李 雯,楊 揚(yáng)
?
2017年中國翻譯研究年度綜述
李 雯,楊 揚(yáng)
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東廣州 510420)
2017年,我國召開中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì),開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程。十九大報(bào)告明確提出要“加強(qiáng)中外人文交流……推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”,這些都離不開翻譯與語言戰(zhàn)略的支持。作為國家發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,翻譯與語言戰(zhàn)略是“一帶一路”倡議得以實(shí)現(xiàn)的重要保障,更為中國文化“走出去”提供了良好契機(jī)。在這一背景下,本年度翻譯學(xué)學(xué)科得到蓬勃發(fā)展:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育迎來十周年;中國英語能力等級(jí)量表三年磨一劍,開創(chuàng)性地包含了口譯、筆譯量表,明確了翻譯學(xué)科的地位,促進(jìn)了翻譯專業(yè)教學(xué)、學(xué)習(xí)和測評(píng)與國家外語能力測評(píng)體系的銜接;全國翻譯專業(yè)八級(jí)考試(Test for Translation and Interpreting Majors,Band 8)的研發(fā),不僅為翻譯本科教學(xué)質(zhì)量提供了權(quán)威的檢測手段,也將為翻譯本科培養(yǎng)單位提供更多有針對性的參考和指導(dǎo)。
與此同時(shí),國家宏觀政策導(dǎo)向也表現(xiàn)出對翻譯與語言事業(yè)的極大關(guān)切。2017年6月,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委在京聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),這是我國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),以期創(chuàng)造中國語境下良好的外文譯寫環(huán)境,提升中國的國家形象,這一規(guī)范無疑對專業(yè)翻譯領(lǐng)域具有重要的實(shí)踐意義。12月,“一帶一路”中的話語體系建設(shè)與語言服務(wù)發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在京舉行,推動(dòng)翻譯及語言服務(wù)更好地滿足國家話語體系和“一帶一路”建設(shè)的需要??v觀2017年國家社科基金翻譯類立項(xiàng)項(xiàng)目,翻譯類的重點(diǎn)項(xiàng)目集中在對中國古代文獻(xiàn)的英譯問題上,反映出中國文化“走出去”和“一帶一路”等國家宏觀政策規(guī)劃對翻譯研究的導(dǎo)向作用。順應(yīng)國家發(fā)展戰(zhàn)略為新時(shí)期的翻譯研究提供了更多的發(fā)展機(jī)遇,也提出了更高要求。
2017年翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)方興未艾,學(xué)術(shù)研究成果異彩紛呈。筆者收集了本年度在中國大陸發(fā)行的35種外語類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊①所刊載的翻譯研究學(xué)術(shù)文章,對其進(jìn)行定性和定量分析,以期較為全面的描述、總結(jié)和評(píng)析2017年中國翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài),從而為譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)和國家語言戰(zhàn)略規(guī)劃提供參考。
截止2018年2月8日,35種外語類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的翻譯研究的文章共956篇,其中研究類論文873篇,會(huì)議綜述14篇,人物訪談17篇,書評(píng)52篇。筆者借助Excel手工標(biāo)注和Citespace III軟件從發(fā)文科研機(jī)構(gòu)、作者、期刊、熱點(diǎn)關(guān)鍵詞等方面對2017年中國翻譯研究的整體概貌進(jìn)行量化描述。
通過對2017年CNKI翻譯研究期刊論文的發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行Excel手工統(tǒng)計(jì),并將閾值設(shè)為10篇,可得出2017年翻譯研究期刊論文發(fā)文量排名前13的機(jī)構(gòu)(見表1)。通過表1可以發(fā)現(xiàn)四所外語類院校發(fā)文量穩(wěn)居前四,加上排名11的天津外國語大學(xué),外語類院校共發(fā)文156篇,占2017年翻譯研究類發(fā)文數(shù)量的16%以上,更是占據(jù)前13所高校發(fā)文總量的57%。排名第一的是廣東外語外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為57篇,占前13所高校發(fā)文總量的20%。由此可見,外語類院校仍然居于翻譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)先地位。除此之外,南開大學(xué)、浙江大學(xué)、南京大學(xué)等綜合性大學(xué)排名緊隨其后,同樣在譯學(xué)發(fā)展之路上積極作出自己的貢獻(xiàn)。
表1 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文科研機(jī)構(gòu)發(fā)文量排名
借助Excel手工統(tǒng)計(jì),筆者對2017年翻譯研究期刊論文的作者進(jìn)行發(fā)文量排序,以6篇為閾值,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表所示。
表2 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文作者發(fā)文量排名
通過Excel手工統(tǒng)計(jì),筆者對2017年翻譯研究期刊論文的期刊來源進(jìn)行了發(fā)文量排序,以25篇為閾值,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下(表3)??梢钥吹脚琶拔逦坏亩际欠g類專業(yè)期刊,發(fā)文量達(dá)420篇,約占總發(fā)文量的44%,仍然對譯學(xué)理論建設(shè)發(fā)揮著主力軍的作用;其他的外語類綜合期刊也發(fā)揮著不可或缺的作用,彰顯了學(xué)界對翻譯研究的關(guān)注。
表3 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文期刊發(fā)文量排名
筆者通過將CNKI上2017年翻譯研究類期刊論文的主要信息以TXT文本格式下載,并導(dǎo)入citespace軟件,在軟件功能與參數(shù)設(shè)置中,將時(shí)間設(shè)置為2017-2017年,時(shí)間切片為1年,節(jié)點(diǎn)選擇關(guān)鍵詞,提取來源為翻譯類學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題、作者關(guān)鍵詞及摘要中的名詞性術(shù)語,并將閥值設(shè)置為13,最后得出了2017年度翻譯研究關(guān)鍵詞排序(見表4)及關(guān)鍵詞圖譜(見圖1)。圖譜中節(jié)點(diǎn)的大小體現(xiàn)了關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次,連線為不同關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。由表4和圖1分析可知2017年翻譯研究的關(guān)鍵詞前三位是翻譯、翻譯策略和英譯,這說明當(dāng)下學(xué)者對翻譯策略的關(guān)注,也充分體現(xiàn)了譯學(xué)界對中華文化走出去的國家戰(zhàn)略的積極響應(yīng)。排名第四的關(guān)鍵詞為翻譯研究,說明普通翻譯研究仍然是譯學(xué)研究中舉足輕重的一部分。緊隨其后的關(guān)鍵詞為語料庫,這體現(xiàn)了譯學(xué)界以語料庫為研究對象的持續(xù)升溫,其被廣泛應(yīng)用于翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域。
表4 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文關(guān)鍵詞排序
圖1 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文關(guān)鍵詞圖譜
根據(jù)筆者手動(dòng)標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),除了普通翻譯理論研究、翻譯家、翻譯思想、翻譯教育、翻譯技術(shù)等不涉及具體語種的文章外,其他涉及具體語種的文章約占總數(shù)的59%,其中,英漢翻譯研究穩(wěn)占鰲頭(85%)。除了英語,翻譯研究還涉及少數(shù)民族語言、俄語、日語、德語、韓語、法語、拉丁語、多語種等,具體語種分布如表5。值得一提的是,2017年關(guān)于少數(shù)民族語言研究的數(shù)量增長到33篇,體現(xiàn)了學(xué)者對少數(shù)民族語言的重視程度有所加強(qiáng),這也日益成為翻譯研究的一大重點(diǎn)領(lǐng)域。
表5 2017年中國大陸翻譯研究期刊論文語種分布(英語除外)
由圖2和3可見②,2017年翻譯研究期刊論文分類中,發(fā)文量排名前三的為文學(xué)、普通和專業(yè),而應(yīng)用、口譯和譯介緊隨其后。通過對近七年的數(shù)據(jù)進(jìn)行歷時(shí)對比發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯研究自2012年開始增幅明顯,2016-2017年持續(xù)兩年排名第一,普通翻譯研究在2017年稍有回升,專業(yè)翻譯研究自2011年開始排名一直穩(wěn)居前三,口譯研究2017年數(shù)量較前幾年增幅較大,與之相反,翻譯史研究的排名逐年下降,翻譯管理研究一直未得到廣泛關(guān)注,數(shù)量和占比持續(xù)排名末端。
圖2 2011-2017年中國大陸翻譯研究期刊論文分類比較
圖3 2011-2017年中國大陸翻譯研究期刊論文占比排序
結(jié)合以上量化特征以及質(zhì)性分析,2017年度翻譯研究大致呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特征。中國文化走出去背景下的漢譯外研究明顯增多。在文化走出去戰(zhàn)略的影響下,《習(xí)近平談治國理政》第一卷已出版24個(gè)語種,全球發(fā)行超過660萬冊。十九大報(bào)告以10個(gè)語種單行本向海外公開發(fā)行,翻譯作為與世界溝通的橋梁正發(fā)揮著巨大的作用。通過對比2017期刊發(fā)文涉及漢譯外和外譯漢的研究,漢譯外研究高達(dá)79%,正迎合了時(shí)代發(fā)展的要求。漢譯外研究的文章中,既有對中華典籍、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯的研究,也有對不同專業(yè)領(lǐng)域如醫(yī)學(xué)、科技、外宣、文物、公示語、流行語等外譯的研究;既有對翻譯策略、風(fēng)格的研究,也有對譯介傳播的研究;研究視角豐富多元,包括美學(xué)、譯者行為批評(píng)、禮貌原則、文化旅行、布迪厄社會(huì)學(xué)理論、西方修辭學(xué)、社會(huì)過濾器等。
新時(shí)期學(xué)科建設(shè)問題仍然是譯學(xué)研究的一大重點(diǎn)。翻譯學(xué)科發(fā)展至今,我國譯學(xué)界已從呼吁建立獨(dú)立學(xué)科過渡到創(chuàng)建符合中國翻譯特點(diǎn)和需求的學(xué)科理論體系的階段,這不僅是基于目前翻譯學(xué)的學(xué)科定位不明確、學(xué)科身份邊緣化、學(xué)科邊界模糊等現(xiàn)狀和問題,也是在提升國家話語權(quán)、增強(qiáng)國家影響力的大背景下對每個(gè)學(xué)科都要構(gòu)建成體系的學(xué)科理論和概念③的積極響應(yīng)。在2017年的翻譯研究類期刊發(fā)文中,既有文章對翻譯研究的本質(zhì),翻譯研究中凸顯的矛盾,翻譯的定位、價(jià)值、倫理等進(jìn)行審視和探究,也有利用量化數(shù)據(jù)分析翻譯研究目前的現(xiàn)狀和問題,同時(shí)不乏深入探討學(xué)科理論體系構(gòu)建的必要性、重要性和方法論等的文章,更有在建立原創(chuàng)型學(xué)科理論體系上身體力行的探索者。這些對新時(shí)期我國翻譯學(xué)科建設(shè)的本質(zhì)把握、重點(diǎn)要素、具體方法等方面提供了重要的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo)。
隨著信息化時(shí)代發(fā)展,翻譯研究也呈現(xiàn)信息化發(fā)展趨勢。在大數(shù)據(jù)和人工智能迅猛發(fā)展的驅(qū)動(dòng)下,機(jī)器翻譯的算法和運(yùn)用逐漸推廣和成熟,有聲思維法、鍵盤錄入技術(shù)、語料庫技術(shù)、眼動(dòng)儀、腦電、近紅外光譜掃描儀、核磁共振等技術(shù)和設(shè)備推動(dòng)翻譯認(rèn)知過程研究進(jìn)入了一個(gè)快速發(fā)展階段。翻譯研究的對象也隨之發(fā)生嬗變,翻譯產(chǎn)品所呈現(xiàn)的數(shù)字化形式更加多元,因此,視聽翻譯、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的眾包翻譯或云翻譯、多模態(tài)語料庫等受到更多學(xué)者的重視。信息化為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)帶來了挑戰(zhàn),也提供了更多豐富有效的途徑,信息化模式下的翻譯教學(xué)有效整合了傳統(tǒng)和多媒體網(wǎng)絡(luò)資源,提高了人才培養(yǎng)的質(zhì)量。翻譯研究和翻譯教學(xué)的與時(shí)俱進(jìn),為語言服務(wù)行業(yè)的推進(jìn)添磚加瓦。
本節(jié)聚焦占比最高的五個(gè)分類,即文學(xué)、普通、專業(yè)、應(yīng)用、口譯,摘取部分研究論文進(jìn)行定性分析,以進(jìn)一步揭示該年度翻譯研究的關(guān)注熱點(diǎn)。
1.1 學(xué)科建設(shè)
如上文所述,學(xué)科建設(shè)研究是2017年翻譯研究中的一大重點(diǎn)。從期刊文章的具體內(nèi)容來看,首先,譯學(xué)界肯定了我國翻譯學(xué)科三十余年取得的豐厚成果,譚載喜(《中國翻譯》第1期)將這些成果概括為翻譯研究的現(xiàn)代化,譯學(xué)成果的大量發(fā)表,翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)位教育領(lǐng)域取得的巨大進(jìn)步。許鈞(《當(dāng)代外語研究》第3期)就翻譯的本質(zhì)、翻譯的價(jià)值、翻譯的倫理原則與中國文化走出去等四個(gè)方面問題展開思考,提出翻譯研究應(yīng)該對翻譯的本質(zhì)特征有深刻的把握,建立翻譯歷史觀與翻譯價(jià)值觀。其次,在學(xué)科理論體系建設(shè)的必要性和重要性上,劉建珠和穆雷(《上海翻譯》第2期)對中國翻譯理論的話語體系進(jìn)行劃界研究,指出翻譯學(xué)科在我國正處于創(chuàng)建期,需進(jìn)一步完善翻譯人才培養(yǎng)方案,加強(qiáng)翻譯理論建設(shè)研究。學(xué)者們也對新時(shí)期我國翻譯學(xué)科理論體系的構(gòu)建方法進(jìn)行了深入探討,方夢之(《中國外語》第5期)指出,構(gòu)建我國譯學(xué)話語體系需要融入國際、開拓命題、提煉概念。傅敬民和袁麗梅(《外語學(xué)刊》第3期)強(qiáng)調(diào)譯學(xué)體系化建設(shè)不能只關(guān)注翻譯宏觀理論的構(gòu)建,而應(yīng)該以翻譯實(shí)踐和教學(xué)為本體,構(gòu)建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動(dòng)的譯學(xué)體系。最后,也有不少學(xué)者在學(xué)科理論構(gòu)建創(chuàng)新之路上不斷求索,如黃忠廉和方儀力(《中國翻譯》第4期)的《基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建》、黃忠廉和朱靈慧(《上海翻譯》第3期)的《“應(yīng)用翻譯學(xué)”重構(gòu)及其文庫構(gòu)想》、胡庚生(《上海翻譯》第5期)的《若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究》、楊仕章(《外語學(xué)刊》第2期)的《文化翻譯學(xué)元理論探析》等。
對于方法的研究往往和一門學(xué)科的研究范式緊密聯(lián)系在一起。在2017年普通翻譯研究中,不少研究者對翻譯研究中的范式進(jìn)行了探討和思考,其中包括對譯學(xué)界提出可借鑒的研究范式,如胡庭樹(《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)指出,借鑒西方現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)研究的相關(guān)成果來審視翻譯,可以為翻譯研究打開新的通道。杜玉生和郝霞(《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)提出翻譯理論研究可以借鑒復(fù)雜性思維范式來通盤考慮翻譯過程的復(fù)雜性與多樣性。也有文章指出當(dāng)下范式研究存在的一些問題。針對范式一詞的過度使用龍江華(《上海翻譯》第1期)指出,中國學(xué)界對范式有諸多誤解和濫用之嫌,并倡導(dǎo)在翻譯學(xué)真正意義上的范式形成以前,最好根據(jù)具體情況把那些所謂的范式稱為視角、流派或理論等。部分文章對譯學(xué)界目前存在的新型研究范式做了細(xì)致討論,如閆如武(《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)從實(shí)證研究方法、描寫研究方法、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)方法、翻譯共性研究方法等方面探析了語料庫研究范式。
在研究方法層面,張思永(《外文研究》第1期)總結(jié)了劉宓慶的翻譯研究方法,把研究方法分為四個(gè)層面,最高層面是更具方法論性質(zhì)的綜合性方法,即本位觀照,外位參照,以期為當(dāng)前譯學(xué)研究方法提供一些啟示。
在研究對象方面,研究者們結(jié)合譯學(xué)發(fā)展的時(shí)代特征和問題提出了自己的觀點(diǎn),藍(lán)紅軍(《語言與翻譯》第1期)指出在信息化的驅(qū)動(dòng)下,翻譯研究對象的范圍在擴(kuò)大,研究對象的性質(zhì)也在嬗變,翻譯研究文獻(xiàn)資料、資源及研究數(shù)據(jù)的獲取方法和手段呈現(xiàn)信息化的趨勢。韓子滿(《當(dāng)代外語研究》第5期)指出,國內(nèi)翻譯研究雖然成果不斷涌現(xiàn),但研究對象過于集中,對翻譯行業(yè)關(guān)注不夠,對翻譯新變化缺乏及時(shí)的關(guān)照,盲目跟風(fēng)現(xiàn)象嚴(yán)重,輕視研究對象已是當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)。
1.3 本土譯論研究
2017年9月16日召開了“國際化與本土化:中外翻譯理論研究研討會(huì)”暨首屆許淵沖翻譯大賽頒獎(jiǎng)儀式,專家學(xué)者對中國譯論的本土化進(jìn)程展開了討論。本年度在中國文化走出去和中國對外話語體系建立的背景下,本土譯論研究態(tài)勢如火如荼,既有積極進(jìn)行傳統(tǒng)譯論的深度挖掘,也有本土譯論的原創(chuàng)和發(fā)揚(yáng)。例如,方夢之(《中國外語》第5期)指出,國際上我國學(xué)者的發(fā)文數(shù)已名列前茅,但我國學(xué)人的理論原創(chuàng)性欠缺,譯學(xué)術(shù)語西化,學(xué)術(shù)話語不夠豐富,因此提倡翻譯大國應(yīng)創(chuàng)立自己的譯學(xué)話語體系。本土譯論,如生態(tài)翻譯學(xué)、鄉(xiāng)土語言英譯、大易翻譯學(xué)等都成為備受關(guān)注的研究視角。例如,胡庚申(《上海翻譯》第5期)在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上呼吁進(jìn)一步對翻譯教學(xué)和教材研究、翻譯史/譯論史研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯倫理研究、翻譯研究流派研究等方面開展應(yīng)用研究。陳東成(《外語學(xué)刊》第6期)認(rèn)為,翻譯是一種孕育、培養(yǎng)和成就生命的活動(dòng),可按《周易》的陰陽之道從交感化生、變化會(huì)通、保合太和、終則返始等方面闡釋。
1.4 譯者行為和主體性研究
譯者行為和主體性一直是翻譯學(xué)一個(gè)重要的理論主題,譯學(xué)界對翻譯主體性問題的討論主要圍繞譯者進(jìn)行,對譯者主體性的認(rèn)識(shí)日趨深入和成熟。藍(lán)紅軍(《上海翻譯》第3期)認(rèn)為,翻譯主體是一種具體的和歷史的存在,翻譯主體性的建構(gòu)主要可以從主體身份認(rèn)同、主體意識(shí)確立和主體能力發(fā)展等三個(gè)方面進(jìn)行。周領(lǐng)順(《上海翻譯》第6期)借用譯者行為批評(píng)理論中的求真-務(wù)實(shí)、譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式探索葛浩文英譯莫言作品時(shí)的階段性行為特征。譚素琴(《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)以查良錚的翻譯為例分析了其在建國初期和文革期間的主身份流變及其與社會(huì)主流群體間的認(rèn)同關(guān)系,闡釋了譯者主身份認(rèn)同對譯者翻譯認(rèn)知行為的影響。吳建蘭和鄧寒雨(《中國科技翻譯》第3期)以標(biāo)書文本為例,分析文本規(guī)約性對譯者主體性的限制,強(qiáng)調(diào)將規(guī)范化作為翻譯的第一要義,弱化譯者主體性行為,在此基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行適度調(diào)整以便迎合社會(huì)認(rèn)知和理解。
1.5 翻譯規(guī)范及倫理研究
在消費(fèi)者需求多元化、情感化,生產(chǎn)技術(shù)精益求精的今天,我國絲綢企業(yè)應(yīng)以絲綢搭臺(tái),承絲綢文化,借絲綢之路,為傳統(tǒng)絲綢行業(yè)注入新的動(dòng)力。此外,緊跟時(shí)代潮流,在產(chǎn)品設(shè)計(jì)、營銷方式、絲綢體驗(yàn)上進(jìn)行改革創(chuàng)新,注重品牌的力量,打造品牌特色,進(jìn)行品牌營銷成為其突破重圍的必由之路。
歐陽東峰和穆雷(《外國語文》第4期)以回歸倫理的翻譯研究與倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?yàn)榛A(chǔ),探討倫理學(xué)的價(jià)值論轉(zhuǎn)向?qū)Ψg倫理研究在理論認(rèn)識(shí)和研究方法上的啟發(fā),嘗試構(gòu)建譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制。方薇(《中國外語》第1期)從Ethics of Renarration的漢譯問題入手,借鑒中西方傳統(tǒng)中均存在的社會(huì)性倫理與個(gè)體性道德之區(qū)分,深入探究翻譯研究中的ethics和morality概念的區(qū)分及其漢譯。蔣驍華(《當(dāng)代外語研究》第3期)認(rèn)為,在翻譯形態(tài)(如眾包翻譯、機(jī)器翻譯等)不斷演進(jìn),市場、贊助人等因素深刻影響翻譯的今天,譯者亟須提高對客戶和受眾的翻譯語言服務(wù)意識(shí)。
2.1 翻譯教育與教學(xué)
在MTI翻譯碩士歷經(jīng)十年的背景下,對MTI教育與人才培養(yǎng)的討論熱鬧非凡。在MTI全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育2017年年會(huì)暨翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育十周年紀(jì)念大會(huì)上,黃友義(《中國翻譯》第3期)肯定了十年來日趨成熟的MTI教育和層出不窮的MTI研究成果,指出MTI教育存在的三大挑戰(zhàn):語言、實(shí)踐、發(fā)展。仲偉合(《東方翻譯》第3期)提出了MTI下一步發(fā)展的核心:服務(wù)需求、提高質(zhì)量,并指出了MTI教育亟待解決的八大問題和要突破的六大方面,同時(shí)要注重人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新和教育管理機(jī)制創(chuàng)新。對于MTI教育的探討既包括對課程的討論,如孫寰(《當(dāng)代外語研究》第2期)總結(jié)了面向MTI術(shù)語教學(xué)的課程設(shè)計(jì)與實(shí)施;又包括對教材的關(guān)注,如姚斌(《上海翻譯》第6期)認(rèn)為,在編寫MTI口譯教材時(shí)應(yīng)充分考慮口譯練習(xí)材料的難度、交傳與同傳教學(xué)的遞進(jìn)關(guān)系、口譯能力習(xí)得的階段性以及如何采納創(chuàng)新理論視角等問題。既包括不同語種的人才培養(yǎng),如徐曼琳(《中國俄語教學(xué)》第2期)指出目前俄語專業(yè)MTI教學(xué)中存在的五大問題,并從課程設(shè)置、師資隊(duì)伍建設(shè)以及教學(xué)管理等方面提出切實(shí)可行的解決方案;又包括不同特色專業(yè)領(lǐng)域的人才培養(yǎng),如徐彬和曹軍(《外國語》第5期)以出版翻譯項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生在翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用、翻譯質(zhì)量控制等多方面的職業(yè)素養(yǎng),形成了專業(yè)特色教學(xué)模式。
除了MTI翻譯碩士的教育與教學(xué)的研究成果豐富,對BTI翻譯專業(yè)本科和DTI翻譯專業(yè)博士也有了更深層次的探討。如孫三軍和文軍(《上海翻譯》第4期)指出,要避免翻譯專業(yè)本科千校一面,應(yīng)追求分類卓越、分層卓越,即根據(jù)不同高校的培養(yǎng)目標(biāo)處理翻譯專業(yè)本科的課程內(nèi)容。目前翻譯博士專業(yè)學(xué)位已提上日程,進(jìn)入論證階段,穆雷和仲偉合(《外語界》第4期)基于對翻譯博士專業(yè)學(xué)位定位的反復(fù)思考,從培養(yǎng)目標(biāo)、招生對象、學(xué)制、培養(yǎng)模式和學(xué)位論文等方面論述了翻譯博士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置方案。尚新和蔡永良(《上海翻譯》第4期)闡述了國內(nèi)首個(gè)海事語言及應(yīng)用博士學(xué)位點(diǎn)建設(shè)為培養(yǎng)達(dá)到國際高端海事語言服務(wù)與翻譯人才的4-E標(biāo)準(zhǔn)做出的探索和實(shí)踐。
在語言服務(wù)快速發(fā)展的大環(huán)境下,新興語言服務(wù)業(yè)也迅速崛起,如語言康復(fù)業(yè),穆雷和李希希(《外國語》第5期)剖析了國內(nèi)語言治療與語言康復(fù)類人才培養(yǎng)現(xiàn)狀和不足,筆者認(rèn)為,面向語言殘障人士的語言服務(wù)需要學(xué)界更多重視。
在翻譯測試方面,穆雷、許藝和王巍?。ā吨袊庹Z》第2期)介紹了全國翻譯專業(yè)八級(jí)考試(漢英)設(shè)計(jì)與研發(fā)過程和階段性成果,翻譯專業(yè)本科教育即將有相應(yīng)的測試評(píng)價(jià)體系來檢測教學(xué)質(zhì)量。中國英語能力等級(jí)量表取得了階段性成果,許藝和穆雷(《外語界》第6期)基于元認(rèn)知理論構(gòu)建了口譯策略能力量表框架。王巍?。ā锻庹Z界》第6期)以口譯教學(xué)中的形成性評(píng)估為例闡述口譯量表的應(yīng)用,這些都將為翻譯能力測評(píng)體系建設(shè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.2 翻譯批評(píng)
2017年度翻譯批評(píng)涵蓋了對譯本、譯論、譯者等各個(gè)層面的批評(píng)研究。對譯本的批評(píng)主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。如王恩科(《外國語》第2期)指出,翻譯文學(xué)批評(píng)中價(jià)值主體的錯(cuò)位、評(píng)價(jià)主體與價(jià)值主體的混淆都會(huì)導(dǎo)致評(píng)價(jià)尺度的誤判和評(píng)價(jià)結(jié)論的偏頗。在譯論方面,不乏有研究者對新時(shí)期的本土譯論的批判性思考,如尹穗瓊(《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)對于生態(tài)翻譯學(xué)若干問題的探討。除此之外也有研究者嘗試為批評(píng)譯學(xué)注入新的視角和方法,如胡開寶(《中國外語》第6期)融合批評(píng)譯學(xué)與語料庫翻譯學(xué),分析翻譯文本語言特征和翻譯策略與方法應(yīng)用背后的意識(shí)形態(tài)以及翻譯對意識(shí)形態(tài)的反作用。楊艷(《中國翻譯》第2期)從倫理視角介紹文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的理論內(nèi)核與創(chuàng)新價(jià)值,并分析其對翻譯學(xué)研究的指導(dǎo)意義。
隨著中國文化走出去的戰(zhàn)略實(shí)施,2017年文學(xué)翻譯研究呈現(xiàn)一派繁榮景象。從研究內(nèi)容上看,文學(xué)翻譯研究不乏對莫言小說英譯的研究,如馮全功(《外國語》第6期)、孟宇、王軍平和齊桂芹(《當(dāng)代外語研究》第4期)等。中華古典詩歌、典籍的英譯研究也受到了學(xué)者的青睞,但研究的視角不盡相同。詩歌方面如陳潔(《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)以《紅樓夢》詩歌英譯為例,從美學(xué)之語言的模糊性審美角度論證了對這種模糊美的認(rèn)知形成要靠對詩歌主旨的把握。潘智丹(《外語與外語教學(xué)》第1期)以《鹿柴》為例具體分析了古典詩歌的意境翻譯。典籍方面如李正栓(《外語與翻譯》第3期)通過梳理國外譯者和中國譯者的典籍英譯,認(rèn)為民族典籍英譯具有文學(xué)翻譯、文化傳播、思想交流、文化外交等多重功能。譚蓮香和辛紅娟(《外語與外語教學(xué)》第5期)從過程哲學(xué)視角闡述典籍復(fù)譯的必然性,并探索復(fù)譯對中國文化對外傳播的意義。從研究方法上看,語料庫在這一領(lǐng)域的應(yīng)用日趨廣泛,研究對象涵蓋字、詞、句、段、整體語言特征和功能等,旨在對文學(xué)翻譯涉及的各種語言現(xiàn)象做出更為客觀的描述和解釋。
在“一帶一路”的背景下,“專業(yè)+外語”的復(fù)合型人才需求增大,隨之而來的專業(yè)翻譯研究也越來越受到重視。專業(yè)翻譯研究涉及的專業(yè)領(lǐng)域也越來越廣,包括科技、外宣、法律、新聞、醫(yī)學(xué)、軍事、影視、廣告、旅游、海洋、農(nóng)業(yè)、地質(zhì)等,比較小眾的領(lǐng)域也開始受到關(guān)注。例如,張建秀和李國慶(《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期)從語篇生成結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式討論郵票說明文的翻譯策略。梁波(《中國科技翻譯》第2期)探討了攝影文本的術(shù)語特點(diǎn)及英漢翻譯。專業(yè)翻譯研究領(lǐng)域中政治外宣類受關(guān)注度較高,如石蕊(《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)總結(jié)了中央文獻(xiàn)翻譯既要做到政治語義內(nèi)涵等效,又要在譯語中再現(xiàn)源語的政治神韻。
口譯教學(xué)在2017年口譯研究中占比最大,《中國翻譯》推出了廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐系列研究,從技能教學(xué)、理論教學(xué)、教學(xué)質(zhì)量評(píng)估等維度介紹了廣外模式的最大特色,以理論研究成果為支撐、以系統(tǒng)的教學(xué)理念為指導(dǎo)、以成套教材為輔助、以系列教學(xué)方案為體現(xiàn)、形成可資國內(nèi)同行參考的完整口譯教學(xué)體系(仲偉合、詹成,2016:40)。
從研究主題上看,口譯研究涵蓋了口譯方式、語言、過程、場合、職業(yè)、譯員、產(chǎn)品與效果等各個(gè)方面。隨著職業(yè)化口譯需求的增多,針對不同專業(yè)領(lǐng)域的口譯研究也逐漸增多,涵蓋會(huì)議口譯、法庭口譯、外交口譯、記者招待會(huì)口譯、新聞發(fā)布會(huì)口譯、心理診療口譯、博物館口譯、電視同傳等研究。劉和平和雷中華(《中國翻譯》第4期)指出,不斷變化的口譯職業(yè)和現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展給口譯教育和口譯職業(yè)化帶來新的挑戰(zhàn),口譯研究對象和方法的更新迫在眉睫。
從研究方法上看,實(shí)證研究廣泛運(yùn)用于口譯研究的各個(gè)領(lǐng)域,且口譯研究呈現(xiàn)出跨學(xué)科趨勢,借鑒了認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)等學(xué)科的研究方法。同時(shí)也可以看到語料庫的研究方法也廣泛運(yùn)用在口譯理論、口譯實(shí)踐、口譯教學(xué)的各個(gè)方面,唐芳(《外文研究》第3期)以目前國內(nèi)成果最為豐碩的口譯語料庫CECIC為例,通過對其相關(guān)研究的梳理與綜述,展示國內(nèi)語料庫口譯研究的發(fā)展態(tài)勢,并對研究的不足和未來的發(fā)展方向做了闡述。
總體而言,2017年的翻譯研究百花齊放、大放譯彩,推動(dòng)了翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,發(fā)展趨勢(或問題)值得研究者繼續(xù)關(guān)注。第一,雖然翻譯研究成果數(shù)量不斷增加,但研究較為集中,對某些熱點(diǎn)問題的研究過于關(guān)注,而忽視了某些尚未涉足的領(lǐng)域。例如,學(xué)者現(xiàn)階段熱衷于文學(xué)翻譯研究,據(jù)本次統(tǒng)計(jì),2017年對莫言小說英譯的研究多達(dá)17篇,對《紅樓夢》英譯的研究共14篇,對《論語》英譯的研究共14篇,對洪荒之力一詞的英譯研究有5篇,研究的文本和對象略為集中。非文學(xué)方面則顯得不夠系統(tǒng)化,多為術(shù)語翻譯和翻譯策略的研究,與文學(xué)翻譯相比深度不足??谧g方面研究多聚焦在策略和教學(xué),而對目前新興的社區(qū)口譯,2017年期刊文章中卻鮮有涉足。翻譯管理研究也亟需譯學(xué)界更多的關(guān)注和深入探討,使翻譯服務(wù)更好地適應(yīng)當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。因此,學(xué)者應(yīng)該重視研究對象的擴(kuò)展,加強(qiáng)與翻譯行業(yè)密切聯(lián)系,加大對社會(huì)重大現(xiàn)象的關(guān)注,才能在研究上取得更多創(chuàng)新。
第二,關(guān)于中華文化外譯和傳播的研究雖是如火如荼,但要注意避免“某種急功近利、急于求成的功利主義傾向”(劉云虹,2015:1)。這方面的研究視角雖然豐富多元,但承擔(dān)中華文化外譯的譯者應(yīng)該是漢學(xué)家還是漢語為母語的譯者、譯者應(yīng)該具備哪些能力以及如何培養(yǎng)等問題都缺乏深度探索。在外譯作品的傳播方面,不論是從國家文化發(fā)展戰(zhàn)略、文化交流、思維的開放層面對外譯作品的作用進(jìn)行評(píng)估,還是從文學(xué)接受的層面對文化傳播的效果、可接受度的衡量標(biāo)準(zhǔn)以及如何有效獲取不同層次的讀者反饋等問題的探討,都略顯不足,缺乏深入的思考,這些問題都亟待補(bǔ)充和完善,才能進(jìn)一步有效進(jìn)行中華文化外譯,真正講好中國故事。
第三,在翻譯學(xué)科理論構(gòu)建方面,雖然譯學(xué)界目前對新時(shí)期學(xué)科理論構(gòu)建的本質(zhì)、要點(diǎn)、方法、問題等方面進(jìn)行了一定的論述,也有不少學(xué)者致力于成為原創(chuàng)型翻譯理論構(gòu)建的先行者,但要注意始終從中國翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)和需求出發(fā),樹立問題意識(shí)。在跨學(xué)科研究成為翻譯研究一大趨勢的時(shí)代背景下,翻譯學(xué)科要始終把握自身的學(xué)科范疇和邊界,從翻譯學(xué)科內(nèi)部找研究問題。在探討學(xué)科理論構(gòu)建的同時(shí)不能忽視翻譯實(shí)踐的翻譯人才培養(yǎng)等問題對學(xué)科建設(shè)所起的作用,只有這樣才能推動(dòng)整個(gè)翻譯學(xué)科持續(xù)健康發(fā)展。
①這35種外語類專業(yè)期刊分別為《中國翻譯》、《外國語文》、《外國語》、《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》、《上海翻譯》、《山東外語教學(xué)》、《民族翻譯》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》、《東方翻譯》、《當(dāng)代外語研究》、《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國外語》、《中國科技翻譯》、《語言與翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》、《外語與外語教學(xué)》、《外語學(xué)刊》、《外語教學(xué)與研究》、《外語教學(xué)》、《外語電化教學(xué)》、《外國語言文學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》、《外語界》、《中國俄語教學(xué)》、《日語學(xué)習(xí)與研究》、《外語研究》、《浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《東北亞外語研究》、《外文研究》、《外語測試與教學(xué)》、《外語教育研究》、《外國語文研究》、《外語與翻譯》,既包括CSSCI來源期刊(含擴(kuò)展版)、中文核心期刊、外語類核心期刊,也包括以翻譯為主要研究內(nèi)容的外語類期刊及開設(shè)翻譯研究專欄的外語專業(yè)期刊。以上期刊所刊發(fā)的翻譯研究論文能基本涵蓋2017年中國大陸譯界的研究成果,具有一定的代表性。
②2011-2013年的數(shù)據(jù)來源于伍志偉、鄒兵和許藝(2014),2014年的數(shù)據(jù)來源于許藝、劉建珠和趙護(hù)林(2015),2015年的數(shù)據(jù)來源于傅琳凌和鄒兵(2016),2016年的數(shù)據(jù)來源于王瑩和李希希(2017)。
③摘自習(xí)近平在十八屆五中全會(huì)上關(guān)于“構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)”的講話。
[1] 傅琳凌, 鄒兵. 2016. 2015年中國翻譯研究年度評(píng)析[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 69-74.
[2] 劉云虹. 2015. 中國文學(xué)對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (4): 1-8.
[3] 王瑩, 李希希. 2017. 2016年中國翻譯研究年度綜述[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 67-73.
[4] 伍志偉, 鄒兵, 許藝. 2014. 2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J]. 當(dāng)代外語研究, (8): 48-52, 78.
[5] 許藝, 劉建珠, 趙護(hù)林. 2015. 中國翻譯研究年度評(píng)析2014:特點(diǎn)、問題與趨勢[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), (5): 60-64, 74.
[6] 仲偉合, 詹成. 2016. 口譯專業(yè)教學(xué)體系的構(gòu)建——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之一)[J]. 中國翻譯, (6): 39-42.
2018-03-12
國家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“漢英翻譯能力等級(jí)量表的構(gòu)建及其應(yīng)用研究”(16BYY010)
李雯,助教,博士生,研究方向:語言服務(wù)
楊揚(yáng),碩士生,研究方向:翻譯教學(xué)研究