陳秀芳
(安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 紡織服裝系,安徽 合肥 230011)
在高職院校中,現(xiàn)代紡織技術(shù)、紡織品設(shè)計(jì)、染整技術(shù)和服裝工程等專業(yè)均開設(shè)專業(yè)英語課程,旨在提高學(xué)生閱讀、理解和翻譯英語專業(yè)資料的水平,增強(qiáng)適應(yīng)工作的能力,擴(kuò)大就業(yè)范圍。筆者在多年的紡織服裝專業(yè)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍存在兩大問題:一是專業(yè)詞匯記憶不牢固,二是不能充分理解句子結(jié)構(gòu)和成分并準(zhǔn)確表達(dá)譯文。這兩個(gè)問題正是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。為此,在教學(xué)過程中教師要幫助學(xué)生總結(jié)專業(yè)詞匯的內(nèi)在規(guī)律及記憶方法,并教會學(xué)生如何分析句子結(jié)構(gòu),特別是辨別其中與漢語表達(dá)方式不同的后置定語,從而準(zhǔn)確地理解和翻譯。
英語單詞不是毫無意義的一個(gè)個(gè)孤立字母的任意組合,而是由前綴、詞根和后綴構(gòu)成。在英語單詞的構(gòu)詞法中,常見的前綴和后綴都有100多個(gè),詞根有300多個(gè),記住了這些前綴、詞根和后綴就可以舉一反三、觸類旁通,迅速擴(kuò)大詞匯量。在教學(xué)過程中要解釋專業(yè)詞匯的構(gòu)詞法,并多舉一些相似的例子,讓學(xué)生了解其內(nèi)在規(guī)律,從而加強(qiáng)記憶。
(1)前綴+詞根。如poly-+mer,poly-表示“聚,多”,mer表示“單體,基體”,polymer就是“聚合物”的意思。聚合物是一個(gè)總稱,包括常見的纖維,比如polyester fiber(聚酯纖維)、polyamide fiber(聚酰胺纖維)、polyurethane fiber(聚氨基甲酸酯纖維)等。poly-還可以加上其他詞根構(gòu)成單詞,比如polyacid(多元酸),polyalcohol(多元醇),polychrome(多色的),polyphase(多相的),等等。另外,學(xué)生都熟悉的“互聯(lián)網(wǎng)”,即internet,其構(gòu)詞法也是前綴+詞根。inter-在專業(yè)英語中很常見,表示“在……中”,比如interchain(分子鏈間),interfiber(纖維間),interlining(襯料),intermolecular(分子間的),interweave(交織),等等。
(2)詞根+后綴。如dye+-ability,dye表示“染色”,-ability為名詞性后綴,表示“可……,易……”,dyeability的意思就是“可染性”。這類構(gòu)詞法的單詞還有flexibility(柔韌性),extensibility(延伸性),compatibility(配伍性),absorbency(吸收性),crystallization(結(jié)晶),brightness(鮮艷度),fastness(牢度),fineness(細(xì)度),cellulosic(纖維素的),等等。
(3)前綴+詞根+后綴。如pre-+treat+-ment,pre-表示“預(yù)先,提前”,treat為動詞,表示“處理”,-ment為名詞性后綴,pretreatment的意思就是“預(yù)處理,前處理”。這種三段構(gòu)詞法的例子還有很多,比如unwashable(不宜水洗的),autogenetic(自然發(fā)生的),decolourizer(脫色劑),dischargeability(拔染性),nonflammable(不易燃的),rearrangement(分子重排),reproducibility(重現(xiàn)性),等等。
有一部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)不愛開口,導(dǎo)致不熟悉單詞的發(fā)音,對單詞沒有語感,嚴(yán)重妨礙了對單詞的記憶。例如在聽寫單詞mohair(馬海毛)時(shí),有學(xué)生竟然認(rèn)為是“海馬毛”,可見其根本沒有認(rèn)真念過這個(gè)單詞。在教學(xué)過程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對照教材所給音標(biāo)把單詞的發(fā)音念出來,搞清楚一個(gè)單詞分幾個(gè)音節(jié),重音和次重音在哪里,特別是每個(gè)發(fā)音和哪個(gè)字母相對應(yīng),反復(fù)念熟了,并注意其構(gòu)詞法,單詞自然就容易記得住。
有時(shí)學(xué)生能記住單詞的寫法,卻記不住其意思,這就需要結(jié)合課文內(nèi)容和具體的語境來加強(qiáng)記憶。比如《絲光》這篇課文,標(biāo)題是“Mercerizing”,課文中多次出現(xiàn)mercerize、mercerization、mercerized等,熟悉課文后,“絲光”的英文單詞,無論是名詞、動詞、動名詞還是過去分詞自然就記住了。又如silhouette這個(gè)單詞,學(xué)生可能一時(shí)無法記住它的寫法或意思,但在教學(xué)時(shí)通過詳細(xì)講解課文所描述的服裝廓形的種類和特點(diǎn),學(xué)生從聽、讀和理解多個(gè)方面自然容易記住silhouette。
雖然每篇課文的生詞都作為作業(yè)讓學(xué)生抄寫,但有些學(xué)生把抄寫當(dāng)作任務(wù),完成后并沒有留下深刻印象,因此還需要在課堂上進(jìn)行聽寫。聽寫時(shí)可以報(bào)英文單詞讓學(xué)生寫出來,同時(shí)注明中文意思,也可以報(bào)中文讓學(xué)生寫出英文單詞,前者有發(fā)音提示,更受學(xué)生歡迎。聽寫后學(xué)生相互檢查、打分,并要求學(xué)生訂正。通過聽寫這種方式幫助學(xué)生記憶單詞比抄寫更加有效。
英語和漢語的語序不盡相同,特別是英文中有許多后置定語,而漢語中的定語都是前置的。在教學(xué)過程中要對原文的句子結(jié)構(gòu)和主要成分進(jìn)行分析,對后置的定語更要重點(diǎn)講解。另外,專業(yè)英語的內(nèi)容與專業(yè)知識緊密相關(guān),不可拋開專業(yè)知識而只看原文的字面意思,有些詞語的意思也不能直接照搬詞典,必須引申為專業(yè)詞語,從專業(yè)的角度真正理解原文的含義后再著手翻譯。嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵钢覍?shí)于原文,不偏離、不遺漏、不主觀臆造;“達(dá)”是指不拘泥于原文,譯文通順明白;“雅”是指譯文有文采,簡潔優(yōu)雅?!靶拧焙汀斑_(dá)”是對翻譯的基本要求,“雅”則是形式上的更高追求。下面以不同形式的后置定語為切入點(diǎn),通過紡織服裝專業(yè)英語中的多個(gè)例句介紹如何在教學(xué)中進(jìn)行句子的分析和翻譯。例句摘自參考文獻(xiàn)[1-2]。
(1) The optical illusions that line can create work best when the other design elements are used to enhance the impact.句中that引導(dǎo)的定語從句修飾它前面的名詞illusions,when引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句。主句的成分很簡單,The optical illusions work best,意思為“視覺效果達(dá)到最佳”,加上兩個(gè)從句后譯文為“當(dāng)其他設(shè)計(jì)元素也用來加強(qiáng)效果時(shí),結(jié)構(gòu)線產(chǎn)生的視覺效果達(dá)到最佳狀態(tài)”。如果一開始就說“視覺效果”,那么后面的語言就無法組織下去了。
(2) Fiber is the smallest visible unit of matter that has a high length to diameter ratio, fineness and flexibility.句中that引導(dǎo)的定語從句稍長,可作為定語來翻譯,“纖維是具有較高長徑比、細(xì)度和柔韌性的最小的可見物質(zhì)單元”;也可翻譯為:“纖維是最小的可見物質(zhì)單元,它具有較高的長徑比、細(xì)度和柔韌性”。如果定語從句較長,硬要把原句翻譯成一句話,則表達(dá)不夠流暢,不妨分開翻譯。
(3) Improved machines have been introduced which insure clean singeing across the entire width of the cloth with less tension in the lengthwise direction.其中which引導(dǎo)的定語從句較長,最好翻譯完主句后再翻譯從句,“經(jīng)改進(jìn)的設(shè)備已投入使用,它可以確保在織物長度方向張力較小的情況下沿著織物整個(gè)幅寬方向干凈地?zé)?。教學(xué)時(shí)可以對一個(gè)長句和兩個(gè)短句的兩種翻譯進(jìn)行對比,讓學(xué)生感受哪種翻譯更符合漢語習(xí)慣。
(1) The mark indicated variety, processing techniques, batch number, box number, date of delivery goods, code of cloth turning worker, etc., should be stamped in area of 10-20 cm from the end of gray goods.這句話的主語是the mark,謂語是should be stamped,兩者之間有一個(gè)過去分詞短語做定語,修飾the mark,譯文為“表明品種號、生產(chǎn)工藝、批號、箱號、交貨日期和翻布工人代碼等內(nèi)容的記號應(yīng)該打印在距坯布末端10~20厘米的地方”。經(jīng)常有學(xué)生把indicated看成動詞謂語,錯(cuò)誤地譯成“記號表明……”。教學(xué)時(shí)要強(qiáng)調(diào)這里的indicated不可能是謂語,因?yàn)閷I(yè)英語一般不用過去式,而且后面還有should be stamped,這個(gè)簡單句里出現(xiàn)兩個(gè)時(shí)態(tài)不同的謂語是說不通的。
(2) Many of these flat-pattern steps are now performed on computer-aided design systems developed expressly for flat-pattern manipulation.句中computer-aided為前置的定語,developed expressly for flat-pattern manipulation為后置的定語,共同修飾design systems,譯文為“現(xiàn)在平面制版的許多步驟可以在專門為平面制版操作所開發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)系統(tǒng)上完成”。
(3) The material used to construct the dyeing machine must withstand prolonged boiling with acid or alkali solutions.句中的過去分詞短語used to construct the dyeing machine為后置的定語,修飾the material,過去分詞prolonged也為定語,修飾boiling(在英語中單獨(dú)的過去分詞做定語時(shí)前置),譯文為“用于制造染色設(shè)備的材料必須能夠耐受酸液或堿液長時(shí)間的沸煮”。
(1) After singing, the cloth runs immediately through into a quench box containing water to extinguish any spark and reduce the fire hazards of this process.句中的動名詞短語containing water為后置的定語,修飾quench box。譯文為“燒毛后織物立即進(jìn)入盛水的滅火槽,以熄滅火星,降低這一過程的火災(zāi)危險(xiǎn)”。這里還需要向?qū)W生解釋句中的box不是平常所熟悉的“箱子”或“盒子”,要根據(jù)燒毛機(jī)的組成把quench box翻譯成“滅火槽”。
(2) Another factor influencing the degree of setting is the tension on the goods during the setting process.句中influencing the degree of setting為后置的定語,修飾factor,setting process中的setting也是定語,修飾process(單獨(dú)的動名詞做定語前置)。譯文為“另一個(gè)影響定型程度的因素是定型過程中施加在織物上的張力”。
(3) Most people choosing to pursue a career as a fashion stylist had an education in fashion design.這句話首先可判斷主語為people,謂語為had,主語和謂語之間的choosing to pursue a career as a fashion stylist是動名詞短語,做定語修飾people,譯文為“大部分選擇從事時(shí)裝造型師這個(gè)職業(yè)的人都受過時(shí)裝設(shè)計(jì)教育”。如果不經(jīng)解釋,學(xué)生往往會逐字翻譯為“大部分人選擇從事……”。
(1) Successful placement of a focal point that suggests rhythm is the key to achieve harmony or unity in a design.句中to achieve harmony or unity為不定式短語,做定語修飾the key,同時(shí)還有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾point,這個(gè)定語從句的字面意思是給人建議節(jié)奏或使人想到節(jié)奏,直譯是說不通的,正確的翻譯為“給人以節(jié)奏感的焦點(diǎn)的成功設(shè)置是在設(shè)計(jì)中達(dá)到和諧統(tǒng)一的關(guān)鍵”。
(2) Apart from this piece goods that have not been heat-set have a tendency to form creases that are often almost impossible to remove.句中to form creases為不定式短語做定語修飾tendency,另外還有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語從句分別修飾其前面的名詞,整句可翻譯為“除此之外,未經(jīng)熱定型的織物有形成折皺的趨勢,通常很難去除”。這句話有三個(gè)定語成分后置,如果按原來的語序翻譯成中文是很不通暢的。
(3) Fabric to be stentered should have adequate moisture content that swells the fibers and imparts certain plasticity to the fabric.句中to be stentered為定語,修飾fabric,表示待拉幅的織物。that引導(dǎo)的定語從句修飾content,但這個(gè)從句不作為定語而作為另一句話翻譯更好。此句可譯為“待拉幅的織物應(yīng)具有足夠的含濕率,以促使纖維溶脹并賦予織物一定的可塑性”。
(1) All of the production flows and formulae in textiles wet processing stages including pre-treatment, dyeing, printing and final finishing are designed and conducted on the basis of the properties of the fibers from which the textile are made.句中介詞短語in textiles wet processing stages為后置定語,修飾flows and formulae, including pre-treatment、dyeing、printing and final finishing也為后置定語,修飾stages,謂語是are designed and conducted。譯文為“在紡織品濕加工包括前處理、染色、印花和后整理各個(gè)階段中,所有生產(chǎn)工藝流程和工藝處方都是根據(jù)制成紡織品所用纖維的性質(zhì)來進(jìn)行設(shè)計(jì)和實(shí)施的”。原句較長,必須引導(dǎo)學(xué)生分析句子結(jié)構(gòu)和成分,否則無法組織語言去翻譯。
(2) Bleaching with hydrogen peroxide gives a softer effect than that from hypochlorite and the loss in weight is less.句中有三個(gè)介詞短語with hydrogen peroxide、from hypochlorite和in weight分別做定語,修飾其前面的名詞(或代詞),譯文為“與次氯酸鈉漂白相比,過氧化氫漂白能賦予織物更柔軟的手感,失重也較少”。
(3) Brilliant shades of good fastness to rubbing and moderate to excellent fastness to light can be obtained with acid dyes.句中介詞短語to rubbing和to light分別修飾其前面的fastness,表示摩擦牢度和耐曬牢度;of good fastness to rubbing and moderate to excellent fastness to light也是介詞短語,修飾shades。該句為被動語態(tài),如果照原句直譯就是“具有較好摩擦牢度和中到優(yōu)良的耐曬牢度的鮮艷色澤可以被獲得通過使用酸性染料”,這樣的翻譯顯得別扭、生硬,應(yīng)調(diào)整語序和語態(tài)做如下翻譯,“使用酸性染料能獲得摩擦牢度好、具有中到優(yōu)良耐曬牢度的鮮艷色澤”。
(1) The kier is a steel or iron boiler capable of holding 3-5 ton of cloth.句中capable of holding 3-5 ton of cloth是一個(gè)形容詞短語,為后置的定語,修飾boiler,譯文為“煮布鍋是一種可容納3~5噸織物的鋼質(zhì)或鐵質(zhì)容器”。
(2) Wool fabric is frequently scoured in machines similar to the winch machine, but instead of having a winch they are provided a pair of rollers which press upon each other lightly.句中similar to the winch machine是形容詞短語,為后置定語,修飾它前面的machines,意思是“與絞盤機(jī)類似的設(shè)備”,后面還有that引導(dǎo)的定語從句,修飾rollers,其譯文為“羊毛織物通常在與絞盤機(jī)類似的設(shè)備中進(jìn)行洗毛,但這些設(shè)備安裝了一對相互輕微擠壓的軋輥來取代絞盤”。
紡織服裝專業(yè)英語單詞的記憶有規(guī)律可循,在教學(xué)過程中應(yīng)幫助學(xué)生了解構(gòu)詞法,并通過熟練發(fā)音、熟悉課文內(nèi)容和語境、抄寫和聽寫等方法加強(qiáng)記憶。當(dāng)然,對課文的分析和講解比幫助學(xué)生記憶單詞更為重要,特別是英語中的定語成分比較多,如果定語是一個(gè)短語或從句的形式,總是后置,與漢語的表達(dá)方式有很大區(qū)別。在紡織服裝專業(yè)英語中有很多長句,其結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,成分也更多,在教學(xué)過程中一定要對其進(jìn)行詳細(xì)的分析和講解。有些學(xué)生上課時(shí)只記譯文,忽略對句子結(jié)構(gòu)、成分和內(nèi)容的分析,應(yīng)及時(shí)予以糾正。上課時(shí)要加強(qiáng)師生之間的互動和交流,既可以在分析句子結(jié)構(gòu)和成分并從專業(yè)角度講解原文的內(nèi)容后再由學(xué)生來翻譯,教師進(jìn)行修改和補(bǔ)充;也可以在教師給出正確的翻譯后由學(xué)生復(fù)述,并引導(dǎo)學(xué)生將中英文對照,比較兩者在表達(dá)方式上的異同點(diǎn)。這樣通過教師和學(xué)生的共同努力,在反復(fù)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中逐步提高學(xué)生的專業(yè)英語水平。