• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    汪鳳藻的譯者慣習(xí)和資本及其在晚清翻譯場(chǎng)域的軌跡

    2018-05-14 16:40:12劉曉峰
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2018年3期

    內(nèi)容摘要:汪鳳藻是近代中國(guó)在西學(xué)東漸過(guò)程中培養(yǎng)的第一位重要翻譯家。目前學(xué)界對(duì)于汪鳳藻在京師同文館翻譯活動(dòng)中的參與情況缺乏具體分析,因而對(duì)于其在《富國(guó)策》等譯作的翻譯中所起的作用定性不準(zhǔn),評(píng)價(jià)有失客觀公正。本文運(yùn)用布迪厄場(chǎng)域理論分析汪鳳藻的慣習(xí)和資本的形成過(guò)程,考察在晚清中國(guó)翻譯場(chǎng)域中的活動(dòng)軌跡,試圖厘清其譯者慣習(xí)和資本在《富國(guó)策》等翻譯活動(dòng)中所起的作用和參與翻譯的具體模式,認(rèn)為《富國(guó)策》等譯本的翻譯模式是汪鳳藻的外籍老師丁韙良確定翻譯策略和最終潤(rùn)色定稿,他則貫徹翻譯策略并負(fù)責(zé)微觀文本塑性的合譯,因而《富國(guó)策》的譯著權(quán)當(dāng)屬師生二人,而其采用的翻譯語(yǔ)言和翻譯策略都深受汪鳳藻的慣習(xí)和資本的影響。汪鳳藻在法律、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和英語(yǔ)文法翻譯方面的貢獻(xiàn)開(kāi)了近代中國(guó)人走上翻譯舞臺(tái)之先河。

    關(guān)鍵詞: 汪鳳藻;譯者慣習(xí);譯者資本;晚清翻譯場(chǎng)域

    基金項(xiàng)目:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“晚清洋務(wù)派政治經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯的新時(shí)代解讀”(編號(hào):18XWB06)。

    作者簡(jiǎn)介:劉曉峰,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所副教授、博士,主要從事翻譯史研究。

    Title: Wang Fengzaos Habitus and Capital and His Trace in the Translation Field of the Late Qing Dynasty

    Abstract: Wang Fengzao is the first important translator cultivated in the Westernization Movement in contemporary China. Up to now, the specific role played by Wang Fengzao in translation activities in Tongwen Collage has been misunderstood due to lack of thorough study in academia. The paper exams in details the formation of Wang Fengzaos habitus and capitals to clarify his trace in the translation field of the Late Qing Dynasty, probes his translation practices and the shaping effect of his habitus and capitals on those activities, and argues that Fuguoce is actually a unique teacher-student co-translation with the teacher Martin (Chinese name Ding Weiliang ) as the macro-strategy maker and target-text reviser and the student Wang Fengzao as the practitioner, and the language employed and realization of the strategy in translation are effectively influenced by Wang Fengzaos habitus and capitals, enriching the related studies in translation history. And Wang Fengzaos contribution in translation of law, political economy, and English grammar marks the prelude to contemporary Chinese stepping into translation forum.

    Key Words: Wang Fengzao; Translators Habitus; Translators Capital, Translation Field of the Late Qing Dynasty

    Author: Liu Xiaofeng is associate professor at Translation Research Institute of XISU and the School of English Studies, Xian International Studies University (Xian 710128, China). His major academic interest focuses on translation history study. E-mail: liuxiaofeng@xisu.edu.cn

    汪鳳藻(1851—1918)是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間誕生的譯者,是中國(guó)近代官方舉辦的新式學(xué)校培養(yǎng)的第一位重要翻譯家。他參與翻譯或獨(dú)立編譯了《公法便覽》(1878)①、《英文舉隅》(1879)②、《富國(guó)策》(1880)③、《中國(guó)古世公法論略》(1884)、《中外政治類編》(1899)、《新加坡律例》(1898)等,在京師同文館的翻譯生中無(wú)人能出其右。不少學(xué)者都論述過(guò)汪鳳藻的翻譯,但也有論者就汪鳳藻參與《富國(guó)策》、《公法便覽》等翻譯活動(dòng)的翻譯模式及其所起作用意見(jiàn)有分歧,對(duì)其使用的翻譯語(yǔ)言頗有貶斥。解決這些問(wèn)題必須跳出原有就事論事的研究視角,從翻譯活動(dòng)外圍入手,從宏觀到微觀層層剝?nèi)耄拍苷页鲚^為合理的答案。本文從社會(huì)翻譯學(xué)視角出發(fā),微觀分析汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的形成,再宏觀把握其在晚清翻譯場(chǎng)域中的建構(gòu)作用,從而推論其參與翻譯活動(dòng)的模式、選擇翻譯策略和翻譯語(yǔ)言的緣由,為晚清翻譯史學(xué)和社會(huì)翻譯學(xué)研究添磚加瓦。

    一、家學(xué)敦厚:汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的形成條件

    汪鳳藻,字云章,號(hào)芝房, 江蘇元和人,生于清咸豐元年十月十六日(1851年12月8日)。據(jù)筆者考察,汪鳳藻所屬的汪氏家族蘇州婁門一支,住在如今蘇州東北街171號(hào),前后共四進(jìn),與拙政園僅一墻之隔。雖然歷經(jīng)一個(gè)半世紀(jì)的風(fēng)雨,部分重建且改為商鋪,但昔日汪宅氣韻猶存。向南300米處的平江路上還有汪氏家族的義莊,僅僅開(kāi)放兩進(jìn),現(xiàn)為古色古香的茶樓。從這些建筑和位置來(lái)看,一個(gè)半世紀(jì)前的婁門汪氏是響當(dāng)當(dāng)?shù)拿T望族。據(jù)陳加林考證,汪鳳藻祖籍安徽休寧。定居蘇州后,該家族子孫后代也以讀書(shū)入仕做官為業(yè)(陳加林,《百年徽商與社會(huì)變遷:以蘇州汪氏家族為例》 169-170)。根據(jù)“婁門汪氏科第爵秩考”(同上172-174),可以看出汪鳳藻出身讀書(shū)世家,其祖父汪元圻曾任鎮(zhèn)江府學(xué)訓(xùn)導(dǎo)、內(nèi)閣中書(shū)、翰林院編修、刑部主事等職。其父汪亮鈞(1827-1910)曾任鎮(zhèn)江府學(xué)訓(xùn)導(dǎo)。汪鳳瀛共兄弟四人,汪鳳池、汪鳳藻、汪鳳瀛和汪鳳梁,皆為才學(xué)之士,在晚清政界中有“一家四知府”之美譽(yù)。

    汪鳳藻是汪氏家族第一位系統(tǒng)接受西方教育的新式人才。1863年,12歲的汪鳳藻進(jìn)入洋務(wù)派舉辦的上海外國(guó)字學(xué)館(即后來(lái)的上海廣方言館)英文班學(xué)習(xí),為上海廣方言館首屆四十名學(xué)生之一。根據(jù)熊月之的考證,汪鳳藻在上海廣方言館讀書(shū)時(shí),監(jiān)院馮桂芬擬定《試辦章程十二條》,規(guī)定所有學(xué)生均以西文與算學(xué)為主課,必須逐日講習(xí)。同時(shí)學(xué)習(xí)經(jīng)學(xué)、史學(xué)、算學(xué)和詞章,分別有分教習(xí)負(fù)責(zé)。館中還派通習(xí)西文者4人,常駐館內(nèi),每日西文教習(xí)課讀時(shí),充當(dāng)翻譯。每月初一、十五課試西學(xué),初八、二十四課試其他課程,課試成績(jī)記存其優(yōu)劣,呈送上海道,以為獎(jiǎng)懲之資(熊月之 268)。1867年,汪鳳藻因?qū)W習(xí)成績(jī)優(yōu)異,被選派進(jìn)入京師同文館繼續(xù)深造。進(jìn)入京師同文館后,因中英文雙馨,且擅長(zhǎng)算學(xué)(著名數(shù)學(xué)家李善蘭時(shí)任同文館算學(xué)教習(xí)),汪鳳藻一直享受著最高級(jí)別的膏火費(fèi)(津貼)。1879年歲試中汪鳳藻英文全館第一,漢文和算學(xué)列全館第二,于該年升任算學(xué)副教習(xí)。1882年汪鳳藻中舉,次年中進(jìn)士,隨后又點(diǎn)為翰林,授翰林院庶吉士。1887年,隨蘇州同鄉(xiāng)、狀元洪鈞出使俄、德、奧三國(guó)。1892年擔(dān)任駐日公使,1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后奉令回國(guó),仍在翰林院任職。1902年,擔(dān)任上海南洋公學(xué)的“總辦”(校長(zhǎng)),后因“墨水瓶事件”④辭職。1909年,經(jīng)張之洞保舉, 擔(dān)任京師大學(xué)堂格致科監(jiān)督。

    可見(jiàn),汪鳳藻家學(xué)源深,有著獨(dú)特的譯者慣習(xí)和數(shù)學(xué)、英語(yǔ)、文言和儒學(xué)等文化資本形成條件。

    二、中西合璧:汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的成分分析

    譯者慣習(xí)(translatorial habitus)是在先前社會(huì)實(shí)踐中通過(guò)教育和培訓(xùn)習(xí)得的性情傾向系統(tǒng),是個(gè)體早先社會(huì)體驗(yàn)對(duì)人的性格的結(jié)構(gòu)化(Simeoni 21) 。這些傾向性特征是相關(guān)個(gè)體在未來(lái)社會(huì)實(shí)踐中形成感知和做出判斷的基礎(chǔ)(Bourdieu 78)。資本是積累的勞動(dòng),當(dāng)這種勞動(dòng)被行動(dòng)者或行動(dòng)者團(tuán)體排他性地占有時(shí),這種勞動(dòng)就使得行動(dòng)者能夠以具體化的或活的勞動(dòng)的形式占有社會(huì)資源(布迪厄 189)。按照布迪厄(Bourdieu)的觀點(diǎn),一個(gè)人所積累的資本與其可能占有的社會(huì)資源之間成正比,資本越雄厚,就會(huì)獲得更多的勞動(dòng)權(quán)力。在特定的時(shí)空,資本的不同類型和亞型的分布,體現(xiàn)了社會(huì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為現(xiàn)實(shí)世界中一整套內(nèi)在的強(qiáng)制性因素,并以持久的方式控制了它所產(chǎn)生的作用,決定了個(gè)人實(shí)踐成功的可能性(布迪厄 190)。資本依賴于其所起作用的場(chǎng)域,可以表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和符號(hào)資本等形式(布迪厄 192)。汪鳳藻有自己獨(dú)特的慣習(xí)和資本,因而在晚清翻譯場(chǎng)域中有獨(dú)特的活動(dòng)軌跡。

    按照上節(jié)所述原理,汪鳳藻擁有豐富的文化資本、符號(hào)資本和社會(huì)資本。布迪厄的概念體系是開(kāi)放的,其資本四分法也只是權(quán)宜之計(jì),每一種資本皆可以細(xì)分。在此,為方便論述,我們把譯者所習(xí)得的中西語(yǔ)言文化資本、積累的社會(huì)資本和通過(guò)翻譯實(shí)踐獲得權(quán)威人士認(rèn)可的資本總和中用于翻譯活動(dòng)的那部分資本界定為譯者資本。汪鳳藻的譯者資本豐厚,深得同文館總教習(xí)丁韙良的賞識(shí),后者在1877年出版的《公法便覽》序說(shuō):“芝房(指汪鳳藻)既具敏才復(fù)精英文 余為之講解一切易于領(lǐng)悟 其筆亦足以達(dá)之 且能恪遵原本不減不增” 。 在1880年出版的《富國(guó)策》凡例中,丁韙良評(píng)價(jià)道:“譯是書(shū)者為同文館副教習(xí)汪生鳳藻 夙擅敏才 既長(zhǎng)于漢文 尤精于英文 其原書(shū)先已熟讀 備探秘奧 迨譯本脫稿后 復(fù)經(jīng)總教習(xí)詳加核對(duì)乃呈?!?在《花甲憶記》中丁韙良說(shuō),“有許多人在進(jìn)館之前只獲得過(guò)最低的科名,但入館后一直學(xué)到最高的科名。其中有一位汪鳳藻君還有幸成了翰林院的一員。因此同文館頗受士大夫們的重視,就連一些貴胄子弟都急切地想入館學(xué)習(xí)?!保∕artin 312)汪鳳藻等人幾乎改變了時(shí)人對(duì)同文館的偏見(jiàn)。熊月之在評(píng)論江南制造總局的譯員時(shí)說(shuō):“[……]用后人對(duì)翻譯人才的要求,他們當(dāng)中沒(méi)有一個(gè)是合格的譯才,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)人精通中外兩種語(yǔ)言文字、能夠獨(dú)立擔(dān)當(dāng)起譯書(shū)重任”(熊月之 422)。顯然,熊月之的評(píng)價(jià)不適合于京師同文館的汪鳳藻,汪鳳藻在譯作出版前沒(méi)有出過(guò)國(guó),是中國(guó)近現(xiàn)代史上的第一位土生土長(zhǎng)的懂外語(yǔ)的譯者。所以根據(jù)汪鳳藻的家庭教育背景和學(xué)校教育背景、《同文館題名錄》記載的翻譯書(shū)籍和丁韙良的評(píng)價(jià),汪鳳藻具有從事翻譯的雄厚的文化資本、符號(hào)資本和合適的譯者慣習(xí),是明清以來(lái)中國(guó)本土培養(yǎng)的第一位重要的譯者。

    慣習(xí)是一整套自幼年時(shí)期慢慢通過(guò)教育和生活體驗(yàn)逐漸形成的性情傾向(dispositions),是后天獲得的第二本性(second nature)(Thompson 12)。從語(yǔ)言和文化層面來(lái)分析,汪鳳藻的慣習(xí)是在家庭中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶和學(xué)校西方文化的教育共同培養(yǎng)下形成的。按照中國(guó)傳統(tǒng)“讀書(shū)取仕”家庭的慣例推算,受家庭熏陶,他從小對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化肯定練就了童子功。12歲進(jìn)入代表當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的上海廣方言館,17歲進(jìn)入京師同文館,至1877年開(kāi)始翻譯《富國(guó)策》時(shí),汪鳳藻已經(jīng)學(xué)習(xí)了近15年英文,在“京城激烈爭(zhēng)論是否要開(kāi)天文算學(xué)館時(shí),汪鳳藻已經(jīng)在李善蘭、華蘅芳等人的培養(yǎng)下掌握了幾何和微積分等在當(dāng)時(shí)中國(guó)視為最高深的學(xué)問(wèn)”(施原 82),這也為汪鳳藻處理《富國(guó)策》中的深?yuàn)W的數(shù)學(xué)和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所以,張登德在歸納學(xué)界關(guān)于《富國(guó)策》翻譯模式的不同觀點(diǎn)時(shí)所作的評(píng)論是有一定道理的。他說(shuō),“持上述不同意見(jiàn)者(即不同意是汪鳳藻獨(dú)立翻譯),大概不相信中國(guó)人當(dāng)時(shí)的外語(yǔ)水平,對(duì)于汪鳳藻能否獨(dú)立翻譯持懷疑態(tài)度所致”(張登德 88)。

    汪鳳藻社會(huì)倫理層面的慣習(xí)也要考慮。汪鳳藻有著非常傳統(tǒng)和守本分的性格傾向,這與其祖父和父親從事封建官學(xué)的“府學(xué)”訓(xùn)導(dǎo)工作不無(wú)關(guān)系。封建“府學(xué)”以宣傳孔孟學(xué)說(shuō)為己任,延續(xù)著傳統(tǒng)官宦家庭的儒家思想、儒家倫理和科舉取仕的傳統(tǒng),使汪鳳藻繼承了深厚的“忠孝順”等的性格特點(diǎn)。再加上汪鳳藻一直沐浴在封建政府的搖籃里,享受著皇恩浩蕩的恩澤(代表皇上出使日本),從廣方言館到京師同文館,取得了“英文第一、漢文和算學(xué)第二,且好學(xué)敏思、尤其擅長(zhǎng)翻譯”的好成績(jī),在前途和仕途都有著落時(shí),放棄和曾紀(jì)澤出使的大好機(jī)會(huì),最終還是沒(méi)有放棄封建科舉和翰林而繼續(xù)苦學(xué)以“博科第”,因而在社會(huì)生活中缺乏創(chuàng)新和自由民主的情懷。發(fā)生在南洋公學(xué)的“墨水瓶事件”以及甲午戰(zhàn)前出任駐日公使的作為都可以在一定程度上印證出汪鳳藻慣習(xí)在社會(huì)活動(dòng)抉擇中傳統(tǒng)、守舊、忠順和專制的一面。丁韙良也說(shuō)過(guò),“維持館內(nèi)的紀(jì)律并不是一件難事,這部分原因是學(xué)生們?cè)诩依镆呀?jīng)養(yǎng)成了遵從的習(xí)慣,部分是因?yàn)樗麄兲耢o和不易激動(dòng)的氣質(zhì)。在我任同文館總教習(xí)的二十五年中,從未遇到過(guò)任何學(xué)潮,[……]沒(méi)有孝心的人同文館是不能容留的”(Martin 314-315)??梢詳喽?,汪鳳藻在丁韙良的眼里也是屬于這種忠順、守孝道、尊師道的學(xué)生,汪鳳藻慣習(xí)里的這些傾向與其貫徹丁韙良的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)丁韙良的翻譯意圖是不無(wú)關(guān)系的。

    汪鳳藻對(duì)京師同文館的翻譯活動(dòng)有著強(qiáng)烈的在場(chǎng)感,產(chǎn)生了極具個(gè)性的幻象(illusion),即汪鳳藻對(duì)翻譯的篤信與投入。封建社會(huì)的讀書(shū)取仕的功名心理在此轉(zhuǎn)化為汪鳳藻的翻譯慣習(xí)(在同文館學(xué)識(shí)精湛的學(xué)生會(huì)被授予功名),因而也能極為投入地充分調(diào)動(dòng)和利用自己的語(yǔ)言能力、學(xué)識(shí)等文化資本和社會(huì)資本,參與其老師丁韙良組織的《公法便覽》翻譯活動(dòng)中,并取得了最好的肯定,這是他的譯者慣習(xí)得以進(jìn)一步形成和結(jié)構(gòu)化的重要因素??梢?jiàn),汪鳳藻的這種慣習(xí)已成為其第二本性,這一慣習(xí)不是一朝一夕所能養(yǎng)成,慣習(xí)的“第二本性”特征必然會(huì)影響其在《富國(guó)策》翻譯場(chǎng)域中的譯者慣習(xí)。

    場(chǎng)域是社會(huì)活動(dòng)中的關(guān)系空間,該空間中的行動(dòng)者具有不同的資本、慣習(xí)和位置關(guān)系,以爭(zhēng)取新的資本配置,汪鳳藻和其同學(xué)們(如聯(lián)芳、鳳儀、習(xí)淦、貴榮等)聯(lián)合外國(guó)教習(xí)20多人是在丁韙良的領(lǐng)導(dǎo)下從事翻譯活動(dòng)的,師生組成的空間可界定為譯者場(chǎng)域,這個(gè)譯者場(chǎng)域的元資本在丁韙良的掌控之下,對(duì)汪鳳藻倫理和翻譯策略層面的慣習(xí)也會(huì)產(chǎn)生很大的影響。

    汪鳳藻的譯者慣習(xí)在中西方語(yǔ)言文化、學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備、社會(huì)倫理方面表現(xiàn)出的特點(diǎn)、對(duì)丁韙良組織的翻譯活動(dòng)的熱情投入以及在譯者場(chǎng)域的位置,都不可避免會(huì)影響他在翻譯職業(yè)方面的表現(xiàn)。如上所述,汪鳳藻在翻譯《公法便覽》 時(shí)的表現(xiàn)得到丁韙良的首肯。可以斷定,丁韙良肯定的不只是汪鳳藻的語(yǔ)言文化知識(shí)、學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備和忠順的性格,同時(shí)也很滿意汪鳳藻對(duì)譯文語(yǔ)言風(fēng)格的把握和翻譯策略的貫徹。

    三、主譯、獨(dú)譯或參譯:汪鳳藻在晚清翻譯場(chǎng)域中的建構(gòu)作用

    晚清洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間(19世紀(jì)60-90年代)國(guó)際勢(shì)力的入侵,社會(huì)奇缺合格的譯員,譯員身份大多較為特殊,贊助系統(tǒng)復(fù)雜,清廷內(nèi)部頑固派和清議派對(duì)西學(xué)引進(jìn)的阻撓等因素,致使洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間引進(jìn)西學(xué)的翻譯活動(dòng)比較復(fù)雜。具體翻譯活動(dòng)都應(yīng)該具體分析,即使是同一譯者,其翻譯環(huán)境不同便會(huì)呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。在晚清翻譯場(chǎng)域中,汪鳳藻作為近代中國(guó)在西學(xué)影響下自己培養(yǎng)的譯者,既有主譯,也有獨(dú)譯和參譯,在中國(guó)近代翻譯史上占有一個(gè)獨(dú)特的位置。如上所述,汪鳳藻憑借其出色的文化資本及其衍生的符號(hào)和社會(huì)資本,深得丁韙良及曾紀(jì)澤、洪鈞等晚清洋務(wù)派大員的器重,被多次委以翻譯重任,對(duì)晚清翻譯場(chǎng)域有著重要的建構(gòu)作用。

    譯者慣習(xí)對(duì)翻譯產(chǎn)品有“建構(gòu)”(“shaping”)作用(Wolf 23),翻譯產(chǎn)品出版后對(duì)社會(huì)也有“建構(gòu)”功能(Wolf 16)。下文從翻譯模式、翻譯語(yǔ)言和翻譯策略三個(gè)方面論述汪鳳藻對(duì)晚清翻譯場(chǎng)域的建構(gòu)作用。

    3.1 汪鳳藻翻譯活動(dòng)的模式

    目前學(xué)界對(duì)《富國(guó)策》的翻譯模式頗有爭(zhēng)論,主要有三種觀點(diǎn):丁韙良口述、汪鳳藻筆錄;丁韙良獨(dú)譯,汪鳳藻沒(méi)有參與翻譯;汪鳳藻獨(dú)譯。把汪鳳藻的資本和慣習(xí)結(jié)合起來(lái),放在京師同文館的譯者場(chǎng)域中來(lái)考察汪鳳藻參與京師同文館翻譯活動(dòng)的模式,將會(huì)有不同的發(fā)現(xiàn)。

    在《富國(guó)策》翻譯場(chǎng)域內(nèi)有一個(gè)重要的次權(quán)力場(chǎng)域,即京師同文館譯者場(chǎng)域,該場(chǎng)域構(gòu)成是京師同文館的師生,在這個(gè)微型的文化生產(chǎn)場(chǎng)域中,丁韙良可以說(shuō)是處于絕對(duì)的主導(dǎo)地位。他不僅是“英文”、“國(guó)際法”和“富國(guó)策”三門功課的教習(xí),還是整個(gè)京師同文館的總教習(xí)。而汪鳳藻在1877年開(kāi)始翻譯《富國(guó)策》時(shí),其身份不是張登德說(shuō)的“副教習(xí)”,確切地講主要是學(xué)生,而不是副教習(xí),因?yàn)橥豇P藻是1879年秋才升為副教習(xí)的,而《富國(guó)策》1880年初春就出版了。

    丁韙良完成《萬(wàn)國(guó)公法》的翻譯后清政府派了兩輪由大學(xué)士組成的審核團(tuán)加以修訂(Martin 299),京師同文館每招一名外國(guó)教習(xí),都配有一名中方教習(xí)監(jiān)視其言行,況且有明文規(guī)定不準(zhǔn)丁韙良傳教。如果把丁韙良的“序”理解成一種策略,即假借汪鳳藻之口,行丁韙良的翻譯目的,《富國(guó)策》的文本刪節(jié)及文本變形便可以理解了。其一,根據(jù)以上對(duì)汪鳳藻的慣習(xí)分析,在當(dāng)時(shí)的社會(huì),熱衷于清政府科舉的汪鳳藻斷然不敢以學(xué)生的身份去增加原文所沒(méi)有的內(nèi)容來(lái)指摘“鄙視此學(xué)者”(這些人皆清政府的核心人物),更不會(huì)去指摘中國(guó)“其人狃于信古,故流風(fēng)遺俗,至今猶存”(《富國(guó)策》第一章);其二,丁韙良乃至其背后的赫德向來(lái)認(rèn)為清政府“士大夫領(lǐng)袖“和“老沙文主義者”(Martin 312))自高自大,視儒家思想為正統(tǒng),排斥基督教、不愿與西方建立貿(mào)易關(guān)系等等。所以《富國(guó)策》不是上面所說(shuō)的丁韙良口譯,汪鳳藻筆述,也不是汪鳳藻獨(dú)立翻譯,確切地說(shuō)稱汪鳳藻為主譯者、丁韙良為合譯者應(yīng)該比較恰合《富國(guó)策》的翻譯模式。筆者將另撰文進(jìn)行文本分析和考證支撐此觀點(diǎn),此處因篇幅所限,不再贅述。

    除《富國(guó)策》外,汪鳳藻還主譯了《公法便覽》(合譯者還有鳳儀等學(xué)生),丁韙良也說(shuō)“茲譯以華文而詞義尚能明晰者 則汪君芝房鳳藻之力為多 芝房既具敏才 復(fù)精英文 余為之講解一切易于領(lǐng)悟 其筆亦足以達(dá)之 且能恪遵原本 不減不增 使余省點(diǎn)竄之勞焉”,所以該譯著是教師決定翻譯策略,學(xué)生貫徹老師翻譯策略的典型合譯模式。

    汪鳳藻還獨(dú)譯了《英文舉隅》。在1879年初夏出版的《英文舉隅》序中,曾紀(jì)澤說(shuō),“余嘗欲取英國(guó)文法 譯以華言 紛紜鮮暇 因循遂已 汪君芝房所學(xué)邃于余 縱談既洽 因以屬之 閱月而成冊(cè) 雖覶縷證據(jù) 未逮原書(shū) 然名目綱領(lǐng) 大致已備 亦急就之奇觚 啟蒙之要帙也?!?也就是說(shuō)汪鳳藻在一個(gè)月之內(nèi)就譯完《英文舉隅》。該序還說(shuō),“芝房與左君子興 皆館中通英文生之佼佼者 年富而劬學(xué) 兼營(yíng)而并騖 亦既能曲證旁通 啟牖后進(jìn)矣 紀(jì)澤使于歐羅巴洲 求才于館 以匡助余 子興欣然就道 芝房方欲以詞章博科第 則姑辭不行 二君者 出處不同 其為志趣之士則一也” ?!队⑽呐e隅》是受曾紀(jì)澤委托翻譯,并由曾紀(jì)澤作序。此次翻譯活動(dòng)雖然也在丁韙良管轄之下,但是從副文本中可以看出是曾紀(jì)澤的及時(shí)之需,而且譯文通篇沒(méi)有找到丁韙良插手的痕跡,所以可以認(rèn)定是汪鳳藻獨(dú)立翻譯的。

    熊月之考證《中國(guó)古世公法論略》的原文是丁韙良所撰,汪鳳藻翻譯;同時(shí)考證《新加坡律例》是汪鳳藻所譯(熊月之 254),可惜筆者暫時(shí)沒(méi)有找到這兩部譯著的原文,待找到原文后進(jìn)行文本對(duì)比,才能確定是否有丁韙良的參與。

    3.2 汪鳳藻的翻譯語(yǔ)言

    學(xué)界對(duì)汪鳳藻的文言翻譯語(yǔ)言多有詬病,如胡寄窗(1981)、李競(jìng)能(1979)、張登德(2009b)。汪鳳藻家學(xué)深厚,古文功底扎實(shí),在潛心西學(xué)的同時(shí),從未丟失中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué),諳熟八股和時(shí)文。上述汪鳳藻拒絕隨同曾紀(jì)澤出使歐羅巴,曾紀(jì)澤語(yǔ)“芝房方欲以詞章博科第 則姑辭不行”便在一定程度上說(shuō)明了汪鳳藻的文言功底;封建科舉以文取仕,汪鳳藻最終點(diǎn)進(jìn)士、入翰林更是證明其對(duì)文言的造詣。所以,用文言來(lái)翻譯是汪鳳藻的文化資本所決定的。同時(shí),汪鳳藻的翻譯對(duì)象具有二重性,比如《富國(guó)策》,其讀者對(duì)象既有普通西式學(xué)堂的學(xué)生(當(dāng)時(shí)層次高的學(xué)生仍然熱衷于科舉,很少有人希望以西學(xué)謀出路,故西式學(xué)堂學(xué)生古文言普遍不理想),又有對(duì)西學(xué)基本是文盲的滿清各級(jí)官員,使得汪鳳藻更多地從“通俗易懂”和“歸化”的角度來(lái)處理譯名問(wèn)題。雖然是丁韙良制定宏觀翻譯策略,但是汪鳳藻的語(yǔ)言文化資本和偏好文言的職業(yè)慣習(xí)在一定程度上保證了微觀譯文字句的可接受性。所以詬病汪鳳藻翻譯語(yǔ)言的學(xué)者一方面忽視了汪鳳藻自身的語(yǔ)言資本和慣習(xí),另一方面也忽視其潛在的讀者對(duì)象。

    3.3 汪鳳藻的翻譯策略

    翻譯策略上,除了“格義”、“會(huì)通”、“歸化”和“異化”等常規(guī)策略外,汪鳳藻的最大貢獻(xiàn)就是(協(xié)助)提出了“理明詞達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)“合儒”策略(指在翻譯中增添了原文沒(méi)有的中國(guó)傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)和思想以拉近與晚清士人和仕人讀者關(guān)系的翻譯策略)的貫徹?!陡粐?guó)策》翻譯中使用了大量體現(xiàn)儒家思想的概念和原理,如“天”、“仁政”、“君丞”以及“道”等的概念,使原文作者向晚清士大夫讀者群靠攏,這與汪鳳藻的語(yǔ)言文化資本和慣習(xí)是有淵源關(guān)系的。另外,我們雖然很難確定譯文中增添的“理明詞達(dá)”就是汪鳳藻提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)策略⑤,因?yàn)槠淅蠋煻№t良也是學(xué)貫中西的傳教士,諳熟《四書(shū)五經(jīng)》,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文章學(xué)駕輕就熟。但可以肯定的是,從丁韙良和曾紀(jì)澤對(duì)其翻譯的肯定,汪鳳藻對(duì)“理明詞達(dá)”和“合儒”策略的貫徹是令人滿意的。

    最后,最能體現(xiàn)汪鳳藻貫徹丁韙良翻譯意圖的是刪減、增評(píng)和合儒三大策略。在譯文中大面積刪除丁韙良認(rèn)為不需要或不適宜加以翻譯的內(nèi)容;增加了大量表現(xiàn)丁韙良意圖、甚至是丁韙良在實(shí)際工作中難以解決的問(wèn)題的抱怨;增加大量表達(dá)儒家思想的概念來(lái)拉近與預(yù)設(shè)讀者的距離。這三大策略也是決定《富國(guó)策》是師生合譯而不是汪鳳藻獨(dú)譯的最有說(shuō)服力的證據(jù)。

    當(dāng)然,汪鳳藻的慣習(xí)建構(gòu)作用有其兩面性。一方面尊師銳意從譯,擔(dān)當(dāng)重任,為中國(guó)翻譯史寫(xiě)下了重要的一筆;另一方面其保守順從使其很難充分發(fā)揮其文化資本,沒(méi)有嚴(yán)復(fù)和魯迅般的翻譯勇氣。他在日本期間有足夠的時(shí)間和經(jīng)歷接觸西方的民主、文明和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),選擇當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)最需要的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、思想等英文底本加以翻譯引進(jìn),然而不見(jiàn)其有任何翻譯成果出現(xiàn),僅僅編了一本《海東酬唱集》,沒(méi)有充分發(fā)揮其文化和社會(huì)資本。即使在日本沒(méi)有機(jī)會(huì),在其棄官后也完全可以利用其社會(huì)資本獲得需要得英文底本加以翻譯。這一方面當(dāng)然有時(shí)代的局限,但是其長(zhǎng)期以來(lái)形成的慣習(xí)也是其后期在翻譯場(chǎng)域中默默無(wú)聞的主要原因,束縛了其文化資本的社會(huì)建構(gòu)作用。

    四、結(jié)語(yǔ)

    《公法便覽》是一師多生的合譯,《富國(guó)策》是一師一生的合譯,丁韙良制定翻譯策略并最終定稿,學(xué)生具體貫徹,汪鳳藻在這兩次翻譯中都擔(dān)當(dāng)主譯角色。《英文舉隅》是汪鳳藻獨(dú)譯,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)丁韙良干預(yù)的證據(jù)。汪鳳藻的語(yǔ)言文化資本和慣習(xí)是其家學(xué)傳承和長(zhǎng)期求學(xué)于西式學(xué)堂的結(jié)晶,這種資本和慣習(xí)反過(guò)來(lái)塑造了其翻譯實(shí)踐活動(dòng),影響了其參與翻譯活動(dòng)的模式、對(duì)翻譯語(yǔ)言的選擇和對(duì)丁韙良制訂的翻譯策略的貫徹。汪鳳藻的家學(xué)傳承、西式學(xué)堂的求學(xué)經(jīng)歷和向來(lái)熱衷科舉的心態(tài)一定程度上決定了他在晚清翻譯場(chǎng)域中的附屬角色。但他在法律、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和英語(yǔ)文法翻譯方面的貢獻(xiàn)開(kāi)了近代中國(guó)人走上翻譯舞臺(tái)之先河,拉開(kāi)了近代國(guó)人翻譯救國(guó)的序幕。

    注釋【Notes】

    ①《公法便覽》底本為美國(guó)人Theodore D. Woosley(丁韙良稱之為吳君爾璽)1860年所著的Introduction to the Study of International Law。

    ②《英文舉隅》底本為美國(guó)人Simon Kerl(汪鳳藻譯為喀爾氏)所著的English Grammar第21次刊本,具體成書(shū)年代不詳。

    ③《富國(guó)策》底本為劍橋大學(xué)三一學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Henry Fawcett所著的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作Manual of Political Economy,出版社是Macmillan,該書(shū)除了作者的經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)外,集當(dāng)時(shí)西方古典主義經(jīng)濟(jì)學(xué)集大成者如約翰·亞當(dāng)斯、亨利·米勒、馬爾薩斯等10多位經(jīng)濟(jì)學(xué)者的主要觀點(diǎn),具有教科書(shū)性質(zhì);在1877年汪鳳藻和其老師丁韙良著手翻譯《富國(guó)策》前,已經(jīng)出了1863、1865、1868、1874和1876五個(gè)版本。

    ④指1902年汪鳳藻任南洋公學(xué)總辦(校長(zhǎng))時(shí)采用守舊、專制武斷手段處理學(xué)生與守舊的教習(xí)之間矛盾的事件。這件事暴露了汪鳳藻慣習(xí)中有極為明顯的傳統(tǒng)、保守和忠君的思想。

    ⑤“理明詞達(dá)”是譯者在《富國(guó)策》譯文中提出的具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)型目標(biāo)策略。該術(shù)語(yǔ)出自卷三第六章,出處的原文為L(zhǎng)et, therefore, the expression “value of gold” be substituted for “price of gold”, and this substitution will enable us to escape from our apparent difficulty (Fawcett, Manual of Political Economy 365). 譯文是“故金價(jià)之云,殊不可通,今變其文曰金值,則理既明而詞亦達(dá)矣?!?/p>

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Bourdieu, Pierre and Loic J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1992.

    Bourdieu, Pierre P. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

    ---. “The Forms of Capital.” Trans. Richard Nice. In Richardson, J. ed. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood, 1986.

    布迪厄:《文化資本與社會(huì)練金術(shù)——布爾迪厄訪談錄》。包亞明譯。上海:上海人民出版社,1997。

    [Bourdieu, Pierre. Cultural Capital and Social Alchemy. Trans. Bao Yamin. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 1997.]

    陳加林:《百年徽商與社會(huì)變遷:以蘇州汪氏家族為例》。上海:上海人民出版社,2014。

    [Chen, Jialin. One Hundred Years of the Social Vicissitudes of Hui Businessmen: A Case Study of the Wang Family in Suzhou. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 2014. ]

    戴金珊:《富國(guó)策》的版本,《讀書(shū)》3(1984):154。

    [Dai, Jinshan. “Versions of Fuguoce.” Reading, 3 (1984): 154.]

    ——:《中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)發(fā)展思想》。福州:福建人民出版社,1998。

    [---. Economic Thoughts of Chinas Contemporary Bourgeois. Fuzhou: Fujian Peoples Publishing House, 1998.]

    Fawcett, Henry. Manual of Political Economy. London: Macllian and CO., 1863/1865/1869/1874/1876/1883.

    Martin, W. A. P. A Cycle of Cathay. New York/Chicago/Toronto: Fleming H. Revell Company, 1900.

    森時(shí)彥: 梁?jiǎn)⒊慕?jīng)濟(jì)思想,見(jiàn)[日]狹間直樹(shù)編《梁?jiǎn)⒊っ髦稳毡尽の鞣健毡揪┒即髮W(xué)人文科學(xué)研究所共同研究報(bào)告》。北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001/2002。

    [Sen, Shiyan. “Liang Qichaos Economic Thoughts,” in Liang Qichao, ed. Japans Meiji Restoration. West: Research Report of Institute for Research in Humanities, Kyoto University compiled by Naoki Hazama. Beijing: social sciences academic press, 2001/2002.]

    施原:《<蘇報(bào)>案與辛亥風(fēng)云》。北京:語(yǔ)文出版社,2012。

    [Shi, Yuan, Suzhou Newspaper Case and Xinhai Revolution. Beijing: Language and Literature Press, 2012.]

    Simeoni, Daniel. The Pivotal Status of the Translators Habitus. Target 1 (1998): 1-39.

    Thompson, John B. Editors Introduction to Language and Symbolic Power by Pierre Bourdieu. Cambridge: Polity Press, 1991.

    汪鳳藻等譯《公法便覽》。北京:京師同文館聚珍版,1877。

    [Wang Fengzao. et.al., trans. Gongfabianlan. Beijing: Imperial Tongwen Press, 1877. ]

    ——:編《中外政治類編》。 上海: 上海圖書(shū)集成印書(shū)局,1899。

    [---. Anthology of Political Works at home and abroad. Shanghai: Shanghai Books Publishing House, 1899.]

    ——:譯《英文舉隅》。北京:京師同文館聚珍版,1879。

    [---, trans. English Grammar. Beijing: Imperial Tongwen Press, 1879.]

    ——《中國(guó)古世公法論略》(1884),載梁?jiǎn)⒊帯段髡矔?shū)》。上海:慎記書(shū)莊石印版,1897。

    [---. On Chinas Ancient Public Law (1884). Ed, Liang Qicao. Collection of Western Politics. Shanghai: Shenji Bookstore Press, 1897.]

    ——、丁韙良譯《富國(guó)策》。北京:京師同文館聚珍版,1880。

    [--- & William Martin, trans. Fuguoce. Beijing: Imerial Tongwen Press, 1880.]

    王立新:《美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化》。天津:天津人民出版社,1997。

    [Wang, Lixin. American Missionary and Chinas Modernization in the Late Qing Dynasty. Tianjing: Tianjing Peoples Publishing House, 1997.]

    王揚(yáng)宗:《近代科學(xué)在中國(guó)的傳播》。濟(jì)南:山東教育出版社,2009。

    [Wang, Yangzong. Dissemination of Contemporary Science in China. Jinan: Shandong Education Press, 2009.]

    Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, ed. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphiz: John Benjamins Publishing Company, 2007.

    熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011。

    [Xiong, Yuezhi. Westernization and the Late Qing Society. Beijing: China Renmin UP, 2011.]

    責(zé)任編輯:魏家海

    台中县| 大理市| 弋阳县| 万源市| 松江区| 桑日县| 肃南| 武冈市| 兰考县| 大竹县| 华容县| 贵州省| 兴仁县| 佛坪县| 且末县| 石屏县| 高陵县| 明光市| 崇仁县| 无棣县| 庆安县| 顺平县| 迁安市| 白河县| 南岸区| 黄石市| 漳浦县| 扎赉特旗| 平山县| 晋宁县| 于都县| 七台河市| 洛隆县| 江西省| 霍城县| 新乡县| 栾城县| 双城市| 灵寿县| 大洼县| 蕲春县|