嚴復(fù)本身中西學(xué)識淵博,在當(dāng)時中西文方面的造詣如他這般的人寥寥無幾。但是梁啟超這一思想是在分析國內(nèi)各種現(xiàn)實情況后,經(jīng)過一番思考,從實用主義的基礎(chǔ)出發(fā)提出來的。梁先生明確指出,外語就是一種工具,學(xué)習(xí)它就要派上用場,所以他的各種提議也都是盡量讓學(xué)習(xí)外語的人為翻譯西方有用書籍服務(wù),讓翻譯為啟發(fā)民智服務(wù),最后通過啟發(fā)民智來實現(xiàn)救國保種的目的。
三、提倡新文體采用意譯法翻譯的實用主義翻譯思想
在翻譯文體的選擇上,梁啟超是當(dāng)時提出要用白話文翻譯的第一人。他的這個建議在當(dāng)時十分具有爭議,但也影響了其后一批翻譯家。因為在他看來,翻譯書籍的目的是為了讓所有人都看懂并且接受譯文的內(nèi)容,只有這樣才算是達到了翻譯的目的。所以,白話文不失為一種較為可行的選擇,其語言平實易懂。但是,在當(dāng)時社會,白話文還沒有流行開來,文言文在人們心中,尤其是當(dāng)時的知識分子心中早已扎了根,想要突然改變作文方法也并不是那么容易。其中嚴復(fù)就對此持有異議。因為他受到桐城派吳汝綸的影響,十分講究文學(xué)之美。而他對于美的標準是:“中國文之美者,莫若司馬遷韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者其稱物芳。愈之言曰:‘文無難易惟其是。仆之于文,非務(wù)淵雅也?!保ㄊY林,2015:28)所以梁啟超的白話文提議,在嚴復(fù)看來是十分不可取的,因為白話文無法表達文字的典雅。梁啟超對嚴復(fù)在語言的造詣上也是高度贊賞。但是從啟蒙民智的實用主義出發(fā),他認為嚴復(fù)的翻譯的文章太過淵雅。在這一點上,兩者的爭執(zhí)大體看來無非來自于譯文的讀者對象不同。如果仔細思考兩個人的觀點相斥的原因,不難發(fā)現(xiàn),目的論的目的原則在那時也稍有萌芽。
首先,譯者的基本目的不同,梁啟超先生的翻譯目的是為了能夠傳播西方思想從而改良當(dāng)時社會。他只是想通過翻譯這個工具來傳播先進思想,啟發(fā)民智,實現(xiàn)救國的目的。嚴復(fù)雖然也有傳播西方先進思想的目的,但他更注重自己的譯文能夠被當(dāng)時國內(nèi)知識界認可。所以嚴復(fù)是注重翻譯這個事業(yè)更多一些。其次,兩位譯者的交際目的也有所差異,在翻譯時所采用的方法也不同,梁先生主要是為了讓更多人在通讀小說后,能夠從中受到啟迪。其讀者為廣大人民群眾,所以從普通群眾的文化水平來看,并非人人都能讀懂古典文雅的文字,而白話文就能為他的翻譯目的服務(wù)。但是嚴先生不同,他翻譯書籍的閱讀對象多為知識分子,他自己也說到過,如果文字太過于俗,他們是不會想要閱讀的。對兩位譯者的翻譯目的進行對比,可以看出目的原則確實是造成他們在翻譯上持不同態(tài)度的一個方面。但是梁啟超的翻譯目的是在實用主義翻譯思想的支配下出現(xiàn)的。
梁先生對小說所采用的翻譯方法也是其翻譯思想的一個重要體現(xiàn)。尤其是其譯作《十五小豪杰》,后人稱他的譯法為‘豪杰譯。因為在他的翻譯比較自由。同時他自己也說過::“凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪減之,顛倒之,未為害也?!保▌陔]:1996:60)他在翻譯實踐中也確實如他所言那樣,只注重理解原文的意思并能正確表達,不過分強調(diào)原文的形式,可根據(jù)自己的需要進行適當(dāng)?shù)脑鰷p。這實際上是一種意譯的方法,該方法的提出與他實用主義翻譯思想有關(guān),因為它的關(guān)鍵在于達旨,也就是讓讀者明白譯文中所要傳達的主要意思。但同時也是一種正確的方法,如今也仍被使用。雖然嚴復(fù)對他的這種方法不贊同,但不得不說梁先生提出的這種翻譯方法也有“信達雅”的體現(xiàn),他強調(diào)要‘知其意,其意靡失,也就是先對原文進行充分的理解,翻譯時保留原文的意思,這也體現(xiàn)了信和達。關(guān)于雅這一方面,嚴復(fù)認為使用白話文體首先就失去了雅,后來周氏兄弟也認為梁先生的翻譯丟失了文學(xué)的藝術(shù)性。因為梁先生的翻譯思想一開始都是具有明顯的實用主義傾向,所以本意不在傳達原文的‘雅,若有丟失也是可以理解的。但看過梁先生的翻譯,會發(fā)現(xiàn)他從實用主義的角度出發(fā)提倡白話文,但他自身文學(xué)功底深厚,也并未完全脫離文言文的影響,其譯作出現(xiàn)‘文白雜糅的現(xiàn)象,所以‘雅還是有所體現(xiàn)的。
四、結(jié)論
以上各方面的論述,給梁啟超先生的實用主義翻譯思想提供了較為系統(tǒng)的理論支撐。雖然他所有的翻譯思想大都與其政治思想有關(guān),但也都是緊密圍繞著“救國”這一現(xiàn)實中心出發(fā)。從中可以看出他強烈的愛國主義。文章后半部分的論述中,通過對梁先生與嚴復(fù)不同翻譯思想的對比分析,來突顯其翻譯思想的獨特性、合理性以及實用性。身兼文學(xué)家、政治家、翻譯家等多重身份,他對我國的貢獻是多方面的。在翻譯上的貢獻雖然都是為了政治事業(yè)服務(wù),但也客觀上促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展,影響了一批近代的文學(xué)翻譯家。雖然他的翻譯思想大多從實用主義出發(fā),卻也在翻譯方面有著開創(chuàng)性、進步的意義。所以,對梁先生翻譯家的身份以及其在翻譯事業(yè)上作出貢獻應(yīng)該客觀全面地評價。文中所提到的實用主義只是一個小的方面,希望能為以后想要研究梁先生的人提供參考。
參考文獻
[1].陳???中國譯學(xué)史[M].上海外語教育出版社,2011.
[2].蔣林.嚴復(fù)與梁啟超關(guān)于譯語之爭的焦點透視[A].中國翻譯,2015,第2期.
[3].梁啟超著.梁啟超全集[M].第一冊,北京出版社,1999.07.
[4].方華文.中國翻譯史[M].西北大學(xué)出版社,2005.02.
[5].王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].南開大學(xué)出版社,2004.03.
[6].勞隴.意譯論—學(xué)習(xí)梁啟超先生翻譯理論的一點體會[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1996,第4期.
[7].張翠玲.梁啟超的翻譯思想[J].宜春學(xué)院報,2015年4月,第4期.
[8].蔣林.梁啟超“豪杰譯”研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[9].王佐良.論嚴復(fù)與嚴譯名著[M].北京:商務(wù)印書館,1982.
[10].吳汝綸.吳汝綸全集[M].合肥:黃山書社,2002.
作者簡介
趙閃閃(1993-),女,漢族,河南省洛陽市,碩士在讀,湖南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯