• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論英語(yǔ)世界當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)翻譯場(chǎng)域的歷史演變

    2018-05-14 16:40:12蔣夢(mèng)瑩汪寶榮
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年3期
    關(guān)鍵詞:場(chǎng)域理論

    蔣夢(mèng)瑩 汪寶榮

    內(nèi)容摘要:英語(yǔ)世界對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯場(chǎng)域形成于20世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)西方世界迫切想要了解新時(shí)期中國(guó)的政治和社會(huì)現(xiàn)狀,小說(shuō)成為提供信息的重要媒介,大量短篇小說(shuō)以選集形式在英語(yǔ)世界翻譯出版。隨著中西文化交流的不斷增強(qiáng)以及網(wǎng)絡(luò)文化的蓬勃興起,來(lái)自不同社會(huì)文化背景的翻譯行為者紛紛參與到中國(guó)文學(xué)英譯隊(duì)伍中,翻譯和出版的策略也不斷革新。歷經(jīng)三十多年的發(fā)展,當(dāng)下中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯場(chǎng)域發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。本文從描述性社會(huì)翻譯學(xué)研究范式出發(fā),以布迪厄場(chǎng)域理論為分析工具,試圖勾勒中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域的歷史演變進(jìn)程,探討這種演變背后的內(nèi)外部原因,旨在打破目前學(xué)界對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯的靜態(tài)認(rèn)知,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)翻譯研究中歷史觀的重要性。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯;場(chǎng)域理論;描述性社會(huì)翻譯學(xué);翻譯研究歷史觀

    基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介模式研究”(15BYY034)的階段性成果。

    作者簡(jiǎn)介:蔣夢(mèng)瑩,新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)文學(xué)翻譯博士研究生,主要從事中國(guó)文學(xué)譯介與傳播、翻譯與性別研究。汪寶榮,杭州師范大學(xué)/浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,主要從事中國(guó)文學(xué)譯介與傳播、社會(huì)翻譯學(xué)、中國(guó)翻譯史研究。

    Title: On the Dynamics of the Field of English Translations of Contemporary Chinese Fiction in the Anglophone World

    Abstract: The genesis of the field of translating contemporary Chinese fiction into English can be traced back to the 1980s when the West showed a renewed interest in Chinas political and social conditions in the New Era. Contemporary Chinese fiction was translated mainly for its political and social value. Many short stories were translated and published in the form of anthologies. With increased cultural exchanges between China and the West as well as the burgeoning of cyber culture, translation agents of different social and cultural backgrounds participate in this translation initiative, introducing new translation and publication strategies into the field. After three decades development, this translation field has undergone significant changes. In contrast to the current static conceptualization of contemporary Chinese fiction in English translation, this paper adopts Pierre Bourdieus field theory to examine the evolution of this translation field and explore the underlying internal and external reasons so as to underscore a historical perspective in translation studies.

    Key words: English translation of contemporary Chinese fiction; field theory; the DTS-integrated sociology of translation; historical perspective in translation studies

    Authors: Jiang Mengying is Ph. D. candidate in Literary Translation Studies at Victoria University of Wellington (Wellington 6140, New Zealand). Her major research interests are the study of literary translation from Chinese into English, translation and gender. E-mail: Mengying.Jiang@vuw.ac.nz. Wang Baorong is professor of translation studies at Hangzhou Normal University (Hangzhou 311121, China) and Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China). His research interests include translation and dissemination of Chinese literature and culture, socio-translation studies and Chinese translation history. E-mail: 13285815890@163.com

    一、引言

    20世紀(jì)80年代,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)剛從政治和意識(shí)形態(tài)的束縛中解放出來(lái),文學(xué)創(chuàng)作如火如荼,出現(xiàn)了“反思文學(xué)”、“傷痕文學(xué)”、“尋根文學(xué)”、“改革文學(xué)”等多種文學(xué)類(lèi)型,引起了海外中國(guó)研究學(xué)界的關(guān)注。海外中國(guó)研究學(xué)者開(kāi)始積極從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和介紹,推出了大量英譯短篇小說(shuō)集①。中國(guó)改革開(kāi)放之前,中西交流不暢,西方對(duì)中國(guó)的了解有限。不少當(dāng)代小說(shuō)從現(xiàn)實(shí)主義出發(fā),反映了中國(guó)當(dāng)下和過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),成為西方讀者獲取有關(guān)中國(guó)政治、社會(huì)、文化信息的重要媒介。而伴隨著80年代以來(lái)文學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,海外中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者也傾向于從文學(xué)現(xiàn)象入手來(lái)探討中國(guó)的社會(huì)、政治問(wèn)題,這些因素導(dǎo)致中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)譯介在很大程度上受到政治和意識(shí)形態(tài)的影響。通過(guò)分析當(dāng)時(shí)的譯本信息可知,早期中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域中的西方行為者(agents),即在場(chǎng)域內(nèi)具有能動(dòng)性、能發(fā)揮影響的社會(huì)個(gè)體(Bourdieu and Wacquant 107),類(lèi)型較為單一,主要是海外中國(guó)研究學(xué)者,包括金介甫(Jeffrey Kinkley)、杜邁可(Michael Duke)、詹納爾(W.J.F Jenner)、林培瑞(Link Perry)、白杰明(Geremie Barmé)等。他們的翻譯活動(dòng)大多服務(wù)于學(xué)術(shù)研究和教學(xué)需要,選材和翻譯策略較為嚴(yán)謹(jǐn)保守,傾向于選擇主流作家,側(cè)重充分表達(dá)原文的信息,譯本多用作教材,讀者主要是對(duì)中國(guó)歷史文化感興趣的學(xué)者和學(xué)生。

    到了21世紀(jì),越來(lái)越多來(lái)自不同社會(huì)文化背景的行為者進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域,他們帶來(lái)了新的翻譯理念和實(shí)踐策略,翻譯場(chǎng)域的界限得以重新定義,總體呈現(xiàn)出以下新特征:中外合作不斷加強(qiáng)、傳統(tǒng)出版和網(wǎng)絡(luò)傳播并進(jìn)、類(lèi)型文學(xué)如偵探小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯在國(guó)外廣受歡迎。21世紀(jì)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯呈現(xiàn)出與20世紀(jì)80年代迥然相異的圖景,究其根源在于場(chǎng)域內(nèi)部關(guān)系變化以及經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技等外因的雙重影響。本文從描述性社會(huì)翻譯學(xué)的研究范式出發(fā),借用布迪厄(Pierre Bourdieu)場(chǎng)域理論的相關(guān)概念,嘗試建構(gòu)一個(gè)分析模式以探討英語(yǔ)世界中當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的歷史演變及其內(nèi)外因,不局限于“政治”、“意識(shí)形態(tài)”等因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響和操控,而是突出行為者對(duì)場(chǎng)域的影響,旨在更深入、細(xì)致地分析影響翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化因素,強(qiáng)調(diào)翻譯研究中的社會(huì)性和歷史觀。

    二、場(chǎng)域的“關(guān)聯(lián)性”“動(dòng)態(tài)性”與“建構(gòu)性”

    社會(huì)翻譯學(xué)在過(guò)去20余年的發(fā)展中已形成描述性社會(huì)翻譯學(xué)、文化產(chǎn)品社會(huì)翻譯學(xué)和基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的社會(huì)翻譯學(xué)3個(gè)分支領(lǐng)域(汪寶榮,《社會(huì)翻譯學(xué)》)。雖然布迪厄的場(chǎng)域理論已被廣泛運(yùn)用到社會(huì)翻譯學(xué)的研究當(dāng)中,但迄今鮮有學(xué)者對(duì)翻譯場(chǎng)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與歷史演變進(jìn)行系統(tǒng)分析。薩米赫·漢納(Sameh Hanna)(Bourdieu in Translation Studies)的研究從布迪厄的反思社會(huì)學(xué)(reflective sociology)出發(fā),指出了場(chǎng)域與結(jié)構(gòu)(structure)、系統(tǒng)(system)相比所具有的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),解釋了場(chǎng)域理論中的相關(guān)概念,探討了翻譯場(chǎng)域的性質(zhì)及其內(nèi)部特征,并從歷時(shí)角度分析了引起場(chǎng)域變化的內(nèi)外部因素。

    漢納指出,與“結(jié)構(gòu)”、“系統(tǒng)”不同,布迪厄的場(chǎng)域概念強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性,具有更豐富的解釋力,是對(duì)社會(huì)學(xué)中系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)概念的進(jìn)一步發(fā)展?!敖Y(jié)構(gòu)”強(qiáng)調(diào)社會(huì)的客觀性和可預(yù)測(cè)性,旨在置身其外、客觀地理解和描述社會(huì),從而總結(jié)出具有解釋力的模型用以觀察和預(yù)測(cè)社會(huì)現(xiàn)象的發(fā)展趨勢(shì)。這種結(jié)構(gòu)化模型導(dǎo)致對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的理解過(guò)于僵化,固化了社會(huì)中的各種關(guān)系,忽視了行為者對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)的影響?!跋到y(tǒng)”則注重社會(huì)內(nèi)部的凝聚力和系統(tǒng)自身的調(diào)節(jié)能力,忽視了系統(tǒng)內(nèi)部存在的差異和沖突。總之,這兩個(gè)概念工具簡(jiǎn)化了社會(huì)的內(nèi)部關(guān)系,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的理解過(guò)于抽象,內(nèi)部關(guān)系相對(duì)靜態(tài)封閉,沒(méi)有充分考慮社會(huì)行為者的能動(dòng)作用。場(chǎng)域理論則明確場(chǎng)域中相聯(lián)位置間所存在的差異和沖突,指出行為者之間的差異會(huì)引起場(chǎng)域的變化,從而彌補(bǔ)了這些不足。場(chǎng)域則將文化產(chǎn)品置于一系列復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行討論,強(qiáng)調(diào)用關(guān)聯(lián)性視角審視文化行為和文化產(chǎn)品,將產(chǎn)品與場(chǎng)域中的行為者、行為者所采取的立場(chǎng)、文化場(chǎng)域與其它場(chǎng)域的關(guān)系以及社會(huì)空間的等級(jí)結(jié)構(gòu)聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行思考(Hanna, 18)。“動(dòng)態(tài)性”和“關(guān)聯(lián)性”是場(chǎng)域區(qū)別于結(jié)構(gòu)和系統(tǒng)的主要特征,為我們從歷時(shí)角度探討翻譯活動(dòng)的多重影響因素提供了一個(gè)有效的理論工具。

    布迪厄在討論文化生產(chǎn)時(shí)并未明確提出“翻譯場(chǎng)域”這一概念,目前西方學(xué)界對(duì)于“翻譯場(chǎng)域”的界定存在分歧,而國(guó)內(nèi)學(xué)者似乎尚未關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。讓·馬克·古安維克(Jean-Marc Gouanvic)認(rèn)為翻譯不能自成一個(gè)場(chǎng)域,而應(yīng)視作文學(xué)場(chǎng)域的一部分, 因?yàn)椤胺g文本和譯入語(yǔ)環(huán)境里生產(chǎn)的文本受制于同樣的客觀邏輯”(Gouanvic, The Stakes of Translation 160)。最近他又指出:翻譯場(chǎng)域目前還不存在,或者說(shuō)尚處于萌芽階段(Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies 38-39)。米凱拉·沃爾夫(Michaela Wolf)(The Location of the “Translation Field”)則提出用霍米·巴巴(Homi Bhabha)的“第三空間(Third Space)”概念來(lái)取代翻譯場(chǎng)域,因?yàn)榍罢吒鼜?qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)性,能更好地體現(xiàn)翻譯是個(gè)不斷協(xié)商、再協(xié)商的過(guò)程。這些對(duì)“翻譯場(chǎng)域”的質(zhì)疑主要源于翻譯活動(dòng)中各種關(guān)系的不穩(wěn)定性,比如:譯者沒(méi)有制度化,一旦翻譯活動(dòng)結(jié)束,譯者在場(chǎng)域中的位置也不復(fù)存在。翻譯活動(dòng)的跨文化和跨領(lǐng)域?qū)傩匝苌吮任膶W(xué)場(chǎng)域更為復(fù)雜多樣的權(quán)力關(guān)系和運(yùn)行規(guī)則,從而難以確立為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立、具有特定規(guī)律的場(chǎng)域。盡管如此,筆者認(rèn)為在討論“翻譯場(chǎng)域”的構(gòu)建時(shí),可基于對(duì)場(chǎng)域自身結(jié)構(gòu)的理解,從研究問(wèn)題出發(fā),結(jié)合場(chǎng)域的特質(zhì)和運(yùn)行規(guī)律,靈活合理地運(yùn)用場(chǎng)域理論。場(chǎng)域概念的主要優(yōu)勢(shì)之一是其“建構(gòu)性”(constructedness),也即它本身不是一個(gè)實(shí)體,而是一個(gè)探索性的構(gòu)想,是為了解釋現(xiàn)代社會(huì)關(guān)系而創(chuàng)造出來(lái)的概念,研究者可以根據(jù)自身需要建構(gòu)相應(yīng)的分析工具(Hanna, 18; Gouanvic, A Model of Structuralist Constructivism 99)。

    三、當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域分析模式

    基于場(chǎng)域的上述特征,筆者借鑒漢納對(duì)場(chǎng)域理論在翻譯研究中的闡釋和運(yùn)用,嘗試建構(gòu)一個(gè)探討當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的分析模式。首先,場(chǎng)域自身內(nèi)部的特質(zhì)和結(jié)構(gòu)。場(chǎng)域是“由不同位置(position)之間的客觀關(guān)系所形成的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)”(Bourdieu, The Field of Cultural Production 231),場(chǎng)域里的成員占據(jù)不同的位置,這些位置通常以對(duì)立的形式出現(xiàn)。如果可供選擇的位置范圍發(fā)生改變,行為者的立場(chǎng)也會(huì)隨之改變,不同的翻譯場(chǎng)域根據(jù)其自身特征給行為者提供了可供選擇的一系列位置。行為者的慣習(xí)②和場(chǎng)域之間是一種辯證關(guān)系,慣習(xí)由場(chǎng)域決定,是場(chǎng)域的產(chǎn)物,而場(chǎng)域的價(jià)值和意義又由慣習(xí)構(gòu)建(Bourdieu and Wacquant, 127)。其次,翻譯場(chǎng)域與其它場(chǎng)域的同源關(guān)系。翻譯場(chǎng)域是在和鄰近場(chǎng)域的互動(dòng)中發(fā)展起來(lái)的,與周邊場(chǎng)域互相滲透、互相影響。以中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域?yàn)槔?,?dāng)代小說(shuō)中國(guó)本土創(chuàng)作、西方對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的研究評(píng)論都與政治和意識(shí)形態(tài)密不可分,加之早期譯者多為中國(guó)研究學(xué)者,所以當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)批評(píng)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域以及學(xué)術(shù)場(chǎng)域密切相關(guān)。而文學(xué)譯作作為文化產(chǎn)品又涉及傳播和市場(chǎng)推銷(xiāo),繼而又與經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域中的行為者和機(jī)構(gòu)具有同源關(guān)系。再次,翻譯場(chǎng)域的變化。翻譯場(chǎng)域的邊界并不是固定不變的,由場(chǎng)域的成員、翻譯的類(lèi)型和生產(chǎn)模式?jīng)Q定。隨著新成員的加入,場(chǎng)域的邊界可以被重新定義。場(chǎng)域的變化通常由新加入場(chǎng)域的行為者引起,他們與先前的行為者在場(chǎng)域中的“占位”(position-takings)不同,引入了新的選材策略、翻譯方法、傳播理念和閱讀趣味。行為者通過(guò)自身持有的資本在場(chǎng)域里進(jìn)行斗爭(zhēng),整個(gè)場(chǎng)域可以看作一個(gè)游戲場(chǎng),而資本則是行為者的賭注。新成員進(jìn)入場(chǎng)域需要遵循游戲中的“幻象(illusio)”,即:“對(duì)游戲抱有不斷更新的信念,對(duì)游戲和游戲賭注始終保持興趣”(Bourdieu, The Rules of Art 227)。場(chǎng)域中的“信仰(doxa)”則指場(chǎng)域中某段時(shí)間內(nèi)被普遍接受的合法行為,可以看作是游戲的規(guī)則,會(huì)隨著時(shí)間的推移而改變。當(dāng)行為者意識(shí)到信仰,他們會(huì)采取兩個(gè)相對(duì)的立場(chǎng),創(chuàng)造兩種話語(yǔ)即正統(tǒng)話語(yǔ)(orthodoxy)和異端話語(yǔ)(heterodoxy)(轉(zhuǎn)引自Hanna 58)。前者通常由場(chǎng)域中占主導(dǎo)位置的行為者創(chuàng)造,傾向于采取“保守策略”以維護(hù)場(chǎng)域的現(xiàn)狀和他們自身的位置。后者主要由新來(lái)成員或占被動(dòng)位置的行為者創(chuàng)造,傾向于采取“顛覆策略”來(lái)挑戰(zhàn)已有的信仰,打破信仰對(duì)場(chǎng)域的主導(dǎo)(同上)。

    以上討論用下圖呈現(xiàn),簡(jiǎn)要說(shuō)明如下:翻譯場(chǎng)域里的幻象和信仰影響場(chǎng)域結(jié)構(gòu)及其運(yùn)行,主要行為者包括大學(xué)出版社、商業(yè)出版社、學(xué)者型譯者和非學(xué)者型譯者,他們根據(jù)自己的慣習(xí)和各自的資本在一系列位置中做出選擇。翻譯場(chǎng)域會(huì)受到周邊場(chǎng)域(如文學(xué)場(chǎng)域、學(xué)術(shù)場(chǎng)域、政治場(chǎng)域等)的影響。權(quán)力場(chǎng)域(field of power)處于最高位,操控著整個(gè)文化場(chǎng)域。隨著新晉的行為者如民間機(jī)構(gòu)紙托邦(Paper Republic)、網(wǎng)絡(luò)出版商Amazon Crossing以及一些職業(yè)譯者加入場(chǎng)域,他們不同的慣習(xí)會(huì)導(dǎo)致場(chǎng)域內(nèi)部的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化。同時(shí),外部社會(huì)空間的改變也會(huì)引起場(chǎng)域內(nèi)部的變化。權(quán)力場(chǎng)域里的變化培養(yǎng)了新的讀者需求,為了生產(chǎn)新的文化產(chǎn)品以滿(mǎn)足讀者,場(chǎng)域內(nèi)的行為者會(huì)挑戰(zhàn)原有場(chǎng)域的正統(tǒng)話語(yǔ)。

    圖1 當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域分析模式

    將場(chǎng)域理論運(yùn)用到翻譯研究之中可以突破主要關(guān)注語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言學(xué)研究范式和陷入意識(shí)形態(tài)決定論的文化研究范式。場(chǎng)域理論利用關(guān)系主義方法論考察影響翻譯活動(dòng)的多重動(dòng)因和多種變量,強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化變量和翻譯生產(chǎn)之間的雙向互動(dòng)。社會(huì)學(xué)路徑的翻譯研究需要基于歷史意識(shí)才能揭示翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。布迪厄和華康德(Bourdieu and Wacquant 90)指出:“將社會(huì)學(xué)和歷史分離開(kāi)來(lái)是災(zāi)難性的……只有通過(guò)對(duì)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的共時(shí)分析才能把握?qǐng)鲇虻倪\(yùn)行動(dòng)因,也只有對(duì)場(chǎng)域的構(gòu)成、其位置間的張力以及場(chǎng)域與其它場(chǎng)域尤其權(quán)力場(chǎng)域間的張力進(jìn)行歷史分析才能把握?qǐng)鲇虻慕Y(jié)構(gòu)?!毕挛倪\(yùn)用上述分析模式嘗試探討當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域的起源、結(jié)構(gòu)及演變。

    四、當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域:從單一走向多元

    4.1 80年代的翻譯場(chǎng)域:政治話語(yǔ)主導(dǎo)

    中國(guó)的改革開(kāi)放提供了相對(duì)自由的文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境,推進(jìn)了新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展,也拓寬了中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界翻譯與傳播的范圍和渠道。當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)英譯場(chǎng)域形成于20世紀(jì)80年代左右,主要源于西方對(duì)中國(guó)社會(huì)的獵奇心態(tài),他們想要了解這個(gè)與西方隔絕了三十多年的東方國(guó)度。當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)以及中國(guó)人的生活狀態(tài)知之甚少,小說(shuō)成為獲取信息的重要媒介。

    80年代的當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域尚處于形成初期,結(jié)構(gòu)相對(duì)單一,與中國(guó)研究學(xué)術(shù)場(chǎng)域以及政治場(chǎng)域聯(lián)系緊密,主導(dǎo)行為者為海外中國(guó)研究學(xué)者,譯本主要在中國(guó)研究學(xué)界里流通。譯者沒(méi)有與翻譯場(chǎng)域相關(guān)的資本,他們利用在其它場(chǎng)域內(nèi)積累的文化、社會(huì)和象征資本,依據(jù)在其它場(chǎng)域里形成的慣習(xí),成為向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文學(xué)的權(quán)威人士。這些學(xué)者在文化生產(chǎn)場(chǎng)域內(nèi)被公認(rèn)的資歷、學(xué)術(shù)地位和聲譽(yù)(文化資本)以及與出版社、同行及其他有關(guān)機(jī)構(gòu)建立的良好工作和社會(huì)關(guān)系(社會(huì)資本)能轉(zhuǎn)化成可觀的符號(hào)資本,成功招募到出版社出版他們的譯作(汪寶榮,《中國(guó)文學(xué)譯作》3)。他們?cè)?0年代編譯了大量短篇小說(shuō)選集,如:Wild Lilies, Poisonous Weeds: Dissident Voices from Peoples China《野百合、毒草:來(lái)自中國(guó)不同政見(jiàn)的聲音》(1982); People or Monsters and Other Stories and Reportage from China after Mao《人民或魔鬼以及毛澤東時(shí)代之后的其它故事和報(bào)告文學(xué)》(1983); Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature After the Cultural Revolution《頑固的野草:文化大革命后具有爭(zhēng)議性的主流中國(guó)文學(xué)》(1983);Seeds of Fire: Chinese Voices of Conscience《火種:中國(guó)良知的聲音》(1986); Spring of Bitter Waters: Short Fiction from Todays China《苦水的春天:當(dāng)下中國(guó)的短篇小說(shuō)》(1989)。這些選集的名字本身就帶有明顯的意識(shí)形態(tài)意味,有的編者在簡(jiǎn)介里大篇幅梳理了中國(guó)的政治事件,強(qiáng)調(diào)政治對(duì)文學(xué)和社會(huì)的影響。盡管選集各有側(cè)重,但是編者和譯者在選材和翻譯過(guò)程中基本都采取了“保守策略”,對(duì)政治事件特別加注說(shuō)明,鞏固了翻譯場(chǎng)域中政治先行的正統(tǒng)話語(yǔ)。盡管有些譯者以傳播中國(guó)文學(xué)為主要目標(biāo),但還是會(huì)提醒西方讀者有關(guān)中國(guó)作家所受到的政治壓迫,突出中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓自身的慣習(xí)和場(chǎng)域的運(yùn)行準(zhǔn)則達(dá)到一定的平衡,比如:在《頑固的野草》的前言中,林培瑞特意指出:“盡管中國(guó)作家希望國(guó)外讀者不要只關(guān)注政治對(duì)文學(xué)的操控,而是更多地關(guān)注文學(xué)質(zhì)量,但為了幫助國(guó)外讀者更好地思考中國(guó)的文學(xué)藝術(shù),了解意識(shí)形態(tài)對(duì)藝術(shù)的壓制,我在引言中還是重點(diǎn)介紹了政治對(duì)文學(xué)的操控這一主要話題,我為此表示歉意”(Link 1)。

    無(wú)論是來(lái)自不同學(xué)術(shù)背景的中國(guó)研究學(xué)者還是普通大眾讀者,他們更關(guān)注的是作品所反映的社會(huì)、文化和政治信息,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值退居次位,在場(chǎng)域里形成了“把中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)當(dāng)做文獻(xiàn)閱讀”的幻象。商業(yè)出版社和學(xué)術(shù)出版社在本階段的競(jìng)爭(zhēng)并不明顯,都出版了短篇小說(shuō)選集。此外,商業(yè)出版社出版的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō),張賢亮的Half of Man is Woman《男人的一半是女人》(Viking 1988)和戴厚英的Stones of the Wall《人啊人》(Sceptre 1987)也呈現(xiàn)出明顯的政治傾向?!赌腥说囊话胧桥恕返淖g者瑪莎·艾弗里(Martha Avery)試圖忠實(shí)再現(xiàn)政治因素,對(duì)政治內(nèi)容采取直譯,并通過(guò)腳注對(duì)一些跟政治有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明,有些地方甚至過(guò)度翻譯(孫會(huì)軍、鄭慶珠,論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因)?!度税∪恕返母蔽谋靖浅錆M(mǎn)了意識(shí)形態(tài)色彩,譯者吳芳思(Frances Wood)在序言里重點(diǎn)介紹了故事發(fā)生的政治背景,強(qiáng)調(diào)大學(xué)知識(shí)分子和學(xué)生在各種政治運(yùn)動(dòng)中所受到的迫害;扉頁(yè)特別指出“這部小說(shuō)評(píng)論了現(xiàn)代中國(guó)政治意識(shí)形態(tài)的道德觀念和基本概念,毫不留情地批判了文化大革命”;封底簡(jiǎn)介則特別說(shuō)明這部小說(shuō)是“關(guān)于個(gè)人和集體政治的故事,是對(duì)神秘東方的一瞥”(Dai, Stones of the Wall)。中國(guó)研究學(xué)者、出版商、讀者等行動(dòng)者進(jìn)入場(chǎng)域的幻象是關(guān)注中國(guó)的社會(huì)政治現(xiàn)實(shí),他們的信仰是注重譯介具有較強(qiáng)現(xiàn)實(shí)意義的作品。八十年代整個(gè)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域與政治場(chǎng)域的同源關(guān)系緊密,形成了一個(gè)他治的文化生產(chǎn)場(chǎng)域。場(chǎng)域內(nèi)提供的位置有限,譯者、學(xué)者、文學(xué)評(píng)論家、出版商、讀者的占位大體上一致,內(nèi)部關(guān)系相對(duì)穩(wěn)定。

    4.2 90年代的翻譯場(chǎng)域:與政治話語(yǔ)的初步抗?fàn)?/p>

    進(jìn)入90年代,一些文學(xué)研究學(xué)者和大學(xué)出版社逐漸注重小說(shuō)的文學(xué)性,場(chǎng)域里出現(xiàn)了不同的占位,各行為者之間開(kāi)始互相競(jìng)爭(zhēng)。商業(yè)出版社仍?xún)A向于選擇與歷史和現(xiàn)實(shí)有關(guān)的作品以滿(mǎn)足讀者的幻象,如:馮驥才的《感謝生活》(Let One Hundred Flowers Bloom)(1995)、《一百個(gè)人的十年》(Voices from the Whirlwind: An Oral History of the Chinese Cultural Revolution)(1991)以及李銳的《銀城故事》(Silver City)(1997)。編者或譯者則更關(guān)注那些背叛傳統(tǒng)的激動(dòng)人心的新作,如趙毅衡編譯了The Lost Boat: Avant-Garde Fiction from China《迷舟:中國(guó)先鋒小說(shuō)選》(1993)。他在序言中批評(píng)了早期的文學(xué)選集過(guò)于關(guān)注社會(huì)和政治,并指出自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)只基于作品的文學(xué)價(jià)值。一些文學(xué)研究學(xué)者開(kāi)始與場(chǎng)域內(nèi)的政治話語(yǔ)抗?fàn)?,試圖讓當(dāng)代小說(shuō)英譯脫離意識(shí)形態(tài)的禁錮。他們認(rèn)為當(dāng)代小說(shuō)的譯介不能止步于短篇小說(shuō)選集,應(yīng)讓讀者了解單個(gè)作家的寫(xiě)作風(fēng)格,于是長(zhǎng)篇小說(shuō)逐漸取代中短篇小說(shuō)成為翻譯場(chǎng)域里的主導(dǎo)文學(xué)類(lèi)型。大學(xué)出版社在推廣當(dāng)代文學(xué)中扮演了重要角色,一定程度上彌補(bǔ)了場(chǎng)域內(nèi)文學(xué)性的缺失。夏威夷大學(xué)出版社推出了“現(xiàn)代中國(guó)”小說(shuō)系列,總主編為葛浩文(Howard Goldblatt),旨在介紹中國(guó)文學(xué)的新聲音,打開(kāi)通往20世紀(jì)中國(guó)的新大門(mén)。該系列在選材上采取了“顛覆策略”,不局限于意識(shí)形態(tài),而是聚焦于在文學(xué)上有所創(chuàng)新的作品,如余華的The Past and Punishments《往事與刑罰》(1996)、白樺的The Remote Country of Women《遠(yuǎn)方有個(gè)女兒國(guó)》(1994)、馮驥才的The Three-Inch Golden Lotus《三寸金蓮》(1994)、古華的Virgin Widows《貞女》(1996)。

    與此同時(shí),90年代的電影場(chǎng)域與翻譯場(chǎng)域的共生關(guān)系十分密切,拓寬了場(chǎng)域的邊界。90年代幾部由小說(shuō)改編的電影的走紅促進(jìn)了西方大眾讀者對(duì)當(dāng)代小說(shuō)的興趣,培養(yǎng)了一批對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)感興趣的讀者。莫言的《紅高粱》和蘇童的《妻妾成群》被視為“因?yàn)殡娪俺晒Χ餍械膰?guó)際小說(shuō)”(Cahir 142)。在整個(gè)文化場(chǎng)域中,文學(xué)翻譯場(chǎng)域和電影改編場(chǎng)域之間始終保持著某種程度的共生關(guān)系。電影改編場(chǎng)域會(huì)影響翻譯場(chǎng)域里譯本的選材、翻譯和推銷(xiāo)策略,促進(jìn)文化資本與經(jīng)濟(jì)資本之間的轉(zhuǎn)換,改變場(chǎng)域的內(nèi)部關(guān)系。憑借電影的魅力,莫言、蘇童、余華的作品在文化場(chǎng)域里積累了一定的經(jīng)濟(jì)資本和象征資本,在后續(xù)的二十年內(nèi)一直占據(jù)主導(dǎo)地位,取代了之前頗受歡迎的張賢亮、王蒙、王朔等作家,一定程度上改變了西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的印象。本階段場(chǎng)域提供的位置越來(lái)越多,行為者的占位不再一致,不再統(tǒng)一地為政治話語(yǔ)服務(wù)。

    4.3 21世紀(jì)的翻譯場(chǎng)域:逐步走向多元化

    21世紀(jì)的當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域日趨成熟,主流作家莫言、蘇童、余華和翻譯家葛浩文在翻譯場(chǎng)域里積累了不少資本。商業(yè)出版社繼續(xù)譯介這些主流作家,同時(shí)也依賴(lài)葛浩文的象征資本,委托他翻譯了在翻譯場(chǎng)域里知名度不高的作家作品,如張煒的《古船》、畢飛宇的《青衣》和《玉米》、姜戎的《狼圖騰》以及春樹(shù)的《北京娃娃》。在全球商業(yè)主義的影響下,經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域與翻譯場(chǎng)域的聯(lián)系日趨緊密,商業(yè)出版社更加注重推銷(xiāo)在中國(guó)被禁的小說(shuō),引發(fā)讀者的獵奇興趣。在國(guó)內(nèi)飽受爭(zhēng)議的“美女作家”的作品均得到譯介并在西方獲得了廣泛關(guān)注。

    場(chǎng)域里由來(lái)已久的“商業(yè)性“與“文學(xué)性“之爭(zhēng)仍在繼續(xù)。大學(xué)出版社以“文學(xué)性”為導(dǎo)向,推出了不少在中國(guó)國(guó)內(nèi)已經(jīng)獲得認(rèn)可的主流文學(xué)作品,繼續(xù)挑戰(zhàn)場(chǎng)域里的信仰,爭(zhēng)取場(chǎng)域的自治權(quán)。哥倫比亞大學(xué)推出“Weatherhead Books on Asia”系列,呈現(xiàn)了豐富多樣的文學(xué)主題和風(fēng)格。各行為者之間的競(jìng)爭(zhēng)引入了更多新的文學(xué)類(lèi)型,加之經(jīng)濟(jì)場(chǎng)域和電影場(chǎng)域培養(yǎng)了新的閱讀需求,撼動(dòng)了80、90年代場(chǎng)域中形成的以政治閱讀為主導(dǎo)的信仰。

    隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷上升,西方對(duì)中國(guó)文學(xué)閱讀的需求也在不斷增長(zhǎng)。自2010年起,大量來(lái)自不同社會(huì)文化背景的新行為者(譯者、文學(xué)代理人、出版商)加入場(chǎng)域,帶來(lái)新的翻譯理念和生產(chǎn)方式,對(duì)正統(tǒng)話語(yǔ)形成挑戰(zhàn),譯介活動(dòng)逐漸走出學(xué)術(shù)范圍, 場(chǎng)域內(nèi)部的結(jié)構(gòu)開(kāi)始變化。社會(huì)空間出現(xiàn)的一系列變化導(dǎo)致一些新進(jìn)入場(chǎng)域的行為者開(kāi)始拒絕傳統(tǒng)的譯本生產(chǎn)方式和翻譯規(guī)范。首先,網(wǎng)絡(luò)媒體的日益普及不僅帶來(lái)的新的翻譯生產(chǎn)方式,形成了新型翻譯網(wǎng)絡(luò),還培養(yǎng)了一批新時(shí)代的讀者。“紙托邦”逐漸成為當(dāng)代小說(shuō)譯介的重要平臺(tái)。亞馬遜出版商的分支Amazon Crossing主要負(fù)責(zé)出版文學(xué)翻譯的電子書(shū),由其出版的中國(guó)偵探小說(shuō)和網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)高居亞馬遜中國(guó)文學(xué)暢銷(xiāo)書(shū)榜首。新興的網(wǎng)絡(luò)媒介Wuxiaworld(武俠世界)已將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的魅力傳播到全世界,許多華裔以及一些學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的外國(guó)人自愿承擔(dān)了免費(fèi)翻譯的工作,致力于推廣中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。這些新的翻譯生產(chǎn)和交流模式將逐漸改變場(chǎng)域的內(nèi)部結(jié)構(gòu),滿(mǎn)足新的讀者需求。

    其次,全球化進(jìn)程加速了各國(guó)人員的流動(dòng)性,越來(lái)越多懂漢語(yǔ)的國(guó)外譯者在中國(guó)居住生活,與中國(guó)各種機(jī)構(gòu)合作,從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播發(fā)揮著實(shí)質(zhì)性的作用。一些非學(xué)者型譯者陸續(xù)加入當(dāng)代小說(shuō)的英譯隊(duì)伍,拓寬了當(dāng)代小說(shuō)英譯的脈絡(luò),如徐穆實(shí)(Bruce Humes)、韓斌(Nicky Harman)、陶建(Eric Abrahamsen)。這些新晉譯者和傳統(tǒng)學(xué)者型譯者的慣習(xí)不同,對(duì)當(dāng)代文學(xué)不僅有自己獨(dú)到的見(jiàn)解,還注重選材的廣度,打破了80、90年代以政治閱讀為主的譯介標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者型譯者在挑選文學(xué)作品時(shí)往往以自己的學(xué)術(shù)愛(ài)好或者能否代表中國(guó)文學(xué)的水平作為標(biāo)準(zhǔn),忽略了文學(xué)的娛樂(lè)性功能,非學(xué)者型譯者則更注重譯介有獨(dú)特趣味的作品。

    社會(huì)空間里的這些變化改變了翻譯場(chǎng)域里的權(quán)力關(guān)系,嚴(yán)肅文學(xué)、學(xué)者型譯者和大學(xué)出版社不再占據(jù)絕對(duì)的主導(dǎo)地位。近年來(lái)通俗文學(xué)在西方大眾讀者中廣受歡迎,麥家的諜戰(zhàn)小說(shuō)《解密》熱銷(xiāo)海外,科幻作家劉慈欣憑借《三體》、郝景芳憑借《北京折疊》先后斬獲“雨果獎(jiǎng)”,2016年兒童文學(xué)作家曹文軒又榮獲“安徒生獎(jiǎng)”。翻譯場(chǎng)域內(nèi)文學(xué)類(lèi)型的等級(jí)結(jié)構(gòu)正在慢慢轉(zhuǎn)變,嚴(yán)肅文學(xué)和通俗文學(xué)之間的競(jìng)爭(zhēng)可能會(huì)引發(fā)一系列的變革,進(jìn)一步改變場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)。

    新行為者在加入當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域時(shí)不再以“文學(xué)作為政治文獻(xiàn)閱讀”為幻象,而是從文學(xué)作品本身的藝術(shù)性和可讀性出發(fā),逐漸改變了場(chǎng)域的信仰。另一方面,西方讀者在全球化的過(guò)程中愈發(fā)了解中國(guó),對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)也不再停留在異域的他者想象之中。正如中國(guó)企鵝出版社主編周海倫(Jo Lusby)所言,“過(guò)去人們傾向于認(rèn)為中國(guó)只有一種聲音、一種體驗(yàn)……現(xiàn)在讀者開(kāi)始注意到來(lái)自中國(guó)多元化的聲音和不同的意見(jiàn)”③。新讀者的新要求需要新的生產(chǎn)方式來(lái)滿(mǎn)足,新的生產(chǎn)方式繼而會(huì)引發(fā)場(chǎng)域內(nèi)部的變革。場(chǎng)域內(nèi)出現(xiàn)了經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)代理人,如王久安和譚光磊,以及越來(lái)越多熱衷于譯介中國(guó)文學(xué)的小型獨(dú)立出版商,并設(shè)立了多項(xiàng)翻譯資金。場(chǎng)域提供的位置越來(lái)越多,行為者之間的競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越復(fù)雜,積累資本的渠道也越來(lái)越豐富。場(chǎng)域的變化由內(nèi)外部因素引起,新行為者所采取的“顛覆性策略”以及內(nèi)部翻譯文學(xué)類(lèi)型的等級(jí)變化都會(huì)帶來(lái)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)的變化,而引起變化的內(nèi)部因素又與外部社會(huì)空間所發(fā)生的變化具有共生關(guān)系。外部社會(huì)空間的變化培養(yǎng)了新的讀者,對(duì)場(chǎng)域的文化生產(chǎn)提出新要求,場(chǎng)域內(nèi)必須有相應(yīng)的變化來(lái)滿(mǎn)足這些新要求。

    五、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域在過(guò)去三十幾年內(nèi)發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變,從過(guò)去單一地以海外中國(guó)研究學(xué)者為主、注重意識(shí)形態(tài)的解讀走向現(xiàn)在多方參與、多種閱讀體驗(yàn)并存的多元化姿態(tài)。場(chǎng)域的行為者不再局限于原來(lái)占場(chǎng)域主導(dǎo)地位的海外中國(guó)研究學(xué)者,嚴(yán)肅文學(xué)也不再是被譯介的唯一文學(xué)類(lèi)型。對(duì)于當(dāng)代文學(xué)英譯的認(rèn)知不能只停留在“政治”和“意識(shí)形態(tài)”等宏觀因素的操控上,而應(yīng)深入到具體每個(gè)階段的翻譯活動(dòng),探討不同的社會(huì)文化因素和行為者慣習(xí)對(duì)翻譯選材和譯介策略的影響。本文只是初步描述了三個(gè)時(shí)期中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯場(chǎng)域的基本情況及其運(yùn)作方式,對(duì)場(chǎng)域內(nèi)各行為者的活動(dòng)、具體翻譯和出版策略、資本的分布和競(jìng)爭(zhēng)等等還需進(jìn)一步討論。

    場(chǎng)域理論所強(qiáng)調(diào)的關(guān)聯(lián)性和歷史性有助于挖掘翻譯活動(dòng)中的多重因果聯(lián)系,不僅涉及不同階段的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化等因素對(duì)場(chǎng)域的影響,還強(qiáng)調(diào)行為者慣習(xí)對(duì)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的作用。將布迪厄的場(chǎng)域理論運(yùn)用到翻譯研究中有助于研究者改變對(duì)翻譯活動(dòng)的靜態(tài)認(rèn)知,進(jìn)而對(duì)翻譯與社會(huì)文化的歷時(shí)關(guān)系、譯者和出版商等行為者的主觀能動(dòng)性、不同文學(xué)類(lèi)型的譯介策略以及譯者不同時(shí)期的慣習(xí)提出更細(xì)致、深入的見(jiàn)解。

    注釋【Notes】

    ①與此同時(shí),中國(guó)官方機(jī)構(gòu)也在對(duì)外力推當(dāng)代中國(guó)文學(xué),如英、法版《中國(guó)文學(xué)》雜志和《熊貓叢書(shū)》等。本文僅討論由英語(yǔ)世界主動(dòng)發(fā)起并實(shí)施的譯介活動(dòng)。

    ②“慣習(xí)”指“行為人一生中持久穩(wěn)定并促使其參與各種不同場(chǎng)域活動(dòng)的性情傾向系統(tǒng)(system of durable, transposable dispositions),是傾向于作為生成并組織社會(huì)實(shí)踐和再現(xiàn)的原則運(yùn)作的被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)”(Bourdieu, The Logic of Practice 53)。

    ③轉(zhuǎn)引自Christina Larson, “Chinese Fiction Is Hot.” Bloomberg Business, October 23, 2012..

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Bourdieu, Pierre. The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press, 1990.

    ---. and Loic Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

    ---. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press, 1993.

    ---. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Trans. Susan Emanuel. Cambridge: Polity Press, 1996.

    Cahir, Linda Costanzo. Literature into Film: Theory and Practical Approaches. McFarland: McFarland, 2006.

    Dai, Houying. Stones of Wall. Trans. Frances Wood. Sevenoaks: Sceptre, 1987.

    Gouanvic, Jean-Marc. “The Stakes of Translation in Literary Fields.” Across Languages & Cultures 3 (2002): 159-168.

    Gouanvic, Jean-Marc. “A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies.” Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Ed. Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 2002. 93-102.

    ---. “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies.” Remapping Habitus in Translation Studies. Ed. Gisella. M. Vorderobermeier. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi, 2014. 29-42.

    Hanna, Sameh. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London: Routledge, 2016.

    Jenner, W. J. F. “Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation.” Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience. Ed. Howard Goldblatt. New York: M. E. Sharpe, 1990. 177-197.

    Link, Perry, Ed. Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press, 1983.

    孫會(huì)軍、鄭慶珠:論《男人的一半是女人》英譯本中敏感因素的跨文化傳遞與譯介原因。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》11(2015):109-115。

    [Sun, Huijun, and Zheng Qingzhu. “On Translating Sensitive Issues in Half of Man is Woman into the Anglophone Context.” Journal of PLA University of Foreign Languages 11 (2015): 109-115.]

    汪寶榮:社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)。《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2017):110-118。

    [Wang, Baorong. “The Disciplinary Structure and Framework Construction of Socio-translation Studies: A Critical Review.” Journal of PLA University of Foreign Languages 5 (2017): 110-118.]

    ——:中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式?!短旖蛲鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》4(2017):1-7。

    [---. “A Socio-analytical Model for the Dissemination of Translated Chinese Literature in the West.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 4 (2017): 1-7.]

    Wolf, Michaela. “The Location of the ‘Translation Field: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” Constructing a Sociology of Translation. Eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007. 109-119.

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    場(chǎng)域理論
    場(chǎng)域理論視角下的中外建筑史教學(xué)探析
    場(chǎng)域理論指導(dǎo)下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生態(tài)化發(fā)展
    場(chǎng)域理論下球迷行為表達(dá)的分析
    農(nóng)村公共文化的場(chǎng)域、空間表達(dá)與結(jié)構(gòu)再造
    高職公共課教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展的困境與出路
    從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
    翻譯社會(huì)學(xué)核心概念“場(chǎng)域”探究
    基于場(chǎng)域理論的研究型立體化旅游人才培養(yǎng)研究
    分化與共生:布爾迪爾場(chǎng)域理論的當(dāng)代闡釋
    今傳媒(2017年2期)2017-03-17 18:48:00
    基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)場(chǎng)域建構(gòu)研究
    考試周刊(2017年7期)2017-02-06 22:10:49
    99热全是精品| 丝袜脚勾引网站| 亚洲精品自拍成人| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 久久鲁丝午夜福利片| 男女免费视频国产| 各种免费的搞黄视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美黑人精品巨大| 宅男免费午夜| 亚洲精品美女久久av网站| 久久99热这里只频精品6学生| 青青草视频在线视频观看| 国产一区二区在线观看av| 大香蕉久久网| 欧美人与善性xxx| 国产亚洲精品第一综合不卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| www.熟女人妻精品国产| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲七黄色美女视频| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 女警被强在线播放| 男女高潮啪啪啪动态图| 精品一区在线观看国产| 国产视频一区二区在线看| 精品一品国产午夜福利视频| 久久精品成人免费网站| 青青草视频在线视频观看| 亚洲五月色婷婷综合| 欧美黑人精品巨大| 久久精品亚洲av国产电影网| 久久影院123| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美黄色片欧美黄色片| 超色免费av| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 搡老岳熟女国产| 久久人妻熟女aⅴ| 最新在线观看一区二区三区 | 乱人伦中国视频| 看十八女毛片水多多多| 十分钟在线观看高清视频www| 99久久99久久久精品蜜桃| 韩国精品一区二区三区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲国产中文字幕在线视频| 韩国高清视频一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品一国产av| 91精品伊人久久大香线蕉| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 老司机影院毛片| 亚洲国产av新网站| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲第一av免费看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产有黄有色有爽视频| 日韩av免费高清视频| a级毛片黄视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 婷婷色av中文字幕| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 波多野结衣一区麻豆| 黄色怎么调成土黄色| 免费看av在线观看网站| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 十八禁高潮呻吟视频| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲国产av新网站| 曰老女人黄片| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 成年人黄色毛片网站| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲 国产 在线| 亚洲成色77777| 国产成人av教育| 中文字幕色久视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 水蜜桃什么品种好| 在线精品无人区一区二区三| 国产成人91sexporn| 一级毛片我不卡| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 女人久久www免费人成看片| av福利片在线| 免费日韩欧美在线观看| 宅男免费午夜| 日本wwww免费看| 咕卡用的链子| 搡老岳熟女国产| 亚洲国产欧美一区二区综合| 免费在线观看日本一区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产片内射在线| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日韩大片免费观看网站| 9热在线视频观看99| 日韩电影二区| 中文字幕色久视频| av国产久精品久网站免费入址| 新久久久久国产一级毛片| 天堂中文最新版在线下载| 国产亚洲欧美精品永久| 丰满饥渴人妻一区二区三| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美日韩视频精品一区| 一区二区三区乱码不卡18| 国产又爽黄色视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 国产免费视频播放在线视频| 无遮挡黄片免费观看| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲色图综合在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 精品福利永久在线观看| 一级毛片电影观看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲人成77777在线视频| 永久免费av网站大全| 亚洲av日韩精品久久久久久密 | av片东京热男人的天堂| 只有这里有精品99| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 午夜激情av网站| 黄色 视频免费看| 丝袜喷水一区| 一二三四社区在线视频社区8| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 久久国产精品影院| 国产精品九九99| 七月丁香在线播放| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 久久精品人人爽人人爽视色| √禁漫天堂资源中文www| 韩国高清视频一区二区三区| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产精品一区二区在线不卡| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久久久久久久久久久大奶| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲av成人精品一二三区| 在线观看国产h片| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 手机成人av网站| 18禁观看日本| tube8黄色片| 黄色一级大片看看| 国产成人影院久久av| 一本色道久久久久久精品综合| 精品一区二区三区av网在线观看 | 中文字幕人妻丝袜制服| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 黄色视频在线播放观看不卡| 免费在线观看完整版高清| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲欧美清纯卡通| 国产一区二区三区综合在线观看| 日韩av免费高清视频| 久久精品久久久久久久性| 亚洲成色77777| 国产男女内射视频| 乱人伦中国视频| 亚洲黑人精品在线| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产精品一国产av| 水蜜桃什么品种好| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产精品 欧美亚洲| 悠悠久久av| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲国产成人一精品久久久| 电影成人av| 久久青草综合色| 欧美av亚洲av综合av国产av| 精品熟女少妇八av免费久了| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲男人天堂网一区| 少妇人妻久久综合中文| 韩国高清视频一区二区三区| 99国产精品一区二区蜜桃av | 黄频高清免费视频| 一区二区三区四区激情视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲五月婷婷丁香| 久久综合国产亚洲精品| 咕卡用的链子| 一级a爱视频在线免费观看| 精品国产一区二区久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲精品第二区| 欧美黑人欧美精品刺激| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲成人手机| 亚洲成人免费电影在线观看 | 少妇人妻 视频| 国产精品欧美亚洲77777| 咕卡用的链子| 亚洲伊人色综图| 免费高清在线观看日韩| 亚洲av男天堂| 精品久久久精品久久久| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 久久久国产欧美日韩av| 欧美久久黑人一区二区| 久久精品久久精品一区二区三区| www日本在线高清视频| av在线app专区| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 在现免费观看毛片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲国产成人一精品久久久| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲一区二区三区欧美精品| 青春草亚洲视频在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产黄频视频在线观看| 国产高清videossex| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产精品久久久久久精品古装| 宅男免费午夜| 成人黄色视频免费在线看| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产一区二区在线观看av| 久久久久网色| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产成人a∨麻豆精品| 少妇粗大呻吟视频| 日本欧美国产在线视频| 涩涩av久久男人的天堂| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久男人| bbb黄色大片| 精品高清国产在线一区| 免费日韩欧美在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 国产成人精品在线电影| 69精品国产乱码久久久| 99国产精品一区二区三区| 在线观看免费视频网站a站| 啦啦啦 在线观看视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 免费在线观看黄色视频的| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 青春草视频在线免费观看| 国产精品一区二区在线观看99| 伦理电影免费视频| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品av久久久久免费| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 少妇精品久久久久久久| 大陆偷拍与自拍| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲av美国av| 99久久99久久久精品蜜桃| 午夜精品国产一区二区电影| 波野结衣二区三区在线| 伦理电影免费视频| 亚洲国产精品国产精品| 大香蕉久久网| 午夜激情久久久久久久| 国产精品一二三区在线看| 久久久久精品人妻al黑| 少妇的丰满在线观看| 国产视频一区二区在线看| 亚洲,欧美精品.| 99久久精品国产亚洲精品| 一级a爱视频在线免费观看| 国产一卡二卡三卡精品| 91国产中文字幕| 一级毛片女人18水好多 | 国产有黄有色有爽视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| www日本在线高清视频| av欧美777| av有码第一页| 国产亚洲精品第一综合不卡| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产男女内射视频| 亚洲熟女毛片儿| 国产精品二区激情视频| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产精品一区二区在线不卡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久99精品国语久久久| 国产一区二区 视频在线| 午夜两性在线视频| 国产在线视频一区二区| 操美女的视频在线观看| 久久久精品区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 女警被强在线播放| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美在线黄色| 香蕉国产在线看| 美女国产高潮福利片在线看| 久久女婷五月综合色啪小说| 大码成人一级视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产精品九九99| 一区二区av电影网| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 99国产综合亚洲精品| 性少妇av在线| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 超碰成人久久| 午夜免费男女啪啪视频观看| 色网站视频免费| 亚洲国产中文字幕在线视频| 欧美 日韩 精品 国产| 性色av乱码一区二区三区2| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲 国产 在线| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产1区2区3区精品| 美女中出高潮动态图| 亚洲美女黄色视频免费看| 精品少妇内射三级| 亚洲久久久国产精品| 悠悠久久av| 亚洲精品一二三| 黄色片一级片一级黄色片| 国产1区2区3区精品| 午夜福利欧美成人| 欧美日韩一级在线毛片| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 妹子高潮喷水视频| 成人免费观看视频高清| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 亚洲专区中文字幕在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲片人在线观看| 久9热在线精品视频| 亚洲国产欧美网| 国产精品一区二区三区四区久久 | 淫妇啪啪啪对白视频| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久九九热精品免费| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲第一青青草原| 99久久精品国产亚洲精品| 日本黄色视频三级网站网址| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 91大片在线观看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 久久伊人香网站| 亚洲熟女毛片儿| 久久中文看片网| 在线看三级毛片| 亚洲无线在线观看| 午夜福利免费观看在线| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲中文日韩欧美视频| 一a级毛片在线观看| 日本 欧美在线| 亚洲精品国产一区二区精华液| 十分钟在线观看高清视频www| 国内精品久久久久久久电影| 欧美久久黑人一区二区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 久久久久国内视频| 日韩精品中文字幕看吧| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲在线自拍视频| 12—13女人毛片做爰片一| 日本 欧美在线| 可以在线观看毛片的网站| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美激情久久久久久爽电影| av视频在线观看入口| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 91九色精品人成在线观看| 免费在线观看完整版高清| 日韩高清综合在线| 国产亚洲精品一区二区www| 视频区欧美日本亚洲| 我的亚洲天堂| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产区一区二久久| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产成人影院久久av| 婷婷亚洲欧美| 国产成人精品久久二区二区91| 看免费av毛片| av天堂在线播放| 满18在线观看网站| 亚洲av成人一区二区三| 日韩三级视频一区二区三区| www.精华液| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 日本 欧美在线| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲全国av大片| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 99久久久亚洲精品蜜臀av| 视频在线观看一区二区三区| 人人妻人人看人人澡| 国产精品,欧美在线| 国产亚洲欧美精品永久| 国产精品影院久久| 在线天堂中文资源库| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久精品成人免费网站| 国产精品一区二区精品视频观看| 欧美性猛交黑人性爽| 国产激情偷乱视频一区二区| 久久中文看片网| 亚洲成国产人片在线观看| 日本免费一区二区三区高清不卡| 俺也久久电影网| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲五月天丁香| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲av第一区精品v没综合| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 黄频高清免费视频| 一本综合久久免费| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 法律面前人人平等表现在哪些方面| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 美女 人体艺术 gogo| 身体一侧抽搐| 制服诱惑二区| 不卡一级毛片| 变态另类丝袜制服| 国产片内射在线| 午夜免费成人在线视频| av免费在线观看网站| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产精品二区激情视频| 国产亚洲欧美98| 99热这里只有精品一区 | 91成年电影在线观看| 看免费av毛片| 久久久水蜜桃国产精品网| 我的亚洲天堂| 精品国产美女av久久久久小说| 亚洲男人的天堂狠狠| 韩国精品一区二区三区| 日本 欧美在线| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久久国产精品麻豆| 国产野战对白在线观看| 午夜福利欧美成人| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 日韩中文字幕欧美一区二区| 一边摸一边抽搐一进一小说| 黄色成人免费大全| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲专区字幕在线| 久久中文字幕一级| 香蕉久久夜色| 亚洲九九香蕉| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲av中文字字幕乱码综合 | 久久草成人影院| 亚洲国产精品sss在线观看| 少妇的丰满在线观看| 草草在线视频免费看| 成人一区二区视频在线观看| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 国产亚洲欧美98| 在线永久观看黄色视频| 人人妻人人看人人澡| 色播亚洲综合网| 丝袜在线中文字幕| 99久久综合精品五月天人人| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产免费男女视频| 久久九九热精品免费| 免费看a级黄色片| www国产在线视频色| 国产在线观看jvid| 女人被狂操c到高潮| 欧美中文日本在线观看视频| 丁香六月欧美| 亚洲av美国av| 欧美国产日韩亚洲一区| 91成人精品电影| 黄色片一级片一级黄色片| 自线自在国产av| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲 国产 在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 午夜福利高清视频| 午夜老司机福利片| 久久久久亚洲av毛片大全| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜影院日韩av| 特大巨黑吊av在线直播 | 欧美日韩一级在线毛片| 国产成人欧美| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品乱码久久久久久99久播| 国产成+人综合+亚洲专区| 男人的好看免费观看在线视频 | 免费观看人在逋| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 精品电影一区二区在线| 色av中文字幕| 在线天堂中文资源库| 成人国产综合亚洲| 一进一出抽搐动态| 国产主播在线观看一区二区| 成人精品一区二区免费| 日本 欧美在线| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲人成77777在线视频| 少妇 在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲激情在线av| av电影中文网址| 久久性视频一级片| 精华霜和精华液先用哪个| 高潮久久久久久久久久久不卡| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 一a级毛片在线观看| 成人欧美大片| 中亚洲国语对白在线视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 制服人妻中文乱码| 日本免费a在线| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久草成人影院| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美日韩精品网址| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲,欧美精品.| 国产免费男女视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 美女午夜性视频免费| 精品国内亚洲2022精品成人| 母亲3免费完整高清在线观看| 大型黄色视频在线免费观看| 日本在线视频免费播放| 免费高清在线观看日韩| 久久精品91蜜桃| 国产成人欧美在线观看| 黄色视频不卡| 欧美精品亚洲一区二区| 国内精品久久久久久久电影| 岛国视频午夜一区免费看| 女性被躁到高潮视频| 人人妻人人澡人人看| 宅男免费午夜| 搞女人的毛片| 亚洲人成电影免费在线| 国产精品久久久久久精品电影 | 十八禁人妻一区二区| 亚洲国产精品999在线| 窝窝影院91人妻| 18美女黄网站色大片免费观看| 色在线成人网| 成人欧美大片| 日韩高清综合在线| 精华霜和精华液先用哪个| 真人做人爱边吃奶动态| 在线观看午夜福利视频| 久久久国产欧美日韩av| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 成人午夜高清在线视频 | 国产精品 欧美亚洲| 久久中文字幕人妻熟女| 丝袜在线中文字幕| 国产精品永久免费网站| 国产亚洲精品久久久久5区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 国产片内射在线| 男女之事视频高清在线观看| 18禁观看日本| 久久国产精品人妻蜜桃| 免费人成视频x8x8入口观看| 男女午夜视频在线观看| 看免费av毛片| 在线观看午夜福利视频| 亚洲第一av免费看| 国产成人精品久久二区二区免费| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲片人在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 日韩有码中文字幕| 日韩欧美三级三区| 曰老女人黄片| aaaaa片日本免费| 哪里可以看免费的av片| 国产精品亚洲一级av第二区|