葛良義
[摘 要]在世界經(jīng)濟與文化交流日益頻繁的背景下,英語作為一門國際語言的重要性與價值更加凸顯,這就使得英語應(yīng)用能力成為新時期評價高素質(zhì)人才的關(guān)鍵指標(biāo),而翻譯能力是高中生英語應(yīng)用能力中的關(guān)鍵內(nèi)容。因此,在高中英語教學(xué)中,教師應(yīng)深入研究翻譯在高中英語教學(xué)中的適度應(yīng)用策略,以便推動高中生英語應(yīng)用能力的快速發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]翻譯;高中英語;課堂教學(xué)
[中圖分類號] G633.41 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-6058(2018)09-0080-02
翻譯能力是新時期高中生應(yīng)該具備的五種英語學(xué)習(xí)技能之一,在日常教學(xué)中,教師應(yīng)明確翻譯教學(xué)的價值與作用,適度運用翻譯幫助學(xué)生逐漸提高自身的英語綜合能力,從而使他們的英語跨文化交際水平得以顯著優(yōu)化。那么,在高中英語教學(xué)中如何適度運用翻譯,是教師需要深入研究的關(guān)鍵問題。
一、翻譯的適度運用
當(dāng)前,翻譯在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用方式讓學(xué)生具有較大的不適應(yīng)性,這是因為口頭翻譯的形式只是對個別詞意的解釋,而中文和英文之間不是完全對應(yīng)的關(guān)系。這種翻譯方式雖然可以讓學(xué)生更容易理解詞匯的意思,但是由于缺乏具體的語境,難以讓學(xué)生學(xué)會靈活而恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用。針對這種情況,只有把詞意與用法恰當(dāng)結(jié)合在一起,借助適當(dāng)?shù)男问桨哑錆B透到高中英語課堂活動中,才能幫助學(xué)生更好地理解與掌握教材基礎(chǔ)知識,也有助于教學(xué)效果的優(yōu)化。從某個層面上講,把翻譯適度運用到高中英語教學(xué)過程中,可較好地彌補傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的弊端,也可推動高中生英語運用能力及交際能力的明顯提高,為高中生進一步學(xué)習(xí)英語奠定基礎(chǔ),從而使學(xué)生在英語翻譯過程中明確了解中文與英文的差異性,最終更好地完成跨文化交際任務(wù)。
二、翻譯教學(xué)的適度運用策略
1.翻譯在任務(wù)教學(xué)法中的運用
任務(wù)教學(xué)法,是借助參與、互動、交流、體驗等方式開展英語學(xué)習(xí),是檢驗學(xué)生英語應(yīng)用能力的一種有效形式。從某個角度來講,高中生所掌握的英語知識與能力主要來自各種實踐活動,而不是利用死背的方式來生硬記憶英語知識的。任務(wù)教學(xué)法可以使傳統(tǒng)英語教學(xué)的缺點得以有效彌補,其可利用一定的任務(wù)形式激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,可使學(xué)生在實際的完成學(xué)習(xí)任務(wù)的過程中不斷提高自身的英語應(yīng)用能力。因此,在高中英語教學(xué)中,教師可以任務(wù)教學(xué)為載體進行翻譯教學(xué),通過合理設(shè)置教學(xué)任務(wù),推動學(xué)生英語應(yīng)用能力的快速發(fā)展。比如,在學(xué)習(xí)北師大版高中英語教材必修一Unit 2 Heroes這一單元的時候,教師就可運用任務(wù)教學(xué)法設(shè)計課堂活動。本單元的教學(xué)重點是讓學(xué)生對英雄人物有所了解,讓學(xué)生試著談?wù)?、研究一些歷史名人,樹立學(xué)生的榜樣。在實際教學(xué)中,要想讓學(xué)生扎實掌握“Present perfect”“General past tense”“In the past”等語法知識,就需要教師設(shè)計一些學(xué)習(xí)任務(wù),如引入一些與歷史創(chuàng)造者、歷史風(fēng)云人物有關(guān)的話題,讓學(xué)生就這些歷史人物談一下自己的看法,進行英語對話練習(xí)。以上述幾種英語時態(tài)為學(xué)習(xí)重點,教師還要開展一些有針對性的實踐訓(xùn)練,包括聽說訓(xùn)練、讀寫訓(xùn)練,讓學(xué)生在任務(wù)驅(qū)使下去搜集一些與History Makers有關(guān)的素材和資料,進行文章翻譯和寫作,使學(xué)生在完成任務(wù)的過程中掌握知識。在學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中,教師要借助翻譯對其進行解釋、引導(dǎo)與啟發(fā),以幫助學(xué)生克服困難,最終順利完成任務(wù)。
2.翻譯在交際教學(xué)法中的運用
在高中英語教學(xué)中適度運用交際法組織課堂活動的最終目的,是優(yōu)化學(xué)生應(yīng)用英語語言的能力,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識。與傳統(tǒng)的英語教學(xué)方式相比,交際教學(xué)法具有更高的靈活性,將其應(yīng)用到高中英語教學(xué)中,可推動學(xué)生英語語言運用水平的明顯提升。需要注意的是,教師在運用交際教學(xué)法組織課堂活動的時候,應(yīng)始終遵循學(xué)生的主體地位,開展情境教學(xué),適度應(yīng)用翻譯的手法,為學(xué)生提供參與各種交際活動的機會。如在學(xué)習(xí)北師大版高中英語教材必修四Unit 10 Money這一單元內(nèi)容的時候,教師就可運用交際教學(xué)法組織教學(xué)活動。在實際教學(xué)中,教師可用多媒體設(shè)備為學(xué)生營造出逼真的“Debate”場景,引導(dǎo)學(xué)生兩兩一組,一人為正方,一人為反方,雙方就“Money is all?鄄powerful”這個歷久彌新的話題展開辯論。當(dāng)學(xué)生在辯論這一交際活動中遇到難以溝通的問題時,教師可以借助翻譯的方式為其排除障礙,從而使得學(xué)生在樹立正確價值觀念的同時,對“The value of money”有一個深刻的認識和了解。在辯論的基礎(chǔ)上,教師還可以根據(jù)學(xué)生的身心特點,創(chuàng)設(shè)一個“Bargain on the market”的生活場景,讓學(xué)生扮演購物者、賣家的身份展開對話。對話內(nèi)容包括蔬菜、水果等的價格咨詢,討價還價,并讓學(xué)生在交際的過程中,試著使用Do you have any other kind?Have you got a bigger one?How much are they?等句型,使其在對話時掌握一些實用句型,提高交際能力。
三、翻譯技巧、策略及原則指導(dǎo)下的適度翻譯實踐
1.翻譯理論在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
由于英語是文化傳播的一種特殊形式及載體,因此在對英語進行翻譯的過程中,高中英語教師應(yīng)結(jié)合具體的翻譯需求,恰當(dāng)?shù)貫閷W(xué)生傳授一定的翻譯知識與技巧,使他們可以在這些知識與技巧的指導(dǎo)下,更好地完成任務(wù)。需要注意的是,教師在給高中生講解翻譯技巧與知識的時候,應(yīng)擇其精要,合理地將翻譯理論滲透到英語翻譯知識與技巧中,讓學(xué)生明白使用哪種翻譯方法,為什么要這樣翻譯。只有讓學(xué)生知其然并知其所以然,才能使他們在具體的英語翻譯過程中克服各種難題,并不斷提高自身的跨文化翻譯能力。
2.功能對等理論在高中翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
這里所說的“功能對等”理論,指的是在翻譯的過程中,不應(yīng)嚴格根據(jù)字面意思生硬對照,而應(yīng)使英語與漢語兩種語言能實現(xiàn)功能方面的對等。曾有翻譯學(xué)家提出,只有確保語言能從形式至文化都進行風(fēng)格的再現(xiàn),才能算得上翻譯佳作。從某種層面上來講,翻譯就是借助最對等、自然與恰當(dāng)?shù)恼Z言自語義到文體對語言中的各種信息進行再現(xiàn)。具體來講,在運用功能對等理論翻譯英語語言的時候,應(yīng)涵蓋以下幾個方面:①詞匯對等;②語法對等;③篇章對等;④文體對等。其中,在上述四個方面中,意義上的相符合是首要的,而形式處于次要地位。從功能對等翻譯理論中我們可以明白,英語作為第二語言被學(xué)習(xí),與母語之間并無矛盾,而是相互促進與相輔相成的關(guān)系。翻譯活動屬于一種跨文化、跨語言的交際活動,漢語與英語在交際活動中不僅要保持意思的對等,而且還應(yīng)保持精神層面的對等。因此,在高中英語教學(xué)中適度應(yīng)用英語翻譯的時候,教師不僅應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生恰當(dāng)翻譯句子與短語,而且還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的方向與真正含義,根據(jù)翻譯理論恰當(dāng)解決各種問題。
總之,高中階段是學(xué)生學(xué)習(xí)英語知識的黃金時期,其教學(xué)效果的優(yōu)劣直接決定了學(xué)生跨文化交際水平的高低。因此,教師應(yīng)明確傳統(tǒng)翻譯的優(yōu)缺點,并大膽創(chuàng)新傳統(tǒng)的教學(xué)方式,適度地將其應(yīng)用到新時期的任務(wù)教學(xué)法與交際教學(xué)法中,以推動學(xué)生英語應(yīng)用能力的顯著增強。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 吳夢博.任務(wù)型教學(xué)法在高中英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].武漢:湖北師范大學(xué),2017.
[2] 楊永恩,徐麗.翻譯教學(xué)法在高中英語教學(xué)中仍不過時[J].才智,2017(4).
[3] 黎楊.探討在高中英語教學(xué)中運用教學(xué)翻譯的應(yīng)用調(diào)查研究[J].校園英語,2016(5).
(責(zé)任編輯 黃 曉)