• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文學(xué)翻譯中的譯者姿態(tài)

    2018-05-14 16:40:12汪寶榮
    外國語文研究 2018年3期

    內(nèi)容摘要:查爾斯頓提出的譯者姿態(tài)理論認(rèn)為,譯作的某些文本細(xì)節(jié)體現(xiàn)了譯者試圖在本國文化場(chǎng)域中尋求榮耀的姿態(tài),這為我們考察譯者決策提供了一種新的分析工具。本文考察文學(xué)翻譯中譯者姿態(tài)的表征。首先辨析布迪厄定義的“慣習(xí)”“身體姿態(tài)”概念,接著述評(píng)查爾斯頓的理論,并據(jù)以提出假設(shè):有著中華文化身份且從事中華文化外譯的譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)。對(duì)林語堂英譯《浮生六記》和王際真英譯《阿Q正傳》的個(gè)案分析可以支持該假設(shè)。

    關(guān)鍵詞:譯者姿態(tài)理論;中華文化外譯;尋求文化榮耀;林語堂;王際真

    基金項(xiàng)目:本文為國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯社會(huì)學(xué)視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”(15BYY034)的階段性成果。

    作者簡介:汪寶榮,杭州師范大學(xué)/浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事中國文學(xué)譯介與傳播、社會(huì)翻譯學(xué)、中國翻譯史研究。

    Title: On Translatorial Hexis in Literary Translation: The Case Study of Fusheng Liuji Translated by Lin Yutang and A Q Zhengzhuan Translated by Chi-chen Wang

    Abstract: David Charlston, who proposed the theory of translatorial hexis postulates that an honour-seeking bodily stance or hexis might be embodied in certain textual details of the translated text. The theory offers a valid conceptual tool for certain translatorial choice analysis. This paper aims at examining the manifestations of translatorial hexis in literary translation. It first clarifies the Bourdieusian conceptual similarities and differences between habitus and hexis, and then reviews Charlstons theory. In the light of it, the author proposes a working hypothesis that certain translation strategies employed by translator of Chinese culture and with Chinese cultural identity often embodies a bodily stance or hexis to seek for Chinese cultural honour. This paper presents case studies of Fusheng Liuji translated by Lin Yutang and A Q Zhengzhuan translated by Chi-chen Wang to substantiate the above hypothesis.

    Key words: theory of translatorial hexis; Chinese-culture export translations; cultural honour-seeking; Lin Yutang; Chi-chen Wang

    Author: Wang Baorong is professor of translation studies at Hangzhou Normal University (Hangzhou 311121, China) and Zhejiang University of Finance and Economics (Hangzhou 310018, China). His research interests include translation and dissemination of Chinese literature and culture, socio-translation studies and Chinese translation history. E-mail: 13285815890@163.com

    一、引言

    近年來,中國文學(xué)與中華文化外譯與傳播成為國內(nèi)學(xué)術(shù)熱點(diǎn)問題,而回答新的學(xué)術(shù)問題需要新的研究路徑和視角,社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究正好契合了這種需要。社會(huì)翻譯學(xué)在西方興起至今只有20余年,卻已展現(xiàn)強(qiáng)勁的理論力量,為翻譯研究注入了新的活力。但因其發(fā)展歷史短,也暴露出一些問題,突出的是偏重語境考察、忽略文本分析(Buzelin, Sociology and Translation Studies 195-196)。為此,趙巍(2013)認(rèn)為社會(huì)翻譯學(xué)研究應(yīng)“適度地向文本回歸”。汪寶榮(2017a)也指出,當(dāng)前廣泛應(yīng)用的幾種社會(huì)翻譯學(xué)理論或分析模式注重翻譯的社會(huì)語境和功能,都不能有效分析譯本及譯者采用的翻譯策略。但也有例外,如西米奧尼基于布迪厄(Pierre Bourdieu)的“慣習(xí)”(habitus)概念提出“譯者慣習(xí)”假說,試圖解釋為何譯者具有“以社會(huì)規(guī)范認(rèn)同的方式進(jìn)行翻譯的能力”(Simeoni 1),也即適用于解釋譯者在規(guī)范制約下做出的具有“順從”性質(zhì)的翻譯決策(汪寶榮,尋求文化榮耀的譯者姿態(tài) 117)。再如,近年來一些西方學(xué)者通過個(gè)案研究驗(yàn)證了慣習(xí)概念的解釋力,有助于推動(dòng)社會(huì)學(xué)翻譯研究向文本適度回歸,如古安維克(Gouanvic)指出慣習(xí)不僅影響譯者的翻譯風(fēng)格,也會(huì)影響譯者對(duì)翻譯過程中做出的某些語言決策的總體態(tài)度,但慣習(xí)必須結(jié)合場(chǎng)域即慣習(xí)賴以運(yùn)作的社會(huì)語境才能發(fā)揮作用(Gouanvic 37);另一位學(xué)者基于對(duì)《哈姆雷特》一個(gè)希臘語譯本的文本分析指出:慣習(xí)既能解釋譯者理解原文的方式,也能解釋譯者在翻譯過程中做出的具體選擇(Yannakopoulou 163)。

    英國學(xué)者查爾斯頓(Charlston)從布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中發(fā)掘了“身體姿態(tài)”(body hexis)概念,提出“譯者姿態(tài)”(translatorial hexis)理論,認(rèn)為譯作的某些文本細(xì)節(jié)體現(xiàn)了譯者試圖在本國文化生產(chǎn)場(chǎng)域中“尋求榮耀”的姿態(tài)(Charlston, Embodiments of Bourdieusian Hexis)。該理論一定程度上克服了西米奧尼譯者慣習(xí)假說在應(yīng)用上的局限性,為解釋譯者因其性情傾向而采取的翻譯策略提供了一種新的分析工具,有助于糾正當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)研究重語境考察、輕文本分析的傾向。目前國內(nèi)學(xué)界僅見汪寶榮(2017b,2018)對(duì)譯者姿態(tài)理論作了正面引介,并嘗試應(yīng)用于個(gè)案研究。本文旨在進(jìn)一步考察文學(xué)翻譯中譯者姿態(tài)的表征。在方法論層面上,每個(gè)具體的案例都是獨(dú)特的,因此單個(gè)案例研究的結(jié)果無法概括到其他案例中去,但案例研究的意義在于“提出假設(shè)”和“檢驗(yàn)理論框架的有效性”(Saldanha & OBrien 209)。為克服單個(gè)案例研究的缺陷,本文考察林語堂英譯的《浮生六記》和王際真英譯的《阿Q正傳》兩個(gè)案例。選擇這兩個(gè)案例①,既因?yàn)榱终Z堂和王際真是中國文學(xué)作品英譯名家,也因?yàn)榱终Z堂(中國本土譯者)和王際真(海外華裔譯者)都是本文所稱“有著中華文化身份的譯者”,分別代表該譯者群體中的一類。

    二、“慣習(xí)”與“身體姿態(tài)”

    “hexis”最早見于亞里士多德的哲學(xué)論述,是布迪厄早期理論體系中的一個(gè)重要概念,與美國社會(huì)學(xué)家高夫曼(Goffman 1955)提出的“身份理論”(identity theory)的兩個(gè)核心概念“面子”(face)和“姿勢(shì)”(poise)有著密切的關(guān)系,與布迪厄重新定義的“慣習(xí)”概念部分重合(Charlston 55)。布迪厄把“慣習(xí)”和“身體姿態(tài)”(body hexis)分別定義為:

    慣習(xí)是指行為人一生中持久穩(wěn)定并促使其參與各種不同場(chǎng)域活動(dòng)的性情傾向系統(tǒng),是傾向于作為生成并組織社會(huì)實(shí)踐和再現(xiàn)的原則運(yùn)作的被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)②。這種社會(huì)實(shí)踐和再現(xiàn)能客觀地適應(yīng)其結(jié)果,并不預(yù)設(shè)行為人有意達(dá)到某個(gè)目的或掌握了達(dá)到目的所需的手段。(Bourdieu, The Logic of Practice 53)

    身體姿態(tài)是與涉及身體和工具的整個(gè)技巧系統(tǒng)有關(guān)聯(lián)的、負(fù)載大量社會(huì)意義和價(jià)值觀的、既是個(gè)體的也是系統(tǒng)性的姿勢(shì)模式,包括行走坐立和使用工具的姿勢(shì)、面部表情、歪著頭等,往往與個(gè)體的聲音語調(diào)、言語風(fēng)格和某種主觀經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系。身體姿態(tài)是成為現(xiàn)實(shí)的、具象化的政治神話,并由此轉(zhuǎn)變成一種永久的性情傾向,即一種持久穩(wěn)定的站立、說話及感受和思考事物的方式。(Bourdieu, Outline of a Theory of Practice 87, 93-94)

    由上可見,“身體姿態(tài)”與“慣習(xí)”的相同點(diǎn)主要集中在后天習(xí)得的“一種持久穩(wěn)定的性情傾向”上:它存在于行為人的大腦,僅僅因?yàn)榛蛲ㄟ^行為人的實(shí)踐及其與其他行為人和環(huán)境的互動(dòng)才存在,體現(xiàn)在行走坐立、手勢(shì)、說話等身體姿態(tài)和姿勢(shì)上。但“慣習(xí)”概念比“身體姿態(tài)”更復(fù)雜,內(nèi)涵也更豐富,主要體現(xiàn)在:慣習(xí)的“生成性”(generative),即具有生成各種產(chǎn)品(包括思想、感受、表情和行動(dòng))的無限潛能,從而揭示了結(jié)構(gòu)(即生產(chǎn)場(chǎng)域)與慣習(xí)的辯證關(guān)系;慣習(xí)具有分類功能,即可區(qū)分“個(gè)體慣習(xí)”和“階級(jí)(或群體)慣習(xí)”③。而“身體姿態(tài)”的形成主要基于行為人的主觀經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)實(shí)踐(如使用工具),且由文化價(jià)值觀決定。盡管布迪厄指出身體姿態(tài)“既是個(gè)體的,也是系統(tǒng)性的”,但并未明確區(qū)分個(gè)體和群體的身體姿態(tài)。

    布迪厄指出:身體姿態(tài)體現(xiàn)了人們共享的社會(huì)文化價(jià)值觀,同時(shí),由于人們知道他們的態(tài)度和行為方式被本社群認(rèn)為是榮耀的、值得尊重的,因此身體姿態(tài)也體現(xiàn)和表達(dá)了他們的自尊;“人們對(duì)本文化把哪些行為視為榮耀或不榮耀的有所預(yù)期,而這種預(yù)期是由文化決定的,人們的身體姿態(tài)(即手勢(shì)、姿勢(shì)和立場(chǎng))恰恰體現(xiàn)了這種預(yù)期”(轉(zhuǎn)引自Charlston 55-56)。筆者認(rèn)為,布迪厄的“身體姿態(tài)”概念具有文化決定論傾向,理論推導(dǎo)上有些簡單化,而慣習(xí)理論可在以下三方面豐富并修正身體姿態(tài)理論:其一,身體姿態(tài)與慣習(xí)一樣也是歷史和場(chǎng)域的產(chǎn)物,而行為人所處的文化建構(gòu)了歷史和場(chǎng)域,因此身體姿態(tài)是特定文化的產(chǎn)物,體現(xiàn)在同一社群人們共享的文化價(jià)值觀上;其二,身體姿態(tài)能在場(chǎng)域內(nèi)生成社會(huì)實(shí)踐(如翻譯),這種實(shí)踐體現(xiàn)了行為人在場(chǎng)域內(nèi)形成的性情傾向,可分為“個(gè)體身體姿態(tài)”和“群體身體姿態(tài)”,后者指某個(gè)群體作為相同客觀條件的產(chǎn)物(但未必屬于同一個(gè)社會(huì)群體或階級(jí))在實(shí)踐中體現(xiàn)出來的相同或相似的身體姿態(tài);其三,行為人基于其慣習(xí)或身體姿態(tài)以及在場(chǎng)域中的客觀位置(即資本)采取特定策略?!安呗允菓T習(xí)的產(chǎn)物,不是基于行為人有意識(shí)的預(yù)謀策劃,而是源于對(duì)實(shí)踐的無意識(shí)的性情傾向”(Johnson, Editors Introduction 17-18)?!靶袆?dòng)者采取特定策略表明其追求目標(biāo)和利益”(Jenkins 72),而這種追求往往是無意識(shí)的、慣習(xí)使然的。據(jù)此,本文中的“身體姿態(tài)”和“慣習(xí)”可以互換,沒有本質(zhì)區(qū)別。

    三、譯者姿態(tài)理論

    查爾斯頓把“譯者姿態(tài)”界定為“譯本中體現(xiàn)出來的一種尋求榮耀的身體姿態(tài),[……]這種姿態(tài)體現(xiàn)譯者參與了歷史場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)發(fā)展”(Charlston 51)。他通過對(duì)英國道德哲學(xué)家詹姆斯·貝利(J. B. Baillie)翻譯的黑格爾(G. W. F. Hegel)的《現(xiàn)象學(xué)》(Phenomenology)的個(gè)案研究發(fā)現(xiàn),“反映在譯本細(xì)節(jié)中的譯者姿態(tài)體現(xiàn)了這位有著哲學(xué)家身份的譯者的一種挑戰(zhàn)權(quán)威、尋求榮耀的態(tài)度”(Charlston 55)。據(jù)此,他提出可把譯者做出的各種翻譯決策(包括微觀層面上的選詞措辭)解釋為“一種譯者姿態(tài)的具體體現(xiàn)”,如把“Church”的首字母大寫所隱含的尊敬姿態(tài)“能顯示譯者的謙卑,但在場(chǎng)域中有權(quán)賦予榮耀的特定社會(huì)群體看來也可用于尋求榮耀和尊敬”(Charlston 56-57)。

    查爾斯頓推斷:“譯者在翻譯過程中通過文本和副文本細(xì)節(jié)表達(dá)自己對(duì)思想價(jià)值觀的忠誠和擁護(hù),將教會(huì)、國家、學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)的合法性和正統(tǒng)性在目標(biāo)文化中再現(xiàn)出來”;“從譯者姿態(tài)入手分析譯本的文本細(xì)節(jié),可以揭示哲學(xué)翻譯涉及的復(fù)雜的決策過程”;“本身是哲學(xué)家的譯者無疑關(guān)心原作與譯作的對(duì)等關(guān)系,[……]但也用一種尋求榮耀的方式關(guān)心譯本在哲學(xué)思想上的一致性、在目標(biāo)文化中的潛在作用和接受情況及其本人在場(chǎng)域中的聲譽(yù)?!币蚣R里強(qiáng)調(diào)翻譯研究從之前只關(guān)注翻譯文本“轉(zhuǎn)向把翻譯和口譯視為社會(huì)、文化和政治行為”的重要性(Inghilleri 125),但查爾斯頓認(rèn)為“這并不妨礙我們退回去在社會(huì)和意識(shí)形態(tài)語境下考察譯本的語言細(xì)節(jié)”(Charlston 57-58)。查爾斯頓指出:在應(yīng)用譯者姿態(tài)理論時(shí),不僅要考慮一部譯作的特定背景,包括譯者的翻譯目的和動(dòng)機(jī)、出版商或贊助人出版譯作的主要目的、譯作的目標(biāo)讀者群、翻譯出版的具體情形等,還要重點(diǎn)考察譯作產(chǎn)生時(shí)“歷史子場(chǎng)域的微觀發(fā)展與嬗變以及相關(guān)的意識(shí)形態(tài)或政治權(quán)力場(chǎng)域”。具體說來,就是要考察場(chǎng)域中對(duì)資本分配起著結(jié)構(gòu)作用的對(duì)立關(guān)系(如權(quán)力不平衡、位置不對(duì)稱),“這種對(duì)立會(huì)影響譯者的自我定位,最終影響其翻譯決策”(Charlston 58)。顯然,查爾斯頓重申了布迪厄場(chǎng)域理論的核心思想,即只有考察特定場(chǎng)域以及行為人在場(chǎng)域中的客觀位置即資本才能分析其慣習(xí)和策略。

    希臘學(xué)者帕斯馬茲(Pasmatzi)考察了1994年初版的英文歷史小說《科雷利上尉的曼陀林》(Captain Corellis Mandolin)的希臘語譯本。這部小說以第二次世界大戰(zhàn)期間被德、意兩國占領(lǐng)的一個(gè)希臘小島為背景,正面寫到了希臘歷史,但對(duì)某些歷史事件的描寫是失實(shí)的,如抹殺了當(dāng)時(shí)希臘的一個(gè)左翼組織在抵抗法西斯侵略中的作用,把該組織的成員詆毀為“寄生蟲般的”(parasitic)、“流氓無賴”(hooligans)。帕斯馬茲通過文本分析發(fā)現(xiàn),在處理原作中這些與史實(shí)不符的內(nèi)容時(shí),有著本國文化取向的希臘本土譯者安杰利多(M. Angelidou)采取了目標(biāo)文化“可以接受并認(rèn)為是榮耀的翻譯策略”,包括委婉化(euphemization)、凈化(sanitizing)、超級(jí)糾正(hyper-correction)、刪削等,如把“寄生蟲般的”委婉化處理成“開開心心的”,把指稱希臘共產(chǎn)黨的“流氓無賴”刪去。帕斯馬茲指出,這些翻譯策略體現(xiàn)了譯者試圖尋求本國文化榮耀的譯者姿態(tài)(Pasmatzi 80-85)。該文令人信服地解釋了具有目標(biāo)文化身份的譯者對(duì)原作中本國歷史文化信息的干預(yù)性改寫行為,揭示了譯者為尋求本國文化榮耀采用的相應(yīng)翻譯策略,為我們考察中華文化外譯提供了一種可資參考的分析模式。

    四、本文的假設(shè)

    如上所述,布迪厄認(rèn)為人們對(duì)本文化把哪些行為看作是榮耀或不榮耀的(也即共享的文化價(jià)值觀)有所預(yù)期,而這種預(yù)期是由文化決定的,作為特定文化產(chǎn)物的身體姿態(tài)恰恰體現(xiàn)了這種預(yù)期。同時(shí),鑒于策略是慣習(xí)的產(chǎn)物,可以推論譯者采用特定翻譯策略以尋求本國文化榮耀,是其所在文化或場(chǎng)域長期形塑的個(gè)人慣習(xí)或身體姿態(tài)使然,而后者又取決于以文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀為區(qū)別性特征的譯者文化身份。文化身份指?jìng)€(gè)人屬于某個(gè)社會(huì)群體的身份或群體歸屬感,往往與國籍、民族、宗教信仰、社會(huì)階層、地域或有著獨(dú)特文化的任何社會(huì)群體相關(guān)。因此,不僅個(gè)人有文化身份,一個(gè)社會(huì)群體也往往有著共同的文化身份(Ennaji 9-23)。由此推論,不僅譯者有個(gè)人慣習(xí)或身體姿態(tài),在相同的客觀社會(huì)條件(如文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀)下成長的譯者也有群體慣習(xí)或身體姿態(tài)。

    事實(shí)上,個(gè)人的文化身份往往頗為復(fù)雜,甚至具有多重性。有關(guān)研究表明,盡管國別或民族是決定個(gè)人文化身份的重要因素,但在多民族、多文化共處的國家,國別或民族這種外部力量往往與積淀于個(gè)人生活軌跡的各種層次的文化現(xiàn)實(shí)(包括宗教信仰、家族史、社區(qū)、職業(yè)、政治和語言)相沖突(Holliday 165)。本文目的不是討論個(gè)人文化身份的復(fù)雜性或歷時(shí)變化,因此只需大體界定特定翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者的文化身份。界定的依據(jù)包括國籍、民族、宗教信仰、社會(huì)階層等因素,同時(shí)考慮譯者恪守或擁護(hù)的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。據(jù)此,具有中華文化身份、從事中華文化翻譯的譯者主要有如下四類:一是中國本土譯者,如1936年赴美定居之前的林語堂、楊憲益、蕭乾、王佐良、英若誠,二是定居國外的海外華裔譯者,如王際真、余國藩、夏志清、張愛玲,三是港澳臺(tái)地區(qū)的華人譯者,如孔慧怡、齊邦媛、方梓勛,四是回國謀求個(gè)人事業(yè)發(fā)展的海外華裔譯者,如梁社乾④。這些譯者的國籍、定居地、宗教信仰、社會(huì)階層可能各異,但骨子里都是“中國人”,有著中華傳統(tǒng)文化教育或家庭背景,一般都恪守或擁護(hù)本文化的核心價(jià)值觀,包括仁義、忠孝、智勇、誠信、廉恥、勤儉等(張生 13)。

    本文基于查爾斯頓和帕斯馬茲的論述提出如下假設(shè):因其中華文化身份及向外國讀者闡釋中華文化的翻譯目的使然,這些譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài),具體表現(xiàn)在:一方面傾向于保留譯者視為榮耀且重要的中國傳統(tǒng)文化信息,另一方面對(duì)譯者視為不榮耀的中國傳統(tǒng)文化信息予以干預(yù)性改寫。以下以林語堂和王際真為個(gè)案檢驗(yàn)該假設(shè)是否有效。

    五、案例分析

    5.1 譯者所在場(chǎng)域及其資本分析

    布迪厄指出:文化生產(chǎn)場(chǎng)域結(jié)構(gòu)“基于兩種基本的頗為迥異的對(duì)立”,其一是“大規(guī)模生產(chǎn)子場(chǎng)域”與“有限制生產(chǎn)子場(chǎng)域”之間的對(duì)立,即兩種經(jīng)濟(jì)和受眾之間的對(duì)立。大規(guī)模生產(chǎn)子場(chǎng)域的運(yùn)作受市場(chǎng)法則支配,目的是“追逐經(jīng)濟(jì)利益”,而有限制生產(chǎn)子場(chǎng)域則主要基于“符號(hào)資本的積累”也即“一種公認(rèn)、合法的信譽(yù)”而運(yùn)作。行動(dòng)者在場(chǎng)域內(nèi)獲得的信譽(yù)即符號(hào)資本“只有在特定情況下,且往往從長遠(yuǎn)來看才能為他們帶來‘經(jīng)濟(jì)利潤”(Bourdieu, The Field of Cultural Production 75)。這是有限制文化生產(chǎn)子場(chǎng)域較小的生產(chǎn)規(guī)模(圖書印刷發(fā)行量)和市場(chǎng)需求(讀者群及銷量)決定的。我們據(jù)此假定:在民國時(shí)期文化生產(chǎn)場(chǎng)域中,面向國內(nèi)讀者的外國文學(xué)漢譯構(gòu)成“大規(guī)模翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域”,面向小得多的讀者群的中國文學(xué)外譯則構(gòu)成“有限制翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域”。

    林語堂以旨在向西方人闡釋中華文化的多部英文著作(如《吾國吾民》《生活的藝術(shù)》)聞名于世,其中糅合他編譯的中國古典哲學(xué)思想和文學(xué)典籍,但20世紀(jì)30—40年代他在國內(nèi)出版了幾部純粹的英譯作品,以《浮生六記》最見功力。1935年春夏間,林語堂將該作陸續(xù)譯成英文,同年分四期連載于《天下月刊》。1939年5月,上海西風(fēng)社以漢英對(duì)照形式出版林譯單行本(沈復(fù),《浮生六記》)。鑒于當(dāng)時(shí)林語堂主要活躍在中文創(chuàng)作、文學(xué)評(píng)論、雜志編輯、教科書編寫等文化生產(chǎn)場(chǎng)域(秦賢次、吳興文 52-62),英譯中國古典哲學(xué)思想和文學(xué)典籍是他偶爾為之的“副業(yè)”,他在民國中期“有限制翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域”中占據(jù)的客觀位置并不突出,在場(chǎng)域中積累的符號(hào)資本有限,因此他翻譯《浮生六記》等作品的目的是擴(kuò)大自身在本國文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的聲譽(yù)。

    王際真1899年出生于山東淄博市桓臺(tái)縣,1922年大學(xué)畢業(yè)于留美預(yù)備學(xué)堂(今清華大學(xué)),同年官費(fèi)赴美留學(xué),隨后留美發(fā)展,1929—1965年在哥倫比亞大學(xué)從事中文教學(xué)和翻譯,2001年在紐約逝世(王海龍,《從海到?!?9-111)?!巴蹼H真雖然1922年就離開中國,但他從根子上還是‘五四一代的知識(shí)分子,把魯迅看作民族英雄,又跟從胡適主要從事傳統(tǒng)中國小說的研究和翻譯”(夏志清 99)。可見身在美國的王際真始終抱持著中華文化身份。他的重要譯作有《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本(1929年初版)和《魯迅小說選集》(1941年初版)等,均在美國出版。在美國的文化生產(chǎn)場(chǎng)域中,其他國家文學(xué)作品的翻譯出版與傳播構(gòu)成一個(gè)文化生產(chǎn)子場(chǎng)域?!懊绹似毡榈种朴⒆g作品,翻譯圖書市場(chǎng)一向低迷”(Wimmer 71),因此這是一個(gè)有限制翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域,且其內(nèi)部存在著不斷的爭(zhēng)斗。歐洲國家文學(xué)作品在美國較受歡迎,而中國文學(xué)“并不特別受歡迎”,甚至不及印度、日本、越南文學(xué)(葛浩文 18),可見一直以來中國文學(xué)在美國翻譯場(chǎng)域的內(nèi)部爭(zhēng)斗中處于下風(fēng)。鑒于王際真的中華文化身份,他翻譯魯迅作品旨在提升中國文學(xué)的域外影響,彰顯中華傳統(tǒng)文化,這種自我定位必然影響其翻譯策略。王際真被譽(yù)為在美國從事中國文學(xué)翻譯及研究的“先驅(qū)”(夏志清 96)。他節(jié)譯的《紅樓夢(mèng)》獲得亞瑟﹒威利(Arthur Waley)和賽珍珠(Pearl Buck)的盛贊(王海龍 99),學(xué)術(shù)影響頗大,使他在美國翻譯場(chǎng)域占據(jù)了一個(gè)重要位置。因此,他翻譯魯迅作品時(shí)已經(jīng)積累了不少符號(hào)資本。

    5.2 林語堂的譯者姿態(tài)

    有關(guān)研究表明:林語堂在翻譯《浮生六記》時(shí)傾向于采用直譯、音譯、增譯、直譯或音譯輔以注釋等手段,試圖保留他視為榮耀且重要的中國傳統(tǒng)文化,同時(shí)對(duì)他認(rèn)為不榮耀或不宜向外國讀者介紹的中國傳統(tǒng)文化予以刪削、淡化或不予顯化,這些都體現(xiàn)了一種“旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)”。林語堂的這種譯者姿態(tài)受到其文化身份和翻譯目的的影響(汪寶榮,尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)118-120),但也取決于他在場(chǎng)域中的客觀位置。如上分析,林語堂在民國中期中國文學(xué)翻譯生產(chǎn)子場(chǎng)域中占據(jù)的客觀位置并不突出,在場(chǎng)域中積累的符號(hào)資本有限,翻譯《浮生六記》等作品有助于擴(kuò)大他在本國文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的聲譽(yù)。故此,他必然用一種尋求榮耀的方式關(guān)心譯本在目標(biāo)文化中的潛在作用和接受情況及其本人在場(chǎng)域中的聲譽(yù)?!陡∩洝妨肿g本為漢英對(duì)照版本,無疑同時(shí)面向當(dāng)時(shí)在華的外國僑民和國內(nèi)讀者。然而,當(dāng)時(shí)在華西方人區(qū)區(qū)不足數(shù)萬,有興趣讀中國文學(xué)作品的畢竟不多,而在30年代中國對(duì)外通商口岸城市(如上海、北京、廣州、福州),英語學(xué)習(xí)之風(fēng)頗盛(Hill 128-131),因此林譯本的國內(nèi)讀者數(shù)量遠(yuǎn)大于前者,可見林譯本具有“家門口內(nèi)銷”性質(zhì),主要用作外語學(xué)習(xí)讀物,其目標(biāo)文化與出發(fā)文化(即中國)基本上是重合的(汪寶榮,林語堂翻譯《浮生六記》地名描述性研究19-22)。由此可見,林語堂所關(guān)心的譯本“在目標(biāo)文化中的潛在作用和接受情況及其本人在場(chǎng)域中的聲譽(yù)”,主要是關(guān)心他在中國文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的聲譽(yù)以及國內(nèi)讀者對(duì)其譯本的接受。鑒于其譯本主要面向本國讀者,林語堂在翻譯時(shí)盡量保留他視為榮耀且重要的中國傳統(tǒng)文化,以便“對(duì)內(nèi)”彰顯中華文化的榮耀,使國內(nèi)讀者樂于認(rèn)同、接受其譯文。同時(shí),考慮到部分在華西方人士也會(huì)讀這本書,林語堂很有策略地對(duì)他認(rèn)為不榮耀或不宜向外國讀者介紹的中國傳統(tǒng)文化予以刪削、淡化或不予顯化,以便“對(duì)外”維護(hù)中華文化的榮耀??傊?,林語堂采取的這種圓通靈活的文化翻譯策略不僅使其譯本取得了不錯(cuò)的銷路和國內(nèi)外讀者的廣泛認(rèn)同⑤,也擴(kuò)大了他在本國文化生產(chǎn)場(chǎng)域中的聲譽(yù)。

    5.3 王際真的譯者姿態(tài)

    有關(guān)研究表明:王際真在翻譯《阿Q正傳》時(shí)傾向于對(duì)他視為榮耀的中華傳統(tǒng)文化信息采取忠實(shí)的保留性翻譯策略(包括直譯、音譯、注釋或增譯等),同時(shí)對(duì)他認(rèn)為不榮耀的中華傳統(tǒng)文化信息進(jìn)行委婉化、凈化或淡化處理,體現(xiàn)了一種“旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)”。王際真的譯者姿態(tài)受到其文化身份和翻譯目的的影響(汪寶榮,譯者姿態(tài)理論與中華文化外譯36-37),但也取決于他在場(chǎng)域中的客觀位置。如上分析,鑒于中國文學(xué)在美國翻譯場(chǎng)域的內(nèi)部爭(zhēng)斗中一直處于下風(fēng),王際真翻譯魯迅作品旨在提升中國現(xiàn)代文學(xué)在域外的影響,彰顯中華傳統(tǒng)文化。因此,盡管從20世紀(jì)30年代起“行文流暢”“歸化至上”成為英美文化的主流翻譯規(guī)范(Venuti 2-5),王際真仍采用了文化保留性(即異化)翻譯策略。另一方面,王際真譯本由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,主要面向中國歷史、文學(xué)專業(yè)的美國大學(xué)生和研究生,為了在外國讀者面前維護(hù)中華文化的榮耀,他對(duì)一些文化上不榮耀的內(nèi)容(如臟話“鳥男女”、“媽媽的”)作了委婉化、凈化或淡化處理。根據(jù)布迪厄的慣習(xí)理論,王際真采用這種翻譯策略不是基于他“有意識(shí)的預(yù)謀策劃,而是源于對(duì)實(shí)踐的無意識(shí)的性情傾向”(Johnson, Editors Introduction 17-18),也即可歸結(jié)于他的譯者慣習(xí),而這種譯者慣習(xí)是由他在場(chǎng)域中占據(jù)的客觀位置即擁有的符號(hào)資本形塑而成的。上文指出,王際真在當(dāng)時(shí)的美國翻譯場(chǎng)域占據(jù)了一個(gè)重要位置,積累了不少符號(hào)資本,而翻譯魯迅作品將進(jìn)一步擴(kuò)大他在場(chǎng)域中的聲譽(yù)。因此,王際真有足夠的資本采取他認(rèn)為合適正當(dāng)?shù)姆g策略,包括違反目標(biāo)文化中的主流翻譯規(guī)范,而不會(huì)影響其譯文在美國的接受及其本人在場(chǎng)域中的聲譽(yù)。

    六、結(jié)語

    以上案例分析支持本文假設(shè),即具有中華文化身份、從事中華文化外譯的譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)。我們還可進(jìn)一步推論:這種譯者姿態(tài)或許表征了該譯者群體在處理中華文化時(shí)普遍采用的翻譯策略,即具有“群體身體姿態(tài)”的特征,但這需要更多實(shí)證研究和個(gè)案研究加以檢驗(yàn)。從查爾斯頓提出的研究者應(yīng)充分考慮譯作特定背景的主張看,譯者姿態(tài)理論采用的仍是描述性翻譯研究的路徑。該理論以“尋求文化榮耀”“譯者姿態(tài)”為核心概念,提出了一種操作性較高的理論分析模式,但指出譯者通過翻譯尋求文化榮耀這種文化取向和意圖明確的行為本身限制了其應(yīng)用范圍。再者,該理論可用于解釋譯者為尋求本國文化榮耀采用的某些翻譯策略,但不能用于分析所有的翻譯策略。原作中的某些文化指涉詞,如魯迅在《阿Q正傳》中引用的《論語》典故“而立之年”,沈復(fù)在《浮生六記》中引用的《孟子》典故“馮婦”(指重操舊業(yè)),在文化取向上是中性的,與文化榮耀或不榮耀無關(guān),因此譯者姿態(tài)理論很難對(duì)譯者采用的處理手法做出合理解釋。盡管如此,譯者姿態(tài)理論為中國文學(xué)文化外譯實(shí)踐研究提供了一個(gè)新的分析工具,必將引起越來越多的國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。通過對(duì)中國語境下翻譯實(shí)踐的更多實(shí)證和個(gè)案研究,將進(jìn)一步驗(yàn)證該理論的有效性,并對(duì)其做出必要的修正,從而增強(qiáng)其適用性和解釋力。

    注釋【Notes】

    ①汪寶榮(2017b,2018)應(yīng)用譯者姿態(tài)理論分析了林譯《浮生六記》和王譯《阿Q正傳》的某些翻譯策略。本文側(cè)重于對(duì)林語堂和王際真譯者姿態(tài)的理論闡釋。

    ②約翰遜解釋指出:慣習(xí)是行為人“從幼年開始接受的長期灌輸和教育的結(jié)果,因而成為其第二天性”;“被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)”指行為人后天習(xí)得的這套性情傾向系統(tǒng)“不可避免地體現(xiàn)了這種灌輸?shù)目陀^社會(huì)條件,這解釋了來自同一社會(huì)階級(jí)的行為人的慣習(xí)往往相似,因此可以說存在著一種階級(jí)慣習(xí)(class habitus)”(Johnson, Editors Introduction 5)。

    ③詹金斯稱之為慣習(xí)的“生成性分類方案(generative classificatory schemes)”(Jenkins 74)。

    ④參見汪寶榮(2015:22-23),Wang(2017)。

    ⑤《浮生六記》林譯本“迄(民國)三八年三月,發(fā)行七版”(秦賢次、吳興文,《林語堂卷》21)。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Cambridge UP, 1977.

    ---. The Logic of Practice. Trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press, 1990.

    ---. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Ed. Randal Johnson. Cambridge: Polity Press, 1993.

    Buzelin, Hélène. “Sociology and Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmen Millán & Francesca Bartrina. London & New York: Routledge, 2013. 186-200.

    Charlston, David. “Embodiments of Bourdieusian Hexis: J. B. Baillies Translation of Hegels Phenomenology.” The Translator 19.1 (2013): 51-80.

    Ennaji, Moha. Multilingualism, Cultural Identity, and Education in Morocco. New York: Springer Science, 2005.

    Goffman, Irving. “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Process 18.3(1955): 213-231.

    葛浩文:中國文學(xué)如何走出去?。《文學(xué)報(bào)》2014-07-03(18版)。

    [Goldblatt, Howard. “How Can Chinese Literature Go Abroad?” Literature Newspaper, July 3, 2014.]

    Gouanvic, Jean-Marc. “Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?” Remapping Habitus in Translation Studies. Ed. Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi, 2014. 29-42.

    Hill, Michael Gibbs. “Between English and Guoyu: The English Student, English Weekly, and the Commercial Presss Correspondence Schools.” Modern Chinese Literature and Culture 23.2(2011): 100-145.

    Holliday, Adrian. “Complexity in Cultural Identity.” Language and Intercultural Communication 10.2(2010): 165-177.

    Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11.2(2005): 125-145.

    Jenkins, Richard. Pierre Bourdieu. London & New York: Routledge, 1992.

    Johnson, Randal. “Editors Introduction: Pierre Bourdieu on Art, Literature and Culture.” Ed. Pierre Bourdieu. The Field of Cultural Production. New York: Columbia University Press, 1993. 1-25.

    Pasmatzi, Kalliopi. “Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corellis Mandolin into Greek.” Remapping Habitus in Translation Studies. Ed. Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi, 2014. 73-92.

    秦賢次、吳興文:《當(dāng)代作家研究資料匯編:林語堂卷》(2013)。2017-06-29..

    [Qin, Xianci, and Wu Xingwen. Research Materials on Contemporary Chinese Writers: Lin Yutang. 2013.]

    Saldanha, Gabriela, and Sharon OBrien. Research Methodologies in Translation Studies. London & New York: Routledge, 2014.

    沈復(fù):《浮生六記》。林語堂譯。上海:西風(fēng)社,1939。

    [Shen, Fu. Six Chapters of a Floating Life. Trans. Lin Yutang. Shanghai: Xifeng Press, 1939.]

    Simeoni, Daniel. “The Pivotal Status of the Translators Habitus.” Target 10.1(1998): 1-39.

    Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

    汪寶榮:《異域的體驗(yàn)——魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究》。 杭州:浙江大學(xué)出版社,2015。

    [Wang, Baorong. The Experience of the Foreign: English Representations of Shaoxing Culture in Lu Xuns Fiction. Hangzhou: Zhejiang UP, 2015.]

    ——:社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)?!督夥跑娡鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2017a):110-118。

    [---. “The Disciplinary Structure and Framework Construction of Socio-Translation Studies: A Critical Review.” Journal of PLA University of Foreign Languages 5 (2017a): 110-118.]

    ——:尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解?!锻庹Z學(xué)刊》 6(2017b): 118-123。

    [---. “Cultural Honor-seeking Translatorial Hexis: A New Interpretation of Lin Yutangs Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life.” Foreign Language Research 6 (2017b): 118-123.]

    ——:林語堂翻譯《浮生六記》地名描述性研究?!斗g季刊》85(2017c):1-24。

    [---. “A Descriptive Study of Lin Yutangs Translation of Place Names in Fusheng Liuji.” Translation Quarterly 85(2017c): 1-24.]

    ---. “George Kin Leungs English Translation of Lu Xuns A Q Zhengzhuan.” Archiv Orienta?lni? 85.3(2017d): 253-281.

    ——:譯者姿態(tài)理論與中華文化外譯——以王際真英譯《阿Q正傳》為例。《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1(2018):33-39。

    [---. “Theory of Translatorial Hexis and Chinese Culture Export Translation: A Case Study of Chi-chen Wangs Our Story of Ah Q.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Sciences Ed.) 1(2018): 33-39.]

    王海龍:《從海到海:哥倫比亞大學(xué)與現(xiàn)代中國》。上海:上海書店出版社,2007。

    [Wang, Hailong. From Sea to Sea: Columbia University and Modern China. Shanghai: Shanghai Bookstore Press, 2007.]

    Wimmer, Natasha. “The U.S. Translation Blues.” Publishers Weekly 21(2001): 71-74.

    夏志清:王際真和喬志高的中國文學(xué)翻譯。董詩頂譯?!冬F(xiàn)代中文學(xué)刊》1(2011): 96-102。

    [Hsia, Chih-Tsing. “Chi-Chen Wang, George Kao and English Translation of Chinese Literature.” Trans. Dong Shiding. Journal of Modern Chinese Studies 1(2011): 96-102.]

    Yannakopoulou, Vasso. “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas Rendering of Hamlet into Greek.” Remapping Habitus in Translation Studies. Ed. Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam & New York: Brill & Rodopi, 2014.163-182.

    張生:中國傳統(tǒng)文化核心價(jià)值觀念論略。《光明日?qǐng)?bào)》2017-12-27(13版)。

    [Zhang, Sheng. “On Core Values of Traditional Chinese Culture.” Guangming Daily, December 27, 2017. 13.]

    趙?。宏P(guān)于“社會(huì)翻譯學(xué)”的再思考?!段靼餐鈬Z大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2013):109-112。

    [Zhao, Wei. “Revisiting Sociological Approaches to Translation Studies.” Journal of Xian International Studies University 1(2013): 109-112.]

    責(zé)任編輯:魏家海

    亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产午夜精品久久久久久| 午夜福利免费观看在线| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久狼人影院| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲真实伦在线观看| 黄色视频不卡| 欧美日韩福利视频一区二区| 成人一区二区视频在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 一二三四社区在线视频社区8| 免费看十八禁软件| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲电影在线观看av| 婷婷六月久久综合丁香| 18美女黄网站色大片免费观看| 午夜福利成人在线免费观看| 岛国在线观看网站| 午夜福利一区二区在线看| 狠狠狠狠99中文字幕| 男人舔奶头视频| 亚洲av成人av| 99在线视频只有这里精品首页| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲国产精品999在线| 久久精品影院6| 一本一本综合久久| 精品国内亚洲2022精品成人| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 一二三四社区在线视频社区8| 91国产中文字幕| 国产人伦9x9x在线观看| 黄色成人免费大全| 丰满的人妻完整版| 又大又爽又粗| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 国产日本99.免费观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| ponron亚洲| 亚洲精品美女久久av网站| 成人手机av| 一本精品99久久精品77| 黄色 视频免费看| 天堂动漫精品| 热99re8久久精品国产| 久久 成人 亚洲| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 淫秽高清视频在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 香蕉久久夜色| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 香蕉国产在线看| 在线看三级毛片| 狂野欧美激情性xxxx| 精品久久蜜臀av无| 午夜久久久在线观看| 亚洲在线自拍视频| 国产成+人综合+亚洲专区| 在线观看66精品国产| 自线自在国产av| avwww免费| 国产黄a三级三级三级人| 满18在线观看网站| 国产真实乱freesex| 亚洲男人的天堂狠狠| 丁香六月欧美| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲,欧美精品.| 国产色视频综合| 男女那种视频在线观看| 亚洲 国产 在线| 精品久久久久久久毛片微露脸| 99热6这里只有精品| 亚洲av片天天在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 免费看日本二区| 手机成人av网站| 国产高清激情床上av| 亚洲精华国产精华精| 中文在线观看免费www的网站 | 亚洲成人国产一区在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲av成人一区二区三| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 免费搜索国产男女视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 男人舔奶头视频| 精品国产乱码久久久久久男人| 精品久久蜜臀av无| 国产精品1区2区在线观看.| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲成人久久爱视频| 国产亚洲精品av在线| 国产成人系列免费观看| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲av片天天在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久精品91无色码中文字幕| 可以在线观看毛片的网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 精品国产乱子伦一区二区三区| 久久久久久九九精品二区国产 | 亚洲免费av在线视频| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 一a级毛片在线观看| 这个男人来自地球电影免费观看| 在线国产一区二区在线| 无遮挡黄片免费观看| 成人午夜高清在线视频 | 亚洲无线在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲,欧美精品.| 操出白浆在线播放| 757午夜福利合集在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| a在线观看视频网站| 精品国内亚洲2022精品成人| 美女午夜性视频免费| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品一区二区三区av网在线观看| 自线自在国产av| а√天堂www在线а√下载| 亚洲第一电影网av| 波多野结衣高清无吗| 51午夜福利影视在线观看| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产视频一区二区在线看| 亚洲av成人av| 校园春色视频在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 国产午夜精品久久久久久| 亚洲一区高清亚洲精品| 一级a爱视频在线免费观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久这里只有精品19| 老司机深夜福利视频在线观看| av欧美777| 国产亚洲av嫩草精品影院| 久久久久久久久中文| 亚洲国产精品999在线| 中国美女看黄片| 脱女人内裤的视频| 久久亚洲精品不卡| 在线观看一区二区三区| 免费高清视频大片| 在线观看免费午夜福利视频| av电影中文网址| 国产高清激情床上av| 母亲3免费完整高清在线观看| 日本一本二区三区精品| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 最新在线观看一区二区三区| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲人成77777在线视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 婷婷精品国产亚洲av| 丰满的人妻完整版| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 女性被躁到高潮视频| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 久热爱精品视频在线9| 日韩免费av在线播放| 宅男免费午夜| 18美女黄网站色大片免费观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产爱豆传媒在线观看 | 一个人免费在线观看的高清视频| 国产真实乱freesex| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产国语露脸激情在线看| 亚洲精品av麻豆狂野| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 淫秽高清视频在线观看| 校园春色视频在线观看| 国产av在哪里看| www.www免费av| 色综合婷婷激情| 国产av一区二区精品久久| 国产真实乱freesex| 又黄又爽又免费观看的视频| 久久久精品欧美日韩精品| 国产片内射在线| 神马国产精品三级电影在线观看 | 久久久久精品国产欧美久久久| 18禁观看日本| 久久亚洲真实| 搡老熟女国产l中国老女人| 色综合亚洲欧美另类图片| 一进一出抽搐动态| 一级黄色大片毛片| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 91大片在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲精品久久国产高清桃花| 色婷婷久久久亚洲欧美| 午夜福利免费观看在线| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产色视频综合| 欧美性长视频在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 日韩欧美在线二视频| 亚洲专区中文字幕在线| 在线观看免费日韩欧美大片| 成年版毛片免费区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 久久久久亚洲av毛片大全| a在线观看视频网站| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久久久久国产a免费观看| 日本三级黄在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲中文av在线| 日韩有码中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲 国产 在线| or卡值多少钱| 色av中文字幕| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲,欧美精品.| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 99国产精品99久久久久| 色在线成人网| 亚洲一码二码三码区别大吗| 日本在线视频免费播放| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 99久久综合精品五月天人人| 又黄又爽又免费观看的视频| www日本黄色视频网| 亚洲av第一区精品v没综合| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产精品久久视频播放| 精品午夜福利视频在线观看一区| 一级毛片高清免费大全| 老司机靠b影院| 国产黄a三级三级三级人| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 91在线观看av| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲av熟女| 制服人妻中文乱码| 欧美亚洲日本最大视频资源| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产亚洲欧美98| 成人国产综合亚洲| 国产av一区二区精品久久| 91国产中文字幕| 看片在线看免费视频| 最好的美女福利视频网| 两个人视频免费观看高清| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜免费成人在线视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 脱女人内裤的视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 制服诱惑二区| 欧美一级a爱片免费观看看 | 久久精品人妻少妇| 欧美性猛交黑人性爽| 老司机午夜福利在线观看视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 亚洲精品色激情综合| 99久久国产精品久久久| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 一级黄色大片毛片| 99热只有精品国产| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产亚洲欧美精品永久| 婷婷精品国产亚洲av| 日韩欧美免费精品| 欧美日本视频| 免费高清在线观看日韩| 中文字幕高清在线视频| 久久香蕉国产精品| 免费在线观看日本一区| 久久精品国产清高在天天线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 成人av一区二区三区在线看| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产精品 国内视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 99在线人妻在线中文字幕| 成人亚洲精品av一区二区| 午夜两性在线视频| 成人免费观看视频高清| 国产单亲对白刺激| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 久久久久亚洲av毛片大全| 大型av网站在线播放| 可以在线观看毛片的网站| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美黑人巨大hd| 两个人看的免费小视频| 久久久久久九九精品二区国产 | 午夜精品久久久久久毛片777| 女同久久另类99精品国产91| 日韩大码丰满熟妇| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 母亲3免费完整高清在线观看| 搞女人的毛片| а√天堂www在线а√下载| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 欧美性猛交黑人性爽| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 十八禁网站免费在线| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品,欧美在线| 国产精品 欧美亚洲| 国产一区在线观看成人免费| 特大巨黑吊av在线直播 | 正在播放国产对白刺激| 欧美午夜高清在线| 男女那种视频在线观看| 亚洲国产欧洲综合997久久, | 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 一本精品99久久精品77| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一级毛片女人18水好多| 亚洲中文av在线| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 在线天堂中文资源库| xxx96com| 哪里可以看免费的av片| 一级毛片高清免费大全| 听说在线观看完整版免费高清| 色综合婷婷激情| 午夜福利免费观看在线| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 黑人操中国人逼视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 人人妻人人看人人澡| 成人免费观看视频高清| 看黄色毛片网站| or卡值多少钱| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 啪啪无遮挡十八禁网站| 在线观看免费视频日本深夜| 中国美女看黄片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲精华国产精华精| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 俺也久久电影网| 亚洲中文字幕日韩| 1024手机看黄色片| 好男人电影高清在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 我的亚洲天堂| 国产欧美日韩一区二区三| aaaaa片日本免费| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 一级作爱视频免费观看| 成人国产一区最新在线观看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产激情久久老熟女| 两个人免费观看高清视频| 国产高清videossex| 人人妻人人澡欧美一区二区| 免费高清在线观看日韩| 国产一区二区激情短视频| 国产日本99.免费观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| videosex国产| 日韩欧美国产在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 99riav亚洲国产免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品色激情综合| 美女扒开内裤让男人捅视频| 波多野结衣高清无吗| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 亚洲无线在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 婷婷六月久久综合丁香| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 大型黄色视频在线免费观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 国产成人欧美| 久久精品成人免费网站| 欧美激情久久久久久爽电影| 波多野结衣高清作品| 午夜福利成人在线免费观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲黑人精品在线| 波多野结衣巨乳人妻| 欧美黄色片欧美黄色片| 99热这里只有精品一区 | 免费观看人在逋| 成人一区二区视频在线观看| 午夜免费观看网址| 国产亚洲欧美精品永久| 91成人精品电影| 美女扒开内裤让男人捅视频| 99re在线观看精品视频| 国产人伦9x9x在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 男男h啪啪无遮挡| 欧美激情高清一区二区三区| 精品福利观看| 久久午夜亚洲精品久久| av中文乱码字幕在线| 精品欧美一区二区三区在线| 1024香蕉在线观看| 国产1区2区3区精品| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 欧美不卡视频在线免费观看 | 亚洲人成网站高清观看| videosex国产| 日韩精品中文字幕看吧| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲全国av大片| 久久久国产成人精品二区| 欧美成人性av电影在线观看| 在线观看66精品国产| 国产av又大| 久久精品人妻少妇| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 免费在线观看影片大全网站| 国产区一区二久久| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 两个人看的免费小视频| 午夜福利免费观看在线| 成人精品一区二区免费| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 91大片在线观看| 久热这里只有精品99| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲无线在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲精品国产区一区二| 男人的好看免费观看在线视频 | 妹子高潮喷水视频| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 欧美日韩一级在线毛片| 999久久久精品免费观看国产| 一个人观看的视频www高清免费观看 | av天堂在线播放| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产91精品成人一区二区三区| 精品一区二区三区av网在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 久久青草综合色| 久久中文字幕一级| 国产视频一区二区在线看| 国产国语露脸激情在线看| 国产高清视频在线播放一区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产不卡一卡二| 国产精品一区二区免费欧美| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 啦啦啦免费观看视频1| 国产精品一区二区免费欧美| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 免费在线观看成人毛片| 丰满的人妻完整版| 精品一区二区三区av网在线观看| 99热只有精品国产| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久久久久久久久黄片| 国产在线精品亚洲第一网站| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲精品色激情综合| 欧美久久黑人一区二区| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲av电影不卡..在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 在线视频色国产色| 免费看日本二区| 成人三级黄色视频| 国产视频内射| 搡老岳熟女国产| 色av中文字幕| 国产精品久久久久久精品电影 | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 好男人在线观看高清免费视频 | 两性夫妻黄色片| 一边摸一边做爽爽视频免费| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 亚洲男人天堂网一区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲第一青青草原| 久久久久久久久免费视频了| 精品乱码久久久久久99久播| 中文资源天堂在线| 亚洲五月婷婷丁香| 日韩成人在线观看一区二区三区| 91老司机精品| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲精品国产区一区二| 欧美成人免费av一区二区三区| 天堂√8在线中文| 日韩精品中文字幕看吧| 久99久视频精品免费| 亚洲片人在线观看| 一级毛片高清免费大全| 日韩视频一区二区在线观看| 国产亚洲精品av在线| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 可以在线观看毛片的网站| 欧美激情极品国产一区二区三区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 成人免费观看视频高清| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 亚洲精品美女久久av网站| 中文字幕av电影在线播放| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 人人澡人人妻人| 国产av不卡久久| 久久久久久久久中文| or卡值多少钱| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产一区二区激情短视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 久久久国产成人免费| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 男女床上黄色一级片免费看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 一进一出抽搐动态| 久久精品国产清高在天天线| 一本大道久久a久久精品| 最近在线观看免费完整版| avwww免费| 亚洲av片天天在线观看| 久久性视频一级片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 麻豆一二三区av精品| 色精品久久人妻99蜜桃| 午夜影院日韩av| 看免费av毛片| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产精品一区二区免费欧美| 两个人视频免费观看高清| 91字幕亚洲| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 性色av乱码一区二区三区2| 国产爱豆传媒在线观看 | 亚洲精品在线美女| 校园春色视频在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产99白浆流出| www.精华液| 叶爱在线成人免费视频播放| 免费在线观看影片大全网站| 色尼玛亚洲综合影院| 香蕉丝袜av| ponron亚洲| 一本精品99久久精品77| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 亚洲专区中文字幕在线| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 大型黄色视频在线免费观看| 久久人妻av系列| 日日干狠狠操夜夜爽| 97碰自拍视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久久久久久精品吃奶| 日本五十路高清| 脱女人内裤的视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 美女免费视频网站| 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久性视频一级片| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产成+人综合+亚洲专区|