蔣夢(mèng)瑩 汪寶榮
內(nèi)容摘要:英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯場(chǎng)域形成于20世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)西方世界迫切想要了解新時(shí)期中國(guó)的政治和社會(huì)現(xiàn)狀,小說(shuō)成為提供信息的重要媒介,大量短篇小說(shuō)以選集形式在英語(yǔ)世界翻譯出版。隨著中西文化交流的不斷增強(qiáng)以及網(wǎng)絡(luò)文化的蓬勃興起,來(lái)自不同社會(huì)文化背景的翻譯行為者紛紛參與到中國(guó)文學(xué)英譯隊(duì)伍中,翻譯和出版的策略也不斷革新。歷經(jīng)三十多年的發(fā)展,當(dāng)下中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯場(chǎng)域發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。本文從描述性社會(huì)翻譯學(xué)研究范式出發(fā),以布迪厄場(chǎng)域理論為分析工具,試圖勾勒中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域的歷史演變進(jìn)程,探討這種演變背后的內(nèi)外部原因,旨在打破目前學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯的靜態(tài)認(rèn)知,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)翻譯研究中歷史觀的重要性。
關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯;場(chǎng)域理論;描述性社會(huì)翻譯學(xué);翻譯研究歷史觀
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”(15BYY034)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:蔣夢(mèng)瑩,新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)文學(xué)翻譯博士研究生,主要從事中國(guó)文學(xué)譯介與傳播、翻譯與性別研究。汪寶榮,杭州師范大學(xué)/浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事中國(guó)文學(xué)譯介與傳播、社會(huì)翻譯學(xué)、中國(guó)翻譯史研究。
Title: On the Dynamics of the Field of English Translations of Contemporary Chinese Fiction in the Anglophone World
Abstract: The genesis of the field of translating contemporary Chinese fiction into English can be traced back to the 1980s when the West showed a renewed interest in Chinas political and social conditions in the New Era. Contemporary Chinese fiction was translated mainly for its political and social value. Many short stories were translated and published in the form of anthologies. With increased cultural exchanges between China and the West as well as the burgeoning of cyber culture, translation agents of different social and cultural backgrounds participate in this translation initiative, introducing new translation and publication strategies into the field. After three decades development, this translation field has undergone significant changes. In contrast to the current static conceptualization of contemporary Chinese fiction in English translation, this paper adopts Pierre Bourdieus field theory to examine the evolution of this translation field and explore the underlying internal and external reasons so as to underscore a historical perspective in translation studies.
Key words: English translation of contemporary Chinese fiction; field theory; the DTS-integrated sociology of translation; historical perspective in translation studies
Authors: Jiang Mengying is Ph. D. candidate in Literary Translation Studies at Victoria University of Wellington (Wellington 6140, New Zealand). Her major research interests are the study of literary translation from Chinese into English, translation and gender. E-mail: Mengying.Jiang@vuw.ac.nz. Wang Baorong is professor of translation studies at Hangzhou Normal University (Hangzhou 311121, China) and Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China). His research interests include translation and dissemination of Chinese literature and culture, socio-translation studies and Chinese translation history. E-mail: 13285815890@163.com
一、引言
20世紀(jì)80年代,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)剛從政治和意識(shí)形態(tài)的束縛中解放出來(lái),文學(xué)創(chuàng)作如火如荼,出現(xiàn)了“反思文學(xué)”、“傷痕文學(xué)”、“尋根文學(xué)”、“改革文學(xué)”等多種文學(xué)類(lèi)型,引起了海外中國(guó)研究學(xué)界的關(guān)注。海外中國(guó)研究學(xué)者開(kāi)始積極從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和介紹,推出了大量英譯短篇小說(shuō)集①。中國(guó)改革開(kāi)放之前,中西交流不暢,西方對(duì)中國(guó)的了解有限。不少當(dāng)代小說(shuō)從現(xiàn)實(shí)主義出發(fā),反映了中國(guó)當(dāng)下和過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),成為西方讀者獲取有關(guān)中國(guó)政治、社會(huì)、文化信息的重要媒介。而伴隨著80年代以來(lái)文學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,海外中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者也傾向于從文學(xué)現(xiàn)象入手來(lái)探討中國(guó)的社會(huì)、政治問(wèn)題,這些因素導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介在很大程度上受到政治和意識(shí)形態(tài)的影響。通過(guò)分析當(dāng)時(shí)的譯本信息可知,早期中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域中的西方行為者(agents),即在場(chǎng)域內(nèi)具有能動(dòng)性、能發(fā)揮影響的社會(huì)個(gè)體(Bourdieu and Wacquant 107),類(lèi)型較為單一,主要是海外中國(guó)研究學(xué)者,包括金介甫(Jeffrey Kinkley)、杜邁可(Michael Duke)、詹納爾(W.J.F Jenner)、林培瑞(Link Perry)、白杰明(Geremie Barmé)等。他們的翻譯活動(dòng)大多服務(wù)于學(xué)術(shù)研究和教學(xué)需要,選材和翻譯策略較為嚴(yán)謹(jǐn)保守,傾向于選擇主流作家,側(cè)重充分表達(dá)原文的信息,譯本多用作教材,讀者主要是對(duì)中國(guó)歷史文化感興趣的學(xué)者和學(xué)生。
到了21世紀(jì),越來(lái)越多來(lái)自不同社會(huì)文化背景的行為者進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域,他們帶來(lái)了新的翻譯理念和實(shí)踐策略,翻譯場(chǎng)域的界限得以重新定義,總體呈現(xiàn)出以下新特征:中外合作不斷加強(qiáng)、傳統(tǒng)出版和網(wǎng)絡(luò)傳播并進(jìn)、類(lèi)型文學(xué)如偵探小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯在國(guó)外廣受歡迎。21世紀(jì)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯呈現(xiàn)出與20世紀(jì)80年代迥然相異的圖景,究其根源在于場(chǎng)域內(nèi)部關(guān)系變化以及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技等外因的雙重影響。本文從描述性社會(huì)翻譯學(xué)的研究范式出發(fā),借用布迪厄(Pierre Bourdieu)場(chǎng)域理論的相關(guān)概念,嘗試建構(gòu)一個(gè)分析模式以探討英語(yǔ)世界中當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的歷史演變及其內(nèi)外因,不局限于“政治”、“意識(shí)形態(tài)”等因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和操控,而是突出行為者對(duì)場(chǎng)域的影響,旨在更深入、細(xì)致地分析影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素,強(qiáng)調(diào)翻譯研究中的社會(huì)性和歷史觀。
二、場(chǎng)域的“關(guān)聯(lián)性”“動(dòng)態(tài)性”與“建構(gòu)性”
社會(huì)翻譯學(xué)在過(guò)去20余年的發(fā)展中已形成描述性社會(huì)翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會(huì)翻譯學(xué)和基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的社會(huì)翻譯學(xué)3個(gè)分支領(lǐng)域(汪寶榮,《社會(huì)翻譯學(xué)》)。雖然布迪厄的場(chǎng)域理論已被廣泛運(yùn)用到社會(huì)翻譯學(xué)的研究當(dāng)中,但迄今鮮有學(xué)者對(duì)翻譯場(chǎng)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與歷史演變進(jìn)行系統(tǒng)分析。薩米赫·漢納(Sameh Hanna)(Bourdieu in Translation Studies)的研究從布迪厄的反思社會(huì)學(xué)(reflective sociology)出發(fā),指出了場(chǎng)域與結(jié)構(gòu)(structure)、系統(tǒng)(system)相比所具有的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),解釋了場(chǎng)域理論中的相關(guān)概念,探討了翻譯場(chǎng)域的性質(zhì)及其內(nèi)部特征,并從歷時(shí)角度分析了引起場(chǎng)域變化的內(nèi)外部因素。
漢納指出,與“結(jié)構(gòu)”、“系統(tǒng)”不同,布迪厄的場(chǎng)域概念強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性,具有更豐富的解釋力,是對(duì)社會(huì)學(xué)中系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)概念的進(jìn)一步發(fā)展?!敖Y(jié)構(gòu)”強(qiáng)調(diào)社會(huì)的客觀性和可預(yù)測(cè)性,旨在置身其外、客觀地理解和描述社會(huì),從而總結(jié)出具有解釋力的模型用以觀察和預(yù)測(cè)社會(huì)現(xiàn)象的發(fā)展趨勢(shì)。這種結(jié)構(gòu)化模型導(dǎo)致對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的理解過(guò)于僵化,固化了社會(huì)中的各種關(guān)系,忽視了行為者對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)的影響?!跋到y(tǒng)”則注重社會(huì)內(nèi)部的凝聚力和系統(tǒng)自身的調(diào)節(jié)能力,忽視了系統(tǒng)內(nèi)部存在的差異和沖突。總之,這兩個(gè)概念工具簡(jiǎn)化了社會(huì)的內(nèi)部關(guān)系,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的理解過(guò)于抽象,內(nèi)部關(guān)系相對(duì)靜態(tài)封閉,沒(méi)有充分考慮社會(huì)行為者的能動(dòng)作用。場(chǎng)域理論則明確場(chǎng)域中相聯(lián)位置間所存在的差異和沖突,指出行為者之間的差異會(huì)引起場(chǎng)域的變化,從而彌補(bǔ)了這些不足。場(chǎng)域則將文化產(chǎn)品置于一系列復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行討論,強(qiáng)調(diào)用關(guān)聯(lián)性視角審視文化行為和文化產(chǎn)品,將產(chǎn)品與場(chǎng)域中的行為者、行為者所采取的立場(chǎng)、文化場(chǎng)域與其它場(chǎng)域的關(guān)系以及社會(huì)空間的等級(jí)結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行思考(Hanna, 18)。“動(dòng)態(tài)性”和“關(guān)聯(lián)性”是場(chǎng)域區(qū)別于結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)的主要特征,為我們從歷時(shí)角度探討翻譯活動(dòng)的多重影響因素提供了一個(gè)有效的理論工具。
布迪厄在討論文化生產(chǎn)時(shí)并未明確提出“翻譯場(chǎng)域”這一概念,目前西方學(xué)界對(duì)于“翻譯場(chǎng)域”的界定存在分歧,而國(guó)內(nèi)學(xué)者似乎尚未關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。讓·馬克·古安維克(Jean-Marc Gouanvic)認(rèn)為翻譯不能自成一個(gè)場(chǎng)域,而應(yīng)視作文學(xué)場(chǎng)域的一部分, 因?yàn)椤胺g文本和譯入語(yǔ)環(huán)境里生產(chǎn)的文本受制于同樣的客觀邏輯”(Gouanvic, The Stakes of Translation 160)。最近他又指出:翻譯場(chǎng)域目前還不存在,或者說(shuō)尚處于萌芽階段(Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies 38-39)。米凱拉·沃爾夫(Michaela Wolf)(The Location of the “Translation Field”)則提出用霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空間(Third Space)”概念來(lái)取代翻譯場(chǎng)域,因?yàn)榍罢吒鼜?qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性,能更好地體現(xiàn)翻譯是個(gè)不斷協(xié)商、再協(xié)商的過(guò)程。這些對(duì)“翻譯場(chǎng)域”的質(zhì)疑主要源于翻譯活動(dòng)中各種關(guān)系的不穩(wěn)定性,比如:譯者沒(méi)有制度化,一旦翻譯活動(dòng)結(jié)束,譯者在場(chǎng)域中的位置也不復(fù)存在。翻譯活動(dòng)的跨文化和跨領(lǐng)域?qū)傩匝苌吮任膶W(xué)場(chǎng)域更為復(fù)雜多樣的權(quán)力關(guān)系和運(yùn)行規(guī)則,從而難以確立為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立、具有特定規(guī)律的場(chǎng)域。盡管如此,筆者認(rèn)為在討論“翻譯場(chǎng)域”的構(gòu)建時(shí),可基于對(duì)場(chǎng)域自身結(jié)構(gòu)的理解,從研究問(wèn)題出發(fā),結(jié)合場(chǎng)域的特質(zhì)和運(yùn)行規(guī)律,靈活合理地運(yùn)用場(chǎng)域理論。場(chǎng)域概念的主要優(yōu)勢(shì)之一是其“建構(gòu)性”(constructedness),也即它本身不是一個(gè)實(shí)體,而是一個(gè)探索性的構(gòu)想,是為了解釋現(xiàn)代社會(huì)關(guān)系而創(chuàng)造出來(lái)的概念,研究者可以根據(jù)自身需要建構(gòu)相應(yīng)的分析工具(Hanna, 18; Gouanvic, A Model of Structuralist Constructivism 99)。
三、當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域分析模式
基于場(chǎng)域的上述特征,筆者借鑒漢納對(duì)場(chǎng)域理論在翻譯研究中的闡釋和運(yùn)用,嘗試建構(gòu)一個(gè)探討當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的分析模式。首先,場(chǎng)域自身內(nèi)部的特質(zhì)和結(jié)構(gòu)。場(chǎng)域是“由不同位置(position)之間的客觀關(guān)系所形成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)”(Bourdieu, The Field of Cultural Production 231),場(chǎng)域里的成員占據(jù)不同的位置,這些位置通常以對(duì)立的形式出現(xiàn)。如果可供選擇的位置范圍發(fā)生改變,行為者的立場(chǎng)也會(huì)隨之改變,不同的翻譯場(chǎng)域根據(jù)其自身特征給行為者提供了可供選擇的一系列位置。行為者的慣習(xí)②和場(chǎng)域之間是一種辯證關(guān)系,慣習(xí)由場(chǎng)域決定,是場(chǎng)域的產(chǎn)物,而場(chǎng)域的價(jià)值和意義又由慣習(xí)構(gòu)建(Bourdieu and Wacquant, 127)。其次,翻譯場(chǎng)域與其它場(chǎng)域的同源關(guān)系。翻譯場(chǎng)域是在和鄰近場(chǎng)域的互動(dòng)中發(fā)展起來(lái)的,與周邊場(chǎng)域互相滲透、互相影響。以中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域?yàn)槔?,?dāng)代小說(shuō)中國(guó)本土創(chuàng)作、西方對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的研究評(píng)論都與政治和意識(shí)形態(tài)密不可分,加之早期譯者多為中國(guó)研究學(xué)者,所以當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)批評(píng)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域以及學(xué)術(shù)場(chǎng)域密切相關(guān)。而文學(xué)譯作作為文化產(chǎn)品又涉及傳播和市場(chǎng)推銷(xiāo),繼而又與經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域中的行為者和機(jī)構(gòu)具有同源關(guān)系。再次,翻譯場(chǎng)域的變化。翻譯場(chǎng)域的邊界并不是固定不變的,由場(chǎng)域的成員、翻譯的類(lèi)型和生產(chǎn)模式?jīng)Q定。隨著新成員的加入,場(chǎng)域的邊界可以被重新定義。場(chǎng)域的變化通常由新加入場(chǎng)域的行為者引起,他們與先前的行為者在場(chǎng)域中的“占位”(position-takings)不同,引入了新的選材策略、翻譯方法、傳播理念和閱讀趣味。行為者通過(guò)自身持有的資本在場(chǎng)域里進(jìn)行斗爭(zhēng),整個(gè)場(chǎng)域可以看作一個(gè)游戲場(chǎng),而資本則是行為者的賭注。新成員進(jìn)入場(chǎng)域需要遵循游戲中的“幻象(illusio)”,即:“對(duì)游戲抱有不斷更新的信念,對(duì)游戲和游戲賭注始終保持興趣”(Bourdieu, The Rules of Art 227)。場(chǎng)域中的“信仰(doxa)”則指場(chǎng)域中某段時(shí)間內(nèi)被普遍接受的合法行為,可以看作是游戲的規(guī)則,會(huì)隨著時(shí)間的推移而改變。當(dāng)行為者意識(shí)到信仰,他們會(huì)采取兩個(gè)相對(duì)的立場(chǎng),創(chuàng)造兩種話語(yǔ)即正統(tǒng)話語(yǔ)(orthodoxy)和異端話語(yǔ)(heterodoxy)(轉(zhuǎn)引自Hanna 58)。前者通常由場(chǎng)域中占主導(dǎo)位置的行為者創(chuàng)造,傾向于采取“保守策略”以維護(hù)場(chǎng)域的現(xiàn)狀和他們自身的位置。后者主要由新來(lái)成員或占被動(dòng)位置的行為者創(chuàng)造,傾向于采取“顛覆策略”來(lái)挑戰(zhàn)已有的信仰,打破信仰對(duì)場(chǎng)域的主導(dǎo)(同上)。
以上討論用下圖呈現(xiàn),簡(jiǎn)要說(shuō)明如下:翻譯場(chǎng)域里的幻象和信仰影響場(chǎng)域結(jié)構(gòu)及其運(yùn)行,主要行為者包括大學(xué)出版社、商業(yè)出版社、學(xué)者型譯者和非學(xué)者型譯者,他們根據(jù)自己的慣習(xí)和各自的資本在一系列位置中做出選擇。翻譯場(chǎng)域會(huì)受到周邊場(chǎng)域(如文學(xué)場(chǎng)域、學(xué)術(shù)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等)的影響。權(quán)力場(chǎng)域(field of power)處于最高位,操控著整個(gè)文化場(chǎng)域。隨著新晉的行為者如民間機(jī)構(gòu)紙托邦(Paper Republic)、網(wǎng)絡(luò)出版商Amazon Crossing以及一些職業(yè)譯者加入場(chǎng)域,他們不同的慣習(xí)會(huì)導(dǎo)致場(chǎng)域內(nèi)部的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。同時(shí),外部社會(huì)空間的改變也會(huì)引起場(chǎng)域內(nèi)部的變化。權(quán)力場(chǎng)域里的變化培養(yǎng)了新的讀者需求,為了生產(chǎn)新的文化產(chǎn)品以滿(mǎn)足讀者,場(chǎng)域內(nèi)的行為者會(huì)挑戰(zhàn)原有場(chǎng)域的正統(tǒng)話語(yǔ)。
圖1 當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域分析模式
將場(chǎng)域理論運(yùn)用到翻譯研究之中可以突破主要關(guān)注語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言學(xué)研究范式和陷入意識(shí)形態(tài)決定論的文化研究范式。場(chǎng)域理論利用關(guān)系主義方法論考察影響翻譯活動(dòng)的多重動(dòng)因和多種變量,強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化變量和翻譯生產(chǎn)之間的雙向互動(dòng)。社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究需要基于歷史意識(shí)才能揭示翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。布迪厄和華康德(Bourdieu and Wacquant 90)指出:“將社會(huì)學(xué)和歷史分離開(kāi)來(lái)是災(zāi)難性的……只有通過(guò)對(duì)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的共時(shí)分析才能把握?qǐng)鲇虻倪\(yùn)行動(dòng)因,也只有對(duì)場(chǎng)域的構(gòu)成、其位置間的張力以及場(chǎng)域與其它場(chǎng)域尤其權(quán)力場(chǎng)域間的張力進(jìn)行歷史分析才能把握?qǐng)鲇虻慕Y(jié)構(gòu)?!毕挛倪\(yùn)用上述分析模式嘗試探討當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的起源、結(jié)構(gòu)及演變。
四、當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域:從單一走向多元
4.1 80年代的翻譯場(chǎng)域:政治話語(yǔ)主導(dǎo)
中國(guó)的改革開(kāi)放提供了相對(duì)自由的文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境,推進(jìn)了新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展,也拓寬了中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界翻譯與傳播的范圍和渠道。當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域形成于20世紀(jì)80年代左右,主要源于西方對(duì)中國(guó)社會(huì)的獵奇心態(tài),他們想要了解這個(gè)與西方隔絕了三十多年的東方國(guó)度。當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)以及中國(guó)人的生活狀態(tài)知之甚少,小說(shuō)成為獲取信息的重要媒介。
80年代的當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域尚處于形成初期,結(jié)構(gòu)相對(duì)單一,與中國(guó)研究學(xué)術(shù)場(chǎng)域以及政治場(chǎng)域聯(lián)系緊密,主導(dǎo)行為者為海外中國(guó)研究學(xué)者,譯本主要在中國(guó)研究學(xué)界里流通。譯者沒(méi)有與翻譯場(chǎng)域相關(guān)的資本,他們利用在其它場(chǎng)域內(nèi)積累的文化、社會(huì)和象征資本,依據(jù)在其它場(chǎng)域里形成的慣習(xí),成為向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)的權(quán)威人士。這些學(xué)者在文化生產(chǎn)場(chǎng)域內(nèi)被公認(rèn)的資歷、學(xué)術(shù)地位和聲譽(yù)(文化資本)以及與出版社、同行及其他有關(guān)機(jī)構(gòu)建立的良好工作和社會(huì)關(guān)系(社會(huì)資本)能轉(zhuǎn)化成可觀的符號(hào)資本,成功招募到出版社出版他們的譯作(汪寶榮,《中國(guó)文學(xué)譯作》3)。他們?cè)?0年代編譯了大量短篇小說(shuō)選集,如:Wild Lilies, Poisonous Weeds: Dissident Voices from Peoples China《野百合、毒草:來(lái)自中國(guó)不同政見(jiàn)的聲音》(1982); People or Monsters and Other Stories and Reportage from China after Mao《人民或魔鬼以及毛澤東時(shí)代之后的其它故事和報(bào)告文學(xué)》(1983); Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature After the Cultural Revolution《頑固的野草:文化大革命后具有爭(zhēng)議性的主流中國(guó)文學(xué)》(1983);Seeds of Fire: Chinese Voices of Conscience《火種:中國(guó)良知的聲音》(1986); Spring of Bitter Waters: Short Fiction from Todays China《苦水的春天:當(dāng)下中國(guó)的短篇小說(shuō)》(1989)。這些選集的名字本身就帶有明顯的意識(shí)形態(tài)意味,有的編者在簡(jiǎn)介里大篇幅梳理了中國(guó)的政治事件,強(qiáng)調(diào)政治對(duì)文學(xué)和社會(huì)的影響。盡管選集各有側(cè)重,但是編者和譯者在選材和翻譯過(guò)程中基本都采取了“保守策略”,對(duì)政治事件特別加注說(shuō)明,鞏固了翻譯場(chǎng)域中政治先行的正統(tǒng)話語(yǔ)。盡管有些譯者以傳播中國(guó)文學(xué)為主要目標(biāo),但還是會(huì)提醒西方讀者有關(guān)中國(guó)作家所受到的政治壓迫,突出中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓自身的慣習(xí)和場(chǎng)域的運(yùn)行準(zhǔn)則達(dá)到一定的平衡,比如:在《頑固的野草》的前言中,林培瑞特意指出:“盡管中國(guó)作家希望國(guó)外讀者不要只關(guān)注政治對(duì)文學(xué)的操控,而是更多地關(guān)注文學(xué)質(zhì)量,但為了幫助國(guó)外讀者更好地思考中國(guó)的文學(xué)藝術(shù),了解意識(shí)形態(tài)對(duì)藝術(shù)的壓制,我在引言中還是重點(diǎn)介紹了政治對(duì)文學(xué)的操控這一主要話題,我為此表示歉意”(Link 1)。
無(wú)論是來(lái)自不同學(xué)術(shù)背景的中國(guó)研究學(xué)者還是普通大眾讀者,他們更關(guān)注的是作品所反映的社會(huì)、文化和政治信息,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值退居次位,在場(chǎng)域里形成了“把中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)當(dāng)做文獻(xiàn)閱讀”的幻象。商業(yè)出版社和學(xué)術(shù)出版社在本階段的競(jìng)爭(zhēng)并不明顯,都出版了短篇小說(shuō)選集。此外,商業(yè)出版社出版的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō),張賢亮的Half of Man is Woman《男人的一半是女人》(Viking 1988)和戴厚英的Stones of the Wall《人啊人》(Sceptre 1987)也呈現(xiàn)出明顯的政治傾向?!赌腥说囊话胧桥恕返淖g者瑪莎·艾弗里(Martha Avery)試圖忠實(shí)再現(xiàn)政治因素,對(duì)政治內(nèi)容采取直譯,并通過(guò)腳注對(duì)一些跟政治有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,有些地方甚至過(guò)度翻譯(孫會(huì)軍、鄭慶珠,論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因)?!度税∪恕返母蔽谋靖浅錆M(mǎn)了意識(shí)形態(tài)色彩,譯者吳芳思(Frances Wood)在序言里重點(diǎn)介紹了故事發(fā)生的政治背景,強(qiáng)調(diào)大學(xué)知識(shí)分子和學(xué)生在各種政治運(yùn)動(dòng)中所受到的迫害;扉頁(yè)特別指出“這部小說(shuō)評(píng)論了現(xiàn)代中國(guó)政治意識(shí)形態(tài)的道德觀念和基本概念,毫不留情地批判了文化大革命”;封底簡(jiǎn)介則特別說(shuō)明這部小說(shuō)是“關(guān)于個(gè)人和集體政治的故事,是對(duì)神秘東方的一瞥”(Dai, Stones of the Wall)。中國(guó)研究學(xué)者、出版商、讀者等行動(dòng)者進(jìn)入場(chǎng)域的幻象是關(guān)注中國(guó)的社會(huì)政治現(xiàn)實(shí),他們的信仰是注重譯介具有較強(qiáng)現(xiàn)實(shí)意義的作品。八十年代整個(gè)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域與政治場(chǎng)域的同源關(guān)系緊密,形成了一個(gè)他治的文化生產(chǎn)場(chǎng)域。場(chǎng)域內(nèi)提供的位置有限,譯者、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、出版商、讀者的占位大體上一致,內(nèi)部關(guān)系相對(duì)穩(wěn)定。
4.2 90年代的翻譯場(chǎng)域:與政治話語(yǔ)的初步抗?fàn)?/p>
進(jìn)入90年代,一些文學(xué)研究學(xué)者和大學(xué)出版社逐漸注重小說(shuō)的文學(xué)性,場(chǎng)域里出現(xiàn)了不同的占位,各行為者之間開(kāi)始互相競(jìng)爭(zhēng)。商業(yè)出版社仍?xún)A向于選擇與歷史和現(xiàn)實(shí)有關(guān)的作品以滿(mǎn)足讀者的幻象,如:馮驥才的《感謝生活》(Let One Hundred Flowers Bloom)(1995)、《一百個(gè)人的十年》(Voices from the Whirlwind: An Oral History of the Chinese Cultural Revolution)(1991)以及李銳的《銀城故事》(Silver City)(1997)。編者或譯者則更關(guān)注那些背叛傳統(tǒng)的激動(dòng)人心的新作,如趙毅衡編譯了The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)選》(1993)。他在序言中批評(píng)了早期的文學(xué)選集過(guò)于關(guān)注社會(huì)和政治,并指出自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)只基于作品的文學(xué)價(jià)值。一些文學(xué)研究學(xué)者開(kāi)始與場(chǎng)域內(nèi)的政治話語(yǔ)抗?fàn)?,試圖讓當(dāng)代小說(shuō)英譯脫離意識(shí)形態(tài)的禁錮。他們認(rèn)為當(dāng)代小說(shuō)的譯介不能止步于短篇小說(shuō)選集,應(yīng)讓讀者了解單個(gè)作家的寫(xiě)作風(fēng)格,于是長(zhǎng)篇小說(shuō)逐漸取代中短篇小說(shuō)成為翻譯場(chǎng)域里的主導(dǎo)文學(xué)類(lèi)型。大學(xué)出版社在推廣當(dāng)代文學(xué)中扮演了重要角色,一定程度上彌補(bǔ)了場(chǎng)域內(nèi)文學(xué)性的缺失。夏威夷大學(xué)出版社推出了“現(xiàn)代中國(guó)”小說(shuō)系列,總主編為葛浩文(Howard Goldblatt),旨在介紹中國(guó)文學(xué)的新聲音,打開(kāi)通往20世紀(jì)中國(guó)的新大門(mén)。該系列在選材上采取了“顛覆策略”,不局限于意識(shí)形態(tài),而是聚焦于在文學(xué)上有所創(chuàng)新的作品,如余華的The Past and Punishments《往事與刑罰》(1996)、白樺的The Remote Country of Women《遠(yuǎn)方有個(gè)女兒國(guó)》(1994)、馮驥才的The Three-Inch Golden Lotus《三寸金蓮》(1994)、古華的Virgin Widows《貞女》(1996)。
與此同時(shí),90年代的電影場(chǎng)域與翻譯場(chǎng)域的共生關(guān)系十分密切,拓寬了場(chǎng)域的邊界。90年代幾部由小說(shuō)改編的電影的走紅促進(jìn)了西方大眾讀者對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的興趣,培養(yǎng)了一批對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的讀者。莫言的《紅高粱》和蘇童的《妻妾成群》被視為“因?yàn)殡娪俺晒Χ餍械膰?guó)際小說(shuō)”(Cahir 142)。在整個(gè)文化場(chǎng)域中,文學(xué)翻譯場(chǎng)域和電影改編場(chǎng)域之間始終保持著某種程度的共生關(guān)系。電影改編場(chǎng)域會(huì)影響翻譯場(chǎng)域里譯本的選材、翻譯和推銷(xiāo)策略,促進(jìn)文化資本與經(jīng)濟(jì)資本之間的轉(zhuǎn)換,改變場(chǎng)域的內(nèi)部關(guān)系。憑借電影的魅力,莫言、蘇童、余華的作品在文化場(chǎng)域里積累了一定的經(jīng)濟(jì)資本和象征資本,在后續(xù)的二十年內(nèi)一直占據(jù)主導(dǎo)地位,取代了之前頗受歡迎的張賢亮、王蒙、王朔等作家,一定程度上改變了西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的印象。本階段場(chǎng)域提供的位置越來(lái)越多,行為者的占位不再一致,不再統(tǒng)一地為政治話語(yǔ)服務(wù)。
4.3 21世紀(jì)的翻譯場(chǎng)域:逐步走向多元化
21世紀(jì)的當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域日趨成熟,主流作家莫言、蘇童、余華和翻譯家葛浩文在翻譯場(chǎng)域里積累了不少資本。商業(yè)出版社繼續(xù)譯介這些主流作家,同時(shí)也依賴(lài)葛浩文的象征資本,委托他翻譯了在翻譯場(chǎng)域里知名度不高的作家作品,如張煒的《古船》、畢飛宇的《青衣》和《玉米》、姜戎的《狼圖騰》以及春樹(shù)的《北京娃娃》。在全球商業(yè)主義的影響下,經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域與翻譯場(chǎng)域的聯(lián)系日趨緊密,商業(yè)出版社更加注重推銷(xiāo)在中國(guó)被禁的小說(shuō),引發(fā)讀者的獵奇興趣。在國(guó)內(nèi)飽受爭(zhēng)議的“美女作家”的作品均得到譯介并在西方獲得了廣泛關(guān)注。
場(chǎng)域里由來(lái)已久的“商業(yè)性“與“文學(xué)性“之爭(zhēng)仍在繼續(xù)。大學(xué)出版社以“文學(xué)性”為導(dǎo)向,推出了不少在中國(guó)國(guó)內(nèi)已經(jīng)獲得認(rèn)可的主流文學(xué)作品,繼續(xù)挑戰(zhàn)場(chǎng)域里的信仰,爭(zhēng)取場(chǎng)域的自治權(quán)。哥倫比亞大學(xué)推出“Weatherhead Books on Asia”系列,呈現(xiàn)了豐富多樣的文學(xué)主題和風(fēng)格。各行為者之間的競(jìng)爭(zhēng)引入了更多新的文學(xué)類(lèi)型,加之經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域和電影場(chǎng)域培養(yǎng)了新的閱讀需求,撼動(dòng)了80、90年代場(chǎng)域中形成的以政治閱讀為主導(dǎo)的信仰。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷上升,西方對(duì)中國(guó)文學(xué)閱讀的需求也在不斷增長(zhǎng)。自2010年起,大量來(lái)自不同社會(huì)文化背景的新行為者(譯者、文學(xué)代理人、出版商)加入場(chǎng)域,帶來(lái)新的翻譯理念和生產(chǎn)方式,對(duì)正統(tǒng)話語(yǔ)形成挑戰(zhàn),譯介活動(dòng)逐漸走出學(xué)術(shù)范圍, 場(chǎng)域內(nèi)部的結(jié)構(gòu)開(kāi)始變化。社會(huì)空間出現(xiàn)的一系列變化導(dǎo)致一些新進(jìn)入場(chǎng)域的行為者開(kāi)始拒絕傳統(tǒng)的譯本生產(chǎn)方式和翻譯規(guī)范。首先,網(wǎng)絡(luò)媒體的日益普及不僅帶來(lái)的新的翻譯生產(chǎn)方式,形成了新型翻譯網(wǎng)絡(luò),還培養(yǎng)了一批新時(shí)代的讀者。“紙托邦”逐漸成為當(dāng)代小說(shuō)譯介的重要平臺(tái)。亞馬遜出版商的分支Amazon Crossing主要負(fù)責(zé)出版文學(xué)翻譯的電子書(shū),由其出版的中國(guó)偵探小說(shuō)和網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)高居亞馬遜中國(guó)文學(xué)暢銷(xiāo)書(shū)榜首。新興的網(wǎng)絡(luò)媒介Wuxiaworld(武俠世界)已將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的魅力傳播到全世界,許多華裔以及一些學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的外國(guó)人自愿承擔(dān)了免費(fèi)翻譯的工作,致力于推廣中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。這些新的翻譯生產(chǎn)和交流模式將逐漸改變場(chǎng)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu),滿(mǎn)足新的讀者需求。
其次,全球化進(jìn)程加速了各國(guó)人員的流動(dòng)性,越來(lái)越多懂漢語(yǔ)的國(guó)外譯者在中國(guó)居住生活,與中國(guó)各種機(jī)構(gòu)合作,從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播發(fā)揮著實(shí)質(zhì)性的作用。一些非學(xué)者型譯者陸續(xù)加入當(dāng)代小說(shuō)的英譯隊(duì)伍,拓寬了當(dāng)代小說(shuō)英譯的脈絡(luò),如徐穆實(shí)(Bruce Humes)、韓斌(Nicky Harman)、陶建(Eric Abrahamsen)。這些新晉譯者和傳統(tǒng)學(xué)者型譯者的慣習(xí)不同,對(duì)當(dāng)代文學(xué)不僅有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,還注重選材的廣度,打破了80、90年代以政治閱讀為主的譯介標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者型譯者在挑選文學(xué)作品時(shí)往往以自己的學(xué)術(shù)愛(ài)好或者能否代表中國(guó)文學(xué)的水平作為標(biāo)準(zhǔn),忽略了文學(xué)的娛樂(lè)性功能,非學(xué)者型譯者則更注重譯介有獨(dú)特趣味的作品。
社會(huì)空間里的這些變化改變了翻譯場(chǎng)域里的權(quán)力關(guān)系,嚴(yán)肅文學(xué)、學(xué)者型譯者和大學(xué)出版社不再占據(jù)絕對(duì)的主導(dǎo)地位。近年來(lái)通俗文學(xué)在西方大眾讀者中廣受歡迎,麥家的諜戰(zhàn)小說(shuō)《解密》熱銷(xiāo)海外,科幻作家劉慈欣憑借《三體》、郝景芳憑借《北京折疊》先后斬獲“雨果獎(jiǎng)”,2016年兒童文學(xué)作家曹文軒又榮獲“安徒生獎(jiǎng)”。翻譯場(chǎng)域內(nèi)文學(xué)類(lèi)型的等級(jí)結(jié)構(gòu)正在慢慢轉(zhuǎn)變,嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)之間的競(jìng)爭(zhēng)可能會(huì)引發(fā)一系列的變革,進(jìn)一步改變場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)。
新行為者在加入當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域時(shí)不再以“文學(xué)作為政治文獻(xiàn)閱讀”為幻象,而是從文學(xué)作品本身的藝術(shù)性和可讀性出發(fā),逐漸改變了場(chǎng)域的信仰。另一方面,西方讀者在全球化的過(guò)程中愈發(fā)了解中國(guó),對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)也不再停留在異域的他者想象之中。正如中國(guó)企鵝出版社主編周海倫(Jo Lusby)所言,“過(guò)去人們傾向于認(rèn)為中國(guó)只有一種聲音、一種體驗(yàn)……現(xiàn)在讀者開(kāi)始注意到來(lái)自中國(guó)多元化的聲音和不同的意見(jiàn)”③。新讀者的新要求需要新的生產(chǎn)方式來(lái)滿(mǎn)足,新的生產(chǎn)方式繼而會(huì)引發(fā)場(chǎng)域內(nèi)部的變革。場(chǎng)域內(nèi)出現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)代理人,如王久安和譚光磊,以及越來(lái)越多熱衷于譯介中國(guó)文學(xué)的小型獨(dú)立出版商,并設(shè)立了多項(xiàng)翻譯資金。場(chǎng)域提供的位置越來(lái)越多,行為者之間的競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越復(fù)雜,積累資本的渠道也越來(lái)越豐富。場(chǎng)域的變化由內(nèi)外部因素引起,新行為者所采取的“顛覆性策略”以及內(nèi)部翻譯文學(xué)類(lèi)型的等級(jí)變化都會(huì)帶來(lái)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的變化,而引起變化的內(nèi)部因素又與外部社會(huì)空間所發(fā)生的變化具有共生關(guān)系。外部社會(huì)空間的變化培養(yǎng)了新的讀者,對(duì)場(chǎng)域的文化生產(chǎn)提出新要求,場(chǎng)域內(nèi)必須有相應(yīng)的變化來(lái)滿(mǎn)足這些新要求。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域在過(guò)去三十幾年內(nèi)發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變,從過(guò)去單一地以海外中國(guó)研究學(xué)者為主、注重意識(shí)形態(tài)的解讀走向現(xiàn)在多方參與、多種閱讀體驗(yàn)并存的多元化姿態(tài)。場(chǎng)域的行為者不再局限于原來(lái)占場(chǎng)域主導(dǎo)地位的海外中國(guó)研究學(xué)者,嚴(yán)肅文學(xué)也不再是被譯介的唯一文學(xué)類(lèi)型。對(duì)于當(dāng)代文學(xué)英譯的認(rèn)知不能只停留在“政治”和“意識(shí)形態(tài)”等宏觀因素的操控上,而應(yīng)深入到具體每個(gè)階段的翻譯活動(dòng),探討不同的社會(huì)文化因素和行為者慣習(xí)對(duì)翻譯選材和譯介策略的影響。本文只是初步描述了三個(gè)時(shí)期中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域的基本情況及其運(yùn)作方式,對(duì)場(chǎng)域內(nèi)各行為者的活動(dòng)、具體翻譯和出版策略、資本的分布和競(jìng)爭(zhēng)等等還需進(jìn)一步討論。
場(chǎng)域理論所強(qiáng)調(diào)的關(guān)聯(lián)性和歷史性有助于挖掘翻譯活動(dòng)中的多重因果聯(lián)系,不僅涉及不同階段的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化等因素對(duì)場(chǎng)域的影響,還強(qiáng)調(diào)行為者慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的作用。將布迪厄的場(chǎng)域理論運(yùn)用到翻譯研究中有助于研究者改變對(duì)翻譯活動(dòng)的靜態(tài)認(rèn)知,進(jìn)而對(duì)翻譯與社會(huì)文化的歷時(shí)關(guān)系、譯者和出版商等行為者的主觀能動(dòng)性、不同文學(xué)類(lèi)型的譯介策略以及譯者不同時(shí)期的慣習(xí)提出更細(xì)致、深入的見(jiàn)解。
注釋【Notes】
①與此同時(shí),中國(guó)官方機(jī)構(gòu)也在對(duì)外力推當(dāng)代中國(guó)文學(xué),如英、法版《中國(guó)文學(xué)》雜志和《熊貓叢書(shū)》等。本文僅討論由英語(yǔ)世界主動(dòng)發(fā)起并實(shí)施的譯介活動(dòng)。
②“慣習(xí)”指“行為人一生中持久穩(wěn)定并促使其參與各種不同場(chǎng)域活動(dòng)的性情傾向系統(tǒng)(system of durable, transposable dispositions),是傾向于作為生成并組織社會(huì)實(shí)踐和再現(xiàn)的原則運(yùn)作的被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)”(Bourdieu, The Logic of Practice 53)。
③轉(zhuǎn)引自Christina Larson, “Chinese Fiction Is Hot.” Bloomberg Business, October 23, 2012.
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bourdieu, Pierre. The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press, 1990.
---. and Loic Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
---. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press, 1993.
---. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Trans. Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press, 1996.
Cahir, Linda Costanzo. Literature into Film: Theory and Practical Approaches. McFarland: McFarland, 2006.
Dai, Houying. Stones of Wall. Trans. Frances Wood. Sevenoaks: Sceptre, 1987.
Gouanvic, Jean-Marc. “The Stakes of Translation in Literary Fields.” Across Languages & Cultures 3 (2002): 159-168.
Gouanvic, Jean-Marc. “A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 2002. 93-102.
---. “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies.” Remapping Habitus in Translation Studies. Ed. Gisella. M. Vorderobermeier. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi, 2014. 29-42.
Hanna, Sameh. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge, 2016.
Jenner, W. J. F. “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation.” Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience. Ed. Howard Goldblatt. New York: M. E. Sharpe, 1990. 177-197.
Link, Perry, Ed. Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983.
孫會(huì)軍、鄭慶珠:論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》11(2015):109-115。
[Sun, Huijun, and Zheng Qingzhu. “On Translating Sensitive Issues in Half of Man is Woman into the Anglophone Context.” Journal of PLA University of Foreign Languages 11 (2015): 109-115.]
汪寶榮:社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2017):110-118。
[Wang, Baorong. “The Disciplinary Structure and Framework Construction of Socio-translation Studies: A Critical Review.” Journal of PLA University of Foreign Languages 5 (2017): 110-118.]
——:中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式?!短旖蛲鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2017):1-7。
[---. “A Socio-analytical Model for the Dissemination of Translated Chinese Literature in the West.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 4 (2017): 1-7.]
Wolf, Michaela. “The Location of the ‘Translation Field: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” Constructing a Sociology of Translation. Eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007. 109-119.
責(zé)任編輯:胡德香