郭天驥
摘要:“翻譯腔”是指因受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,而產(chǎn)生的一種不符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,讀者遇此類譯文,需付出較高理解成本,閱讀過(guò)程充滿苦澀感,時(shí)常導(dǎo)致誤解?!度掳娲髮W(xué)英語(yǔ)綜合教程》是高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍使用的教材,但部分課文參考譯文尚存在“翻譯腔”式的問(wèn)題,因該教材受眾面極廣,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并糾正此類問(wèn)題不僅將消除學(xué)生的疑惑,也有助于提高教師的備課效率,對(duì)改善中國(guó)英語(yǔ)教育現(xiàn)狀具有重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;大學(xué)英語(yǔ);參考譯文
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2095-5383(2018)01-0058-06
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革是近年來(lái)高校教育改革的重點(diǎn)之一,除在教學(xué)方法、教學(xué)設(shè)備等方面進(jìn)行新嘗試外,教材的編寫和設(shè)計(jì)也是推動(dòng)教學(xué)內(nèi)容改進(jìn)的源動(dòng)力。大學(xué)英語(yǔ)教材是指非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)本科生在大學(xué)前兩學(xué)年英語(yǔ)課程中使用的教科書(shū)和相關(guān)教輔材料,其中教科書(shū)是整個(gè)教材體系的核心。大學(xué)英語(yǔ)教材主要以課文的形式為主導(dǎo),以此呈現(xiàn)出相關(guān)階段需要學(xué)生掌握的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。而課文的參考譯文對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí),以及教師的備課有著極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。目前,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教材課文參考譯文質(zhì)量評(píng)析的相關(guān)研究數(shù)量較少,“中國(guó)知網(wǎng)”上檢索發(fā)現(xiàn)僅有黃國(guó)都和周旭兩位學(xué)者的兩篇論文,且黃文發(fā)表于十年前[1],時(shí)效性、針對(duì)性不足,周文從“目的論”的角度討論了《大學(xué)英語(yǔ)新理念綜合教程》的課文翻譯[2]。然而研究數(shù)量少并非意味著教材譯文質(zhì)量的完美無(wú)缺,實(shí)際上仍然有一些教材,甚至是經(jīng)典教材,其參考譯文也存在一些值得商榷的問(wèn)題。
1 “翻譯腔”的癥狀
“翻譯腔”又稱“翻譯癥”,特征為“文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費(fèi)解?!盵3]26根源是“譯者在翻譯過(guò)程中受原文語(yǔ)言表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣?!盵3]26具體而言,英語(yǔ)轉(zhuǎn)換到漢語(yǔ),有多種形式的“翻譯腔”,如:譯文定語(yǔ)冗長(zhǎng),即將英語(yǔ)多種多樣的定語(yǔ)修飾手段(詞語(yǔ)、從句、介詞短語(yǔ))一并翻譯為漢語(yǔ)的形容詞修飾導(dǎo)致譯文拗口;用詞過(guò)度抽象,即簡(jiǎn)單使用漢語(yǔ)抽象名詞直譯英語(yǔ)抽象名詞,缺乏在必要時(shí)對(duì)抽象名詞所指內(nèi)容進(jìn)行具體化翻譯的意識(shí),造成理解困難;不考慮短語(yǔ)結(jié)構(gòu)所在具體語(yǔ)境的具體意義,而一味套用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的詞典意義,造成明顯的“模板”式翻譯等。
“翻譯腔”看似不如誤譯嚴(yán)重,但實(shí)際后果不亞于誤譯。曹明倫曾指出“信、達(dá)、雅是個(gè)不容分割的整體,是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之三維坐標(biāo),譯文要‘信,辭必‘達(dá)意,辭要‘達(dá)意,必求‘雅正。”[4]172由此可見(jiàn),無(wú)“達(dá)”則難談“信”,不通順的譯文必然影響讀者對(duì)原文意義的理解。本文選取的譯例來(lái)自上海外語(yǔ)教育出版社《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程教師手冊(cè)》第二冊(cè)及第三冊(cè)課文譯文,譯文存在一些表現(xiàn)出“翻譯腔”的典型譯例,下文將這些譯例歸類分析,并提供參考性改譯版本,希望能與相關(guān)出版機(jī)構(gòu)和譯者對(duì)其中存在的一些問(wèn)題進(jìn)行探討。
2 “翻譯腔”問(wèn)題分類
2.1 “的的不休”
余光中先生在《論的的不休》中講到“一位作家若要使用目前的白話文來(lái)寫作或翻譯,卻又不明簡(jiǎn)潔之道,就很容易陷入‘的的不休。少用‘的字是一位作家得救的起點(diǎn)”[5]238漢語(yǔ)不習(xí)慣將多個(gè)較長(zhǎng)定語(yǔ)同時(shí)置于修飾名詞前,英語(yǔ)亦然,但英語(yǔ)有定語(yǔ)從句作為替換。中文看似沒(méi)有固定的解決套路,但妙處就在于“無(wú)招勝有招”,這“無(wú)招”即可用“拆”字來(lái)概括。具體而言,定語(yǔ)所表達(dá)的意思未必全部要用定語(yǔ)譯出,只要首先了解定語(yǔ)所表達(dá)的意思,也可將定語(yǔ)拆開(kāi),用其他的句子成分進(jìn)行表達(dá),總體意思不變。
譯例1:But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom.[6]4
原譯:然而,我和埃倫獲得的有關(guān)中美教育觀念差異的最難忘的體驗(yàn)并非來(lái)自課堂。[6]4a
改譯:然而,談到中美教育觀之差異,我和埃倫最深的一次感受并非來(lái)自課堂。
本段課本譯文存在兩個(gè)問(wèn)題,首先,名詞“體驗(yàn)”被冠以了三重修飾,而原譯在實(shí)現(xiàn)這三重修飾時(shí),直接使用三次“的”字結(jié)構(gòu)修飾語(yǔ),依次羅列于被修飾詞前,導(dǎo)致修飾成分冗長(zhǎng),喧賓奪主。同時(shí),短短一句話出現(xiàn)三次“的”,再算上獲得的“得”,四個(gè)“de”將漢語(yǔ)音韻美消除得一干二凈。這里三個(gè)定語(yǔ)成分完全可分出一個(gè),用其他句子成分處理,緩解原句壓力。因此可將“中美教育觀念差異的”轉(zhuǎn)為狀語(yǔ)“談到中美教育觀之差異”。第二,“有關(guān)”和“關(guān)于”二詞已呈現(xiàn)濫用趨勢(shì),余光中曾專門著文討論過(guò)該詞頻現(xiàn)之原因,即大多形成了一種定式,看到“about”不假思索便譯為“關(guān)于”[5]52,有時(shí)確需要這樣譯,但有時(shí)卻無(wú)必要,如“a book for children about China”譯為“一本向兒童介紹關(guān)于中國(guó)的書(shū)”,“this is the most important thing about photography”譯為“這是關(guān)于攝像最重要的一點(diǎn)”,以上兩處的“關(guān)于”既可省略也可用其他詞替換。課文中本未使用“about”,而譯文反而主動(dòng)加上一個(gè)“關(guān)于”,使得修飾成分更加冗長(zhǎng)。
譯例2:Instead, they guide him with extreme
facility and gentleness in precisely the
desired direction.[6]7
原譯:相反,他們極其熟練地,輕輕地把他引向所要達(dá)到的確切方向。[6]7a
改譯:相反,他們動(dòng)作熟練又輕巧,能準(zhǔn)確將他引向正確的方向。
英語(yǔ)副詞多以“l(fā)y”結(jié)尾,一句話使用多個(gè)副詞,可能造成音律上的重復(fù)。為避免重復(fù),要么使用一些非“l(fā)y”結(jié)尾的副詞,要么轉(zhuǎn)為其他詞性進(jìn)行表達(dá),所以原文修飾動(dòng)詞“guide”未用 “skillfully”和 “gently”,而是轉(zhuǎn)為名詞結(jié)構(gòu)。同理,漢語(yǔ)副詞常用“地”,多個(gè)并列也易出現(xiàn)“地地不休”,原譯的兩個(gè)“地”都能轉(zhuǎn)換為形容詞做表語(yǔ),使表達(dá)精簡(jiǎn)緊湊。
2.2 模式化翻譯
中學(xué)階段因受應(yīng)試教育的影響,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生能脫口而出“so... that”就是“如此……以至于”,“as soon as”就是“一怎么樣……就怎么樣”。但這種條件反射對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)卻有極大的副作用,因?yàn)槟J交膶?duì)應(yīng)大大抹殺了翻譯的靈活和多樣,詞匯的意義并非機(jī)械對(duì)應(yīng)詞典上給出的意思,正如奈達(dá)(Eugene Nida)也曾提到“一個(gè)單詞的意義是來(lái)自于它所在的語(yǔ)境”。[7]38
譯例3:He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. [6]5
原譯:他從鑰匙聲響中得到的樂(lè)趣大概跟他偶爾把鑰匙成功地塞進(jìn)槽口而獲得的樂(lè)趣一樣多。[6]5a
改譯:偶爾成功地把鑰匙放進(jìn)槽口能讓他很快樂(lè),但也許鑰匙本身發(fā)出的聲響也足以給他同樣的樂(lè)趣。
原譯直接將英語(yǔ)同級(jí)比較結(jié)構(gòu)套用到漢語(yǔ)中,導(dǎo)致漢語(yǔ)修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),影響閱讀流暢性?!癮s much as”在詞典中的意義為“什么和什么一樣多”,但原文兩個(gè)比較對(duì)象并非兩個(gè)簡(jiǎn)單名詞,而是相對(duì)復(fù)雜的短句,若只是兩個(gè)簡(jiǎn)單名詞套用這個(gè)模式無(wú)可厚非,如“David gets as much experience as Jack does”譯為“論經(jīng)驗(yàn),大衛(wèi)和杰克難分伯仲”,也可譯為“大衛(wèi)的經(jīng)驗(yàn)和杰克的經(jīng)驗(yàn)一樣多”,但硬要把譯例3的兩個(gè)短句植入這個(gè)模式,問(wèn)題就會(huì)很明顯,原譯中兩次“樂(lè)趣”顯得重復(fù)不說(shuō),而且第二個(gè)“樂(lè)趣”前定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)。
譯例4:Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.[6]8
原譯:中國(guó)老師擔(dān)心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;另一方面,他們并不同樣地急于促進(jìn)創(chuàng)造力的發(fā)展。[6]8a
改譯:中國(guó)老師擔(dān)心,如果年輕人不及早掌握技藝,就有可能一輩子掌握不了;不過(guò)對(duì)于培養(yǎng)創(chuàng)造力,他們就沒(méi)那么著急了。
詞典會(huì)給出一個(gè)單詞的意思,但只有真正用心考慮一個(gè)單詞在它所處語(yǔ)境中的具體含義,才會(huì)使譯文生彩,吸引讀者。“on the one hand”經(jīng)常和“on the other hand”一起,譯為 “一方面”和“另一方面”。中文中使用“一方面”“另一方面”,一般表“并列”“同時(shí)”之意,如“他一方面喜歡吃垃圾食品,另一方面又不怎么運(yùn)動(dòng),所以這么胖”。而本句英語(yǔ)原文中,并非并列或遞進(jìn)關(guān)系,而是一種轉(zhuǎn)折,即中國(guó)教育只重技藝,而輕創(chuàng)造力,所以應(yīng)將這種轉(zhuǎn)折體現(xiàn)在“on the other hand”的翻譯上。
2.3 直譯抽象名詞
英語(yǔ)寫作中存在大量抽象名詞,用于描述抽象概念,和具體名詞相對(duì),如achievement、industrialization、communism等,其特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、概括性強(qiáng),恰當(dāng)使用在書(shū)面體和正式場(chǎng)合的口頭表達(dá)當(dāng)中能使內(nèi)容更加清晰緊湊。但正因其高度的概括性,在漢譯時(shí)如不注意分析其在原文語(yǔ)境中的具體含義,而只簡(jiǎn)單取其表面抽象含義,常導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,甚至引起歧義。
譯例5:The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts.[6]7
原譯:學(xué)習(xí)應(yīng)通過(guò)不間斷的精心塑造與引導(dǎo)而得以實(shí)現(xiàn),這一觀念同樣適用于藝術(shù)。[6]7a
改譯:要培養(yǎng)孩子的學(xué)習(xí)能力,需長(zhǎng)期精心引導(dǎo),同樣,要培養(yǎng)他們的藝術(shù)才能,也應(yīng)如此。
原文中“l(fā)earning”和“arts”均屬抽象名詞。本句“l(fā)earning”和“take place”搭配,若直譯,則為“學(xué)習(xí)發(fā)生”,不符合漢語(yǔ)表達(dá),原譯為“學(xué)習(xí)得以實(shí)現(xiàn)”,但中文同樣也不常用“實(shí)現(xiàn)”和“學(xué)習(xí)”搭配。出現(xiàn)這種狀況時(shí)譯者就應(yīng)再仔細(xì)琢磨“l(fā)earning”的含義。從接受者(學(xué)生)的角度看“l(fā)earning”固然是學(xué)習(xí),但從發(fā)出者(老師、家長(zhǎng))的角度看“l(fā)earning”,就應(yīng)該是培養(yǎng)。之所以可以從動(dòng)作的發(fā)出者即“培養(yǎng)”的角度來(lái)翻譯,是因?yàn)楹竺嬉舱劦搅伺囵B(yǎng)者所依據(jù)的具體方法,即介詞“by”后內(nèi)容。顯然,“學(xué)習(xí)是通過(guò)不斷精心引導(dǎo)而進(jìn)行的”不如“培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力需精心指導(dǎo)”自然。同理,“arts”一詞若不聯(lián)系上下文而簡(jiǎn)單譯為“藝術(shù)”,也會(huì)引起混淆。這里“arts”并非指藝術(shù)行業(yè)或藝術(shù)領(lǐng)域,而指孩子“藝術(shù)才能的培養(yǎng)”,這是通過(guò)上一句講學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)得出的結(jié)論,如果簡(jiǎn)單譯為“這一觀點(diǎn)也適用于藝術(shù)”,那是指藝術(shù)行業(yè)或領(lǐng)域本身的發(fā)展嗎?原文顯然不是這個(gè)意思。維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)在談?wù)摗罢Z(yǔ)言游戲的規(guī)則和技巧”(the rules and skills of language-game)時(shí)曾有一句名言“當(dāng)哲學(xué)家使用一個(gè)詞(比如說(shuō)知識(shí)、存在、對(duì)象、我、命題、名稱),并試圖把握事物的本質(zhì)時(shí),必須經(jīng)常質(zhì)問(wèn),這個(gè)詞在它老家的語(yǔ)言游戲中,真是以這種方式來(lái)使用嗎?”[8]48e同理,翻譯時(shí)譯者也應(yīng)自問(wèn),這個(gè)詞在在譯語(yǔ)中的使用方式真和原語(yǔ)中的情況一致嗎?
譯例6:In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities.[6]7
原譯:從對(duì)創(chuàng)造力的態(tài)度來(lái)說(shuō),優(yōu)先次序似乎是顛倒了。[6]7a
改譯:是否應(yīng)首先關(guān)注創(chuàng)造力?中西兩方看法截然相反。
課文原句是一個(gè)段落的段首主題句,英文主題句具有較強(qiáng)概括性,因此抽象名詞十分常見(jiàn)。本句關(guān)鍵在于對(duì)抽象名詞“priority”的理解和表達(dá),“priority”在詞典里給出的意思是“優(yōu)先處理的事情、優(yōu)先權(quán)”,原譯也直接采用了這個(gè)意思,而未表達(dá)“優(yōu)先次序”到底是什么優(yōu)先順序,誰(shuí)“先”?誰(shuí)“后”?而且“in terms of”也被簡(jiǎn)單模式化為“從對(duì)……來(lái)說(shuō)”,使得本句邏輯關(guān)系更為模糊。而結(jié)合該段其他內(nèi)容后我們發(fā)現(xiàn)這段主要討論中西方對(duì)該先培養(yǎng)實(shí)際技能還是創(chuàng)造力有相反看法,因此,所謂“優(yōu)先次序”是指“技能”和“創(chuàng)造力”孰先孰后,所謂“顛倒了”是指兩方對(duì)此有相反的看法而已。
譯例7:For centuries historians called 1666 Newtons “miracle year.”Now those words have a different meaning: Einstein and 1905.[9]95
原譯:幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),歷史學(xué)家把1666年稱為牛頓“奇跡年”?,F(xiàn)在這些詞語(yǔ)有了不同的含意:愛(ài)因斯坦和1905年。[9]95a
改譯:幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),歷史學(xué)家一直把1666年稱為牛頓“奇跡年”。但現(xiàn)在“奇跡年”這個(gè)詞又有了新的指稱對(duì)象,即愛(ài)因斯坦的1905年。
課文背景是1905年愛(ài)因斯坦提出了相對(duì)論,轟動(dòng)世界,成為了牛頓之后能與之比肩甚至超越他的物理學(xué)家。原譯的問(wèn)題出在對(duì)“those words”這個(gè)指示代詞的翻譯,原譯直譯為“這些詞語(yǔ)”,讓人費(fèi)解,讀者不禁要問(wèn)是哪些詞語(yǔ),仔細(xì)尋找也無(wú)法找到“一些”,只能找到“一個(gè)”即“奇跡年”,而其英文“miracle years”是兩個(gè)單詞,故使用了復(fù)數(shù),漢語(yǔ)須處理為單數(shù),而不能簡(jiǎn)單直譯。
2.4 語(yǔ)序缺乏調(diào)整
英文句式多為樹(shù)狀結(jié)構(gòu),主干清晰,分支層層遞進(jìn),可無(wú)限延伸。中文句式短句多,相對(duì)松散但靈活度高。英文復(fù)雜句所表達(dá)的意思往往不宜用單個(gè)漢語(yǔ)句子進(jìn)行表達(dá),而需要對(duì)意思進(jìn)行分割,再用短語(yǔ)或短句進(jìn)行分步處理,最后合成原文意思。在分割過(guò)程中,涉及一個(gè)關(guān)鍵,即各分項(xiàng)之間順序往往也需要進(jìn)行一定調(diào)整來(lái)適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
譯例8:Even a decade ago, most private businesses had a policy of free access. It simply didnt occur to managers that the proper thing to do was to distrust people. [9]66
原譯:即使在十年前,大多數(shù)私營(yíng)公司仍采取自由出入的做法。那時(shí)管理人員根本沒(méi)想到過(guò)恰當(dāng)?shù)氖侄问遣恍湃嗡?。[9]66a
改譯:即使在十年前,大多數(shù)私營(yíng)公司仍允許人員自由進(jìn)出。但現(xiàn)在人與人之間的防備已是見(jiàn)怪不驚之事,而這在當(dāng)時(shí)的管理者看來(lái)卻是很難想象的事情。
原譯直接按原文詞序進(jìn)行了翻譯,在處理“proper thing to do”時(shí)遇到了困難,譯文非常拗口,用詞搭配也欠妥,“不相信他人”不是一種“手段”而是一種“態(tài)度”。實(shí)際上“proper thing to do”是當(dāng)今人們的一種態(tài)度,這種態(tài)度十年前不存在,所以把這個(gè)時(shí)間關(guān)系理清之后,完全可以用兩個(gè)分句分別說(shuō)明這兩種時(shí)間下的情況,并把當(dāng)今的情況調(diào)整到分句句首以符合表達(dá)的習(xí)慣。
譯例9:The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life.[9]65
原譯:廣告指出,沒(méi)錯(cuò),確是保險(xiǎn)公司理賠失竊物品,但誰(shuí)來(lái)賠償互不信任、擔(dān)心害怕這種新氛圍對(duì)我們的生活方式所造成的影響呢?[9]65a
改譯:廣告指出,沒(méi)錯(cuò),失竊的物品的確可以找保險(xiǎn)公司理賠。但在目前這種互相猜疑、擔(dān)心的氛圍下,我們的生活方式也受到了影響,而這又該由誰(shuí)負(fù)責(zé)?
課文“pay for”后接了一個(gè)介詞賓語(yǔ)從句,從句主語(yǔ)為“new atmosphere”,而為進(jìn)一步修飾主語(yǔ),又加入了介詞“of +名詞”的結(jié)構(gòu)層層遞進(jìn),充分體現(xiàn)了英語(yǔ)句式的“樹(shù)狀”結(jié)構(gòu)。但譯文若按原文順序直接處理,勢(shì)必是將這種結(jié)構(gòu)強(qiáng)行植入漢語(yǔ),導(dǎo)致譯文句子主干成分間距離過(guò)遠(yuǎn),增大理解難度。原譯主干成分應(yīng)為“誰(shuí)賠償影響”,但謂語(yǔ)“賠償”和賓語(yǔ)“影響”之間被相當(dāng)長(zhǎng)的修辭成分分割,所以可以考慮將中間的修飾成分轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)置于分句句首,使主干成分“影響”和“負(fù)責(zé)”之間的距離縮短,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
2.5 濫用連接詞
中英文的一大區(qū)別在于,中文講意境,不拘于形式,而英文重形式,意義基于形式之上,英文是形合(hypotaxis)語(yǔ)言,而中文是意合(parataxis)語(yǔ)言。英文句段間的連接一般需使用具體的連接詞而得以實(shí)現(xiàn),而中文雖然也有各種對(duì)應(yīng)英文的連接詞,使用頻率卻明顯偏低,兩句話間的邏輯往往直接通過(guò)語(yǔ)境體現(xiàn)。英譯漢時(shí),應(yīng)注意適當(dāng)省譯連接詞。
譯例10:He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us. But the critical point was that one could solve a problem effectively by oneself.[6]6
原譯:他玩得開(kāi)心,而且在探索,這兩點(diǎn)才是我們真正看重的。但關(guān)鍵在于,在這個(gè)過(guò)程中,我們?cè)噲D讓本杰明懂得,一個(gè)人是能夠很好地自行解決問(wèn)題的。[6]6a
改譯:他玩得開(kāi)心,并且在探索,這兩點(diǎn)才是我們真正看重的。(其實(shí))這個(gè)過(guò)程的關(guān)鍵在于我們想讓本杰明明白,一個(gè)人靠自己也能有效解決問(wèn)題。
原文兩句話間使用了“but”,但“but”前為句號(hào)而非逗號(hào),兩句話之間的連接緊密度自然不如使用逗號(hào)的情況。再細(xì)讀兩句話我們會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者間并非明顯的轉(zhuǎn)折,而更偏向于補(bǔ)充總結(jié)的關(guān)系,“but”在這里的轉(zhuǎn)折意味不強(qiáng),更傾向于一種強(qiáng)調(diào),類似于“in fact”“as a matter of fact”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》里“but”條目的第一個(gè)例句便是“I got it wrong. It wasnt blue but read”[10]219,這句話補(bǔ)充說(shuō)明的意味也強(qiáng)于轉(zhuǎn)折的意味,譯為“我搞錯(cuò)了。(其實(shí))是紅色不是藍(lán)色”而非“不是藍(lán)色但是是紅色”。課文譯文直接將“but”譯為“但”,對(duì)兩個(gè)句子的邏輯銜接沒(méi)有起到任何作用。其實(shí)這里“but”不必譯出,對(duì)詞序稍作微調(diào),兩者間的關(guān)系自然就會(huì)明了,若實(shí)在要添加,也可用“其實(shí)”代替。
3 改進(jìn)建議
作為一本全國(guó)范圍使用的大學(xué)英語(yǔ)教育權(quán)威教材,《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》應(yīng)力爭(zhēng)在各方面都達(dá)到較高水準(zhǔn)。教材的編寫總體來(lái)說(shuō)應(yīng)該達(dá)到兩方面的要求,一是專業(yè)知識(shí)方面,二是版面設(shè)計(jì)方面,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。總所周知,沒(méi)有內(nèi)容作為基礎(chǔ),形式再怎么耀眼,也終究浮于表面。英語(yǔ)教材語(yǔ)言質(zhì)量是根本,語(yǔ)言質(zhì)量出現(xiàn)問(wèn)題將是教材的硬傷。因此,可以說(shuō)參考譯文質(zhì)量的高低能直接左右教材的權(quán)威性,劣質(zhì)的譯文將嚴(yán)重影響教材乃至相關(guān)出版單位的信譽(yù)和口碑。鑒于此,提高課文參考譯文水平迫在眉睫,建議可從以下三個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn)。
3.1 增強(qiáng)翻譯能力與敬業(yè)精神
首先,譯者應(yīng)該加強(qiáng)自身翻譯能力的提升,同時(shí)投入更多敬業(yè)精神。優(yōu)秀的翻譯能力是譯者從業(yè)的前提,而能真正譯出準(zhǔn)確地道譯文的譯者,尤其是對(duì)從事文學(xué)類翻譯的譯者而言,不僅需要在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的層面上具備扎實(shí)的基本功,而且對(duì)于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的相似與差異具備相當(dāng)程度的了解。正如翻譯家王佐良指出“一個(gè)人如果不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,也就無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”,因此“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!盵11]18語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換層面上的基本功,如詞匯量、語(yǔ)法的正確性等屬于譯者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)可以直接從書(shū)本上汲取的知識(shí)點(diǎn),需要牢固掌握,其基礎(chǔ)性與重要性無(wú)需贅述。而真正成為優(yōu)秀譯者的最大障礙還是語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)以外的東西,即對(duì)文化差異進(jìn)行敏銳判斷的能力。而這種能力的培養(yǎng)若僅憑譯者閉門造車式的苦練幾乎難見(jiàn)成效,關(guān)鍵還需要進(jìn)行跨文化的交流。對(duì)于從事漢語(yǔ)譯外語(yǔ)的中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),跨文化交流是避免過(guò)度異化乃至形成中式外語(yǔ)的有力保障,而對(duì)于外語(yǔ)譯漢語(yǔ)的中國(guó)譯者來(lái)說(shuō),加強(qiáng)跨文化交流同樣是規(guī)避“外語(yǔ)式漢語(yǔ)”的有效手段。具體而言,我國(guó)的翻譯協(xié)會(huì)和翻譯組織可以積極為國(guó)內(nèi)外譯者與所譯文章的原文作者之間的交流,搭建相應(yīng)的平臺(tái)或提供更加便利的渠道。大學(xué)英語(yǔ)教材中的大部分文章都是當(dāng)代作者所作,不少作者依然健在,而且一般而言,原文作者都會(huì)為自己的文章被選為英語(yǔ)教材的課文而感到驕傲,因此也很樂(lè)意同譯者對(duì)原文中的觀點(diǎn),尤其是一些由于文化差異而容易導(dǎo)致誤讀的內(nèi)容進(jìn)行探討,以便更加準(zhǔn)確地將自己的觀點(diǎn)傳達(dá)給外國(guó)讀者。因此,只要有官方組織出面搭建起這座交流的橋梁,譯者對(duì)于原文的理解將會(huì)更加準(zhǔn)確,譯文的質(zhì)量自然也會(huì)上升。
另外,譯者的敬業(yè)精神也會(huì)直接影響譯文質(zhì)量。不管翻譯的委托人有什么樣的目的,譯者應(yīng)該堅(jiān)持一個(gè)翻譯的根本原則,即“讓不懂原文的讀者通過(guò)譯文知道,了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格?!盵12]192目前翻譯行業(yè)面臨的一大問(wèn)題是如何提升譯作的質(zhì)量。相比于譯作數(shù)量的大幅增加,譯作的質(zhì)量并未出現(xiàn)成正比的提升,且不論其他題材的翻譯,至少對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材課文的翻譯,譯者應(yīng)拿出足夠的敬業(yè)精神,把保證翻譯質(zhì)量放在首要位置,畢竟教材的受眾面是整個(gè)中國(guó)的大學(xué)生,是整個(gè)國(guó)家未來(lái)發(fā)展的動(dòng)力。當(dāng)然,譯者的敬業(yè)精神除了來(lái)源于自我的高尚情操以外,外界給予譯者精神上的肯定和物質(zhì)上的回報(bào)也會(huì)起到推動(dòng)作用。
3.2 譯者署名
除譯者的主體性在翻譯的過(guò)程中發(fā)揮主導(dǎo)作用外,教材編委會(huì)也應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)課文翻譯譯者署名的重視?!度掳娲髮W(xué)英語(yǔ)綜合教程》里的課文譯文都未有譯者署名,只是在“編者的話”里提到一句“姚燕瑾曾參加本書(shū)第一版的課文翻譯”,而這句話本身也很模糊,是這位譯者只是眾多譯者中的一員呢?還是她一人翻譯了所有文章呢?還是說(shuō)她只是參與了翻譯校對(duì)呢?我們很難從這句話中找到確切答案,只是從各篇譯文翻譯質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象可以推測(cè)譯文并非一人所譯。譯文不署名缺少了對(duì)譯者的重視,不重視譯者也從側(cè)面反映了對(duì)翻譯工作不夠重視。既然原文的作者都清晰可見(jiàn),譯者也不應(yīng)該被隱身,否則從形式上譯文就已經(jīng)低原文一等了,不管譯者是聲名顯赫的大家還是初出茅廬的新人,譯者署名是一種態(tài)度,是一種對(duì)翻譯行為的尊重和認(rèn)可。此外,譯者署名也是對(duì)譯者的一種督促,會(huì)讓譯者有更深的責(zé)任感,譯者自然會(huì)采取更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。
3.3 外界監(jiān)督
最后,加強(qiáng)外界監(jiān)督也是一種有效手段。正所謂“當(dāng)局者迷,旁觀者清”,在教材出版前教材編委會(huì)固然有心把一切做好,但有些問(wèn)題卻只有在實(shí)踐當(dāng)中才會(huì)顯現(xiàn),所以出現(xiàn)問(wèn)題不足為奇,重要的是有暢通的渠道了解這些問(wèn)題,并及時(shí)改正。可以說(shuō)每本書(shū)的前言都會(huì)有“編者水平經(jīng)驗(yàn)有限,書(shū)中難免有不足之處,望讀者批評(píng)指正”,但很多時(shí)候這一句話已經(jīng)流于形式。為了更加直接快捷地接受讀者意見(jiàn),可以直接在前言后附上電話、網(wǎng)址或者其他信息反饋的方式。對(duì)于書(shū)籍的質(zhì)量,理性且有見(jiàn)解的讀者是最有發(fā)言權(quán)的群體,若是能建立更加便捷高效甚至具有獎(jiǎng)勵(lì)效應(yīng)的反饋機(jī)制,教材質(zhì)量的改善將會(huì)更加顯著。
4 結(jié)語(yǔ)
教材是權(quán)威的象征,教材譯文的功能在于幫助學(xué)生和備課教師更好地理解課文,譯文通順應(yīng)當(dāng)是譯者考慮的首要問(wèn)題?!胺g腔”正是因?yàn)樽g者過(guò)度異化導(dǎo)致譯文有悖目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯現(xiàn)象。權(quán)威教材的翻譯,譯者語(yǔ)言功底自不待言,出現(xiàn)瑕疵更多應(yīng)考慮是一種翻譯策略的選擇問(wèn)題,因此譯者應(yīng)以方便師生使用為根本目的進(jìn)行策略上的調(diào)整。除譯者的因素外,編委會(huì)和讀者等各方也應(yīng)共同協(xié)作,努力為我國(guó)英語(yǔ)教育事業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國(guó)都. 英語(yǔ)教材輔導(dǎo)書(shū)中的課文翻譯問(wèn)題:《新編英語(yǔ)教程》三種輔導(dǎo)書(shū)中的課文譯文評(píng)析[J]. 梧州學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 17(2):92-96.[2]周旭. 目的論視角下評(píng)析大學(xué)英語(yǔ)教材參考譯文:以《大學(xué)英語(yǔ)新理念綜合教程教師用書(shū)》為例[J]. 昌吉學(xué)院學(xué)報(bào), 2017(4):112-116.
[3]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐[M]. 保定:河北大學(xué)出版社, 2007.
[5]余光中. 翻譯乃大道[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2014.
[6]吳曉真,季佩英,范燁. 全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2·教師手冊(cè)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2014.
[7]MUNDAY J. Introducing translation studies: theories and applications [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[8]WITTGENSTEIN L. Philosophical investigations [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1953.
[9]吳曉真, 季佩英, 陳進(jìn). 全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程3·教師手冊(cè)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.
[10]霍恩比, 霍恩比, 韋邁爾,等. 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 6版.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004.
[11]王佐良. 翻譯:思考與隨筆[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[12]曹明倫. 英漢翻譯:實(shí)踐與評(píng)析[M]. 成都:四川人民出版社, 2007.
成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年1期