丁蕾
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際間的商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁。由于商務(wù)合同對(duì)商務(wù)談判的成功與否起著至關(guān)重要的作用,因此,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性提出了更高的要求。在商務(wù)合同的翻譯工作中,要更加注重內(nèi)容的專業(yè)性與規(guī)范性。本文就商務(wù)合同的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要概述,探析商務(wù)合同在國(guó)際商務(wù)合作中的重要性。并對(duì)商務(wù)合同的翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)合同;特點(diǎn);翻譯方法
引言:隨著我國(guó)對(duì)外開放步伐的不斷加快,各行業(yè)與海外之間的交流更加密切。在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,所有行業(yè)對(duì)外交流的主要方式就是簽訂商務(wù)合同。而商務(wù)合同翻譯工作的優(yōu)劣將直接影響到商務(wù)合作的成功與否,這對(duì)合作雙方都是至關(guān)重要的。因此,在商務(wù)合作中要重視起商務(wù)合同的翻譯工作,將合同翻譯質(zhì)量放到商務(wù)活動(dòng)中的首要位置。
一、商務(wù)合同的特點(diǎn)
首先,商務(wù)合同中的語(yǔ)言大多選用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律名詞,由于商務(wù)合同涉及領(lǐng)域十分廣泛,因此在合同擬定時(shí)必定要使用各行業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)中的詞義具有固定性,例如:“draw down”本意是指“引來(lái)”,而在合同中多指“壓縮或裁減人員”。另外,商務(wù)合同具備一定的法律約束力,因此選用的詞語(yǔ)還要運(yùn)用到相關(guān)的法律名詞。用詞要彰顯出商務(wù)合同應(yīng)有的莊重與威嚴(yán)。第二點(diǎn),在商務(wù)合同中常用正式的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。在國(guó)際商務(wù)合同中有大量的高頻詞,它們多為正式語(yǔ)句,用來(lái)規(guī)范合作雙方的行為與義務(wù)。增強(qiáng)合同的法律效力,約束雙方的行為。第三,在商務(wù)合同中還經(jīng)常引用相關(guān)的古詞語(yǔ)。古詞語(yǔ)可以使合同更加莊重與正式,體現(xiàn)了法律文書的嚴(yán)肅性與正規(guī)性[1]。古詞語(yǔ)在其他領(lǐng)域極少涉及,而古詞語(yǔ)在商務(wù)合同中的使用不僅可以使內(nèi)容的準(zhǔn)確性得到保證還可以使文書更具商務(wù)特性。總之,古詞語(yǔ)的使用,使商務(wù)合同的語(yǔ)言更加莊重與典雅。
二、商務(wù)合同翻譯方法探析
國(guó)際商務(wù)合同的翻譯工作在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中是十分重要的,對(duì)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行起著巨大的推動(dòng)作用。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際間的商務(wù)糾紛屢見(jiàn)不鮮,其中有很大的原因是由于商務(wù)合同翻譯工作的失誤。一個(gè)表達(dá)準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)合同為商務(wù)合作的成功奠定了良好的基礎(chǔ)。因此,在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,雙方都應(yīng)該認(rèn)識(shí)到商務(wù)合同翻譯工作的重要性,聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員,保證商務(wù)合同的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要傳達(dá)的內(nèi)容,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合作順利有序進(jìn)行。
(一)尊重原義
在商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中,要充分尊重文書原義,不可以隨意篡改原文含義。例如對(duì)商務(wù)合同中有效日期,相關(guān)規(guī)定,法律條款等內(nèi)容的翻譯工作要格外仔細(xì),遵循愿義,謹(jǐn)防出現(xiàn)紕漏。商務(wù)合同涉及的相關(guān)領(lǐng)域行業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),要做到可觀、精準(zhǔn)。并且,對(duì)具體詞義的翻譯要做到規(guī)避錯(cuò)譯,以免造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
(二)選用相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)
在翻譯商務(wù)合同時(shí),要盡量選用官方管用詞語(yǔ),使用詞義范圍相對(duì)單一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。以免出現(xiàn)過(guò)于口語(yǔ)化的情況,使合同的莊重性大大降低。在合同的翻譯過(guò)程中,還要注意翻譯內(nèi)容的易讀性。翻譯時(shí)要使語(yǔ)句容易被人所理解,而不應(yīng)言辭晦澀,讓人費(fèi)解難懂。合同的相關(guān)條款規(guī)定,要翻譯準(zhǔn)確,使優(yōu)勢(shì)與風(fēng)險(xiǎn)都躍然紙上,一眼就可以看到??傊?,在翻譯商務(wù)合同時(shí)要選用相關(guān)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),從而使文書更具客觀性,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)降低文化差異
商務(wù)合同的翻譯工作其實(shí)對(duì)翻譯人員對(duì)語(yǔ)言的使用能力有很高的要求,商務(wù)合同的翻譯不僅是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是兩國(guó)文化之間的溝通。而如何使兩種文化之間的差異性降到最低是合同翻譯人員最需具備的能力。語(yǔ)言是各國(guó)文化的精髓,同時(shí)也是一個(gè)國(guó)家文化內(nèi)涵和民族習(xí)性的代表。因此,從事商務(wù)合同的翻譯工作,必須要詳細(xì)掌握不同國(guó)家之間的文化差異和語(yǔ)言使用習(xí)慣,減少語(yǔ)言差異帶來(lái)的阻礙,使雙方的利益都能得到保障。
(四)用詞規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)
在翻譯商務(wù)合同時(shí),要根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句增減,和詞句結(jié)構(gòu)調(diào)整。要注意避免歧義,注意句法構(gòu)造。在商務(wù)合同中很少使用簡(jiǎn)單的詞句結(jié)構(gòu),經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句[2]。因此在翻譯時(shí),就要準(zhǔn)確分析文書原義,正確掌握語(yǔ)句間的層級(jí)關(guān)系,做到根據(jù)相應(yīng)的句式特點(diǎn),準(zhǔn)確傳遞原文表達(dá)的重要信息。其次,商務(wù)合同的翻譯,語(yǔ)言要正式、嚴(yán)謹(jǐn)、通用,使語(yǔ)句更易于理解。選詞用語(yǔ)也要注重其共通性。與此同時(shí),還要遵守法律文書翻譯的相關(guān)原則,使翻譯內(nèi)容和原文風(fēng)格相符合。并且,要做到用詞規(guī)范得體,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,以保證商務(wù)合同的莊重性與正規(guī)性。
結(jié)論:在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,國(guó)際間的商務(wù)合作更加頻繁。國(guó)際商務(wù)合同作為國(guó)際合作間的媒介,具有不可替代的作用。因此,對(duì)于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯工作,更應(yīng)引起我們足夠的重視。一個(gè)高水準(zhǔn)的翻譯人員,要準(zhǔn)確了解商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),遵守翻譯原則,掌握高效的翻譯方法才能使商務(wù)合同的信息得到更好的傳達(dá),才能促進(jìn)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]孟俊一.英語(yǔ)語(yǔ)言中會(huì)話含義和合作原則的產(chǎn)生及發(fā)展研究[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,10(03):20-31.
[2]嚴(yán)俊,廖國(guó)強(qiáng).從英漢商務(wù)合同的對(duì)比看英文國(guó)際商務(wù)合同的文體特征[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2016,13:14-25.