【摘要】“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國在世界政治、經(jīng)濟和生活中的影響越來越大,時代的發(fā)展催生了許多新思想、新事物,因此,諸多新詞匯也隨之產(chǎn)生,我國語言文化中產(chǎn)生了大量具有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯,這些詞匯是國家根據(jù)時代發(fā)展的具體要求提出的,是中國特有國情和文化底蘊的產(chǎn)物。是否能正確地翻譯這類詞匯直接影響到外國人對我國文化及政治經(jīng)濟政策的理解程度,本文通過大量具體的實例分析,簡要歸納此類有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯的英譯方法和策略,以期更好地為中外交流做出貢獻,讓世界聽到十九大的聲音,讓世界了解中國。
【關(guān)鍵詞】一帶一路;政經(jīng)詞匯;翻譯方法
【作者簡介】楊民(1966-),女,山東建筑大學外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語語言文學、英語教學研究。
隨著中國的不斷崛起,來中國進行政治、經(jīng)濟和文化交流的國家與日俱增,他們必然會遇到很多具有中國特色的詞匯,這些詞匯具有濃厚的本國文化底蘊,由于東西方國家的社會制度、風俗習慣、語言文化、以及價值觀的差異,要把一大批具有中國國情特點的詞語準確地表達出原文的精神的確是個挑戰(zhàn)。是否能正確地翻譯這類詞匯直接影響到外國人對我國政治經(jīng)濟政策的理解程度,這就要求譯者能提供準確、地道的譯文,把中國的特色語言和文化推向世界,這對宣傳中國特色社會主義政治有著重要的意義。
一、譯文必須與語境相契合,這是翻譯中的一個根本原則
中國特色的政經(jīng)詞匯代表了中國文化的發(fā)展和社會的進步,反映了我國不同時期的政治和經(jīng)濟政策,因此翻譯時譯文必須符合當時的語境。
以 “小康”為例 ,實際上我們理解的小康和西方國家理解的小康有一定的差別,據(jù)《Longman Dictionary of Contemporary English》,well-off 的意思是 wealthy, having a lot of money, or enough money to have a good standard of living 生活富裕的,手頭寬裕的。十六大報告中說,“現(xiàn)在達到的小康還是低水平的、不全面的、發(fā)展很不平衡的小康?!币虼恕靶】怠睉?yīng)譯為comparatively well -off 或 moderately well-off ,因為它反映的是那個歷史條件下中國的小康水平。十九大報告中說,“從現(xiàn)在到二〇二〇年,是全面建成小康社會決勝期”。這次會議中將“小康”譯為moderately prosperous, 這是現(xiàn)階段我們達到的小康水平,所以不同語境下對小康的翻譯不同,如果我們在翻譯時能把“小康”和中國的GDP聯(lián)系起來,“小康”的具體水平就更清楚了。
二、翻譯中的文化對等與差異
在《翻譯科學探索》一書中,美國人尤金·A·奈達根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學說,從社會語言學和語言交際功能的角度提出了“動態(tài)功能對等”理論,并成為翻譯研究的經(jīng)典之一。Nida在書中指出,所謂的翻譯是指在譯語中再現(xiàn)原語信息。翻譯過程中,大多采取奈達的功能對等理論。
翻譯不僅是語言上的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,這就要求譯者要精通中西方文化,并把兩種文化進行比較,力求使兩種語言能夠傳情達意,在內(nèi)容、作用、風格、神韻等方面做到對等。另外,由于中西方文化及語言習慣的不同,致使?jié)h語中許多政經(jīng)詞匯在英語中沒有完全對等的說法,因此我們在選詞時還要考慮其政治內(nèi)涵和價值取向。
三、政經(jīng)詞匯的直譯
所謂直譯,即 Literal translation :The source language (SL) grammatical construction are converted to their nearest target language (TL) equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context .—Peter Newmark.直譯的前提就是在原語和目標語中找到幾乎對等的表達方式,最大限度地再現(xiàn)原語信息,盡量達到與原文一致的語言效果。翻譯時一般首選直譯,直譯能充分保留漢語政經(jīng)詞匯術(shù)語的指稱意義,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
四、政經(jīng)詞匯的意譯或直譯加注釋
很多中文詞匯都富含中國民族特色,很難找到與其意義完全對等的英文詞匯,這就需要譯者采用意譯或直譯加注釋的方法優(yōu)化重組,再現(xiàn)原語的蘊意,順應(yīng)目的語的語境和文化。
1.意譯。十九大報告中有很多這樣的例子,“按照兜底線、織密網(wǎng)、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、權(quán)責清晰、保障適度、可持續(xù)的多層次社會保障體系。”We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level.翻譯時首先要弄清“兜底線,織密網(wǎng)”的蘊含意義,這里的“兜底線,織密網(wǎng)”是指我們要采取措施,幫助那些需要幫助的人,建立嚴格的社會保障體系。譯文直接將其所蘊含的詞意翻譯出來,易于目的語讀者理解和接受。
統(tǒng)一戰(zhàn)線是黨的事業(yè)取得勝利的重要法寶,必須長期堅持。要高舉愛國主義、社會主義旗幟,牢牢把握大團結(jié)大聯(lián)合的主題,堅持一致性和多樣性統(tǒng)一,找到最大公約數(shù),畫出最大同心圓。The united front is an important way to ensure the success of the Partys cause, and we must maintain commitment to it in the long term. We must uphold the banner of patriotism and socialism, strive to achieve great unity and solidarity, balance commonality and diversity, and expand common ground and the convergence of interests.這里的“最大公約數(shù)”,“同心圓”都采用了其引申意義,我們要團結(jié)一切可以團結(jié)的力量,堅持一致性與多樣性的統(tǒng)一,擴大共識和利益匯合點。譯文對“最大公約數(shù)”和“同心圓”所蘊含的深層含義進行了剖析,便于理解。
貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困,做到脫真貧、真脫貧。We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.此句中的“全部摘帽”是指我們將在所有的貧困縣消除貧困現(xiàn)象,此處采用意譯的方法以達到功能對等。
全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒。Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Partys purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Partys health.句中的“刮骨療毒,清除病毒”是指我們黨堅定不移地切除腐敗毒瘤,顯示出我們黨在反腐問題上的堅強意志和決心,捍衛(wèi)肌體的健康、保持隊伍的純潔。通過意譯,譯文準確傳達了原文的思想。
采用意譯方法的例子不勝枚舉,如:2017年政府工作報告中:有“棚戶區(qū)住房改造600多萬套。此處的“棚戶區(qū)”就可以翻譯為“homes in rundown urban areas”,既能點明棚戶區(qū)的城市屬性又將其破敗、簡陋的現(xiàn)狀反映了出來;建立“一站式中心,提供一條龍服務(wù)”,“龍”在中國是權(quán)力和高貴的象征,但在國外卻代表著邪惡,翻譯時要小心某些詞語的負面聯(lián)想意義,如果直譯就失去了漢語的本意,所以要意譯為Set up “One -Stop” Service Center to provide a coordinated process service;“雙創(chuàng)人才” innovative and entrepreneurial talent。上面例句中的“棚戶區(qū)”、“一條龍”都是形象表達法,這就要求譯者通過轉(zhuǎn)換表達的方式進行翻譯,而不是逐字對譯,要正確理解原文在原語文化中的特定意義。
2.直譯加注釋。自古以來,中國人善于用數(shù)字表達事物,如“三嚴三實”、“三會一課”等,一些帶數(shù)字的詞語基本上都可以采用直譯補加譯注的翻譯。
例如2017年《政府工作報告》中提到的“一帶一路” ,譯為“The Belt and Road Initiative” (the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road )通過直譯加注釋的方法將原語想表達的意思達到功能上的對等,使譯文完整體現(xiàn)原文的經(jīng)濟政策方針;認真落實黨中央八項規(guī)定精神,堅決糾正“四風”。翻譯前需要先了解“四風”的具體概念,“四風”是指形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,所以翻譯時要具體展開譯成:formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance這樣西方讀者才能準確了解“四風”的真正涵義。如果直接望文生義地譯成four winds,就會造成錯譯?!半p一流” Double First-Class” initiative(a number of universities and disciplines are developed into world-class ones);統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局?!弊g為:Promote the five-sphere integrated plan(This refers to promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress)and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy ( This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance);對于“十三五規(guī)劃”,一些譯者翻譯成“13th five-year plan”,這種譯法對于不了解中國國情的外國人來說不知所云,應(yīng)補譯為:“National 13th five-year plan,an economic plan for the period between 2016-2020,approved by the National Peoples Congress”;“三嚴三實”可譯為Three Stricts and Three Steadies (Be strict in cultivating ones moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself. Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself ) . 三嚴三實都是st開頭,即忠于原文,又體現(xiàn)出了翻譯中的美感。而且句中動詞都采用了doing的形式,體現(xiàn)出我國領(lǐng)導(dǎo)人在治國理政方面雷厲風行、嚴正嚴明的態(tài)勢。
補償性翻譯手段是移植文化的有效補償手段,它使譯文既保留了中國特有的文化內(nèi)涵,又真實地將它的深層含義表達出來,有效體現(xiàn)原語的方針、政策、政治意義和目的。
五、總結(jié)
翻譯沒有固定的標準和準則,對于同一信息,不同譯者會有不同譯法。翻譯是一個不斷完善的過程,也是一個創(chuàng)新的過程,我們必須與時俱進,透徹理解不斷出現(xiàn)的新詞語,深刻挖掘詞匯所承載的文化內(nèi)涵,對在異族文化中容易引起誤解的概念進行必要的解釋。增強跨文化意識,要以英美人的思維方式與中國文化相結(jié)合,學習和掌握基本的翻譯理論,采取靈活的翻譯方法和策略,減少文化誤解,取得最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]十九大報告中英雙語版干貨!-ZYTHS-網(wǎng)絡(luò)[OL].(http://blog.sina.com),2017.
[2]鮑明捷.中國經(jīng)濟特有詞匯的翻譯——方法與例證[J].武漢金融,2012(8).