【摘要】近年來,隨著中國的國際影響力進一步擴大,作為擁有厚重文化底蘊的山西省對外交往也開始不斷增多,迎來了前所未有的大發(fā)展,土特產(chǎn)品也開始“走出去”,進入海外市場。但文化特色產(chǎn)品的外譯工作卻一直不盡如人意。作為傳播思想和文化的橋梁,譯者就要發(fā)揮出更大的作用,最大限度體現(xiàn)譯者主體性,避免誤譯,幫助山西特色產(chǎn)品走出國門。在文化強國的建設(shè)之路上貢獻(xiàn)自己的力量。
【關(guān)鍵詞】誤譯;譯者主體性;山西特產(chǎn);文化強國
【作者簡介】梁杰,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院。
引言
翻譯活動進行到現(xiàn)在已有千年歷史,誤譯從翻譯的產(chǎn)生之初就一直伴隨其前行。時至今日,人們?nèi)匀惶兆碓趯Ψg標(biāo)準(zhǔn)的喋喋不休爭論中,對翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象少有評說。事實上,翻譯中的誤譯現(xiàn)象比較嚴(yán)重,文學(xué)翻譯更是眾矢之的。長久以來,一些人曾對誤譯進行過淺嘗輒止的研究,甚至對于誤譯的定義,誤譯產(chǎn)生的原因都未能涉及,能夠提出行之有效的避免誤譯產(chǎn)生的措施和方法更是鮮見。
英、漢兩種語言敘述順序的差異,就造成了兩者在文化和思想上的不同。眾所周知,英語是線性思維,開門見山式的;漢語則是相對復(fù)雜的多的思維模式,是螺旋式的。(連淑能,2002)語言對思維的影響基于前文對英、漢兩種語言之間語言形式和語言習(xí)慣的差異所體現(xiàn)出的思維方式差別的比較與分析,這就對我們把握兩種語言產(chǎn)生了一定困難。
一、譯者主體性的隱性與顯性
在中國漫長的五千年文明史中,曾出現(xiàn)過五次翻譯高潮,其中佛經(jīng)的翻譯無論是從數(shù)量上還是從影響力上,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他題材。在這個過程中,翻譯一直處于隱形狀態(tài)。無獨有偶,西方世界也經(jīng)歷過六次翻譯高潮,翻譯的源頭是宗教,尤其是圣經(jīng)的翻譯,圣經(jīng)翻譯要求譯者不能加入任何自己的思想,必須要嚴(yán)格按照上帝之言忠實傳遞。(譚載喜,2008)
二十世紀(jì)七十年代末,西方翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向理論興起,擁躉眾多,也帶動了社會和學(xué)界對譯者的關(guān)注和重視。美國翻譯理論界最權(quán)威的專家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)也在其著作中指出,翻譯中要求譯者進行隱身的行為是錯誤的,譯者在譯文中不但不能隱身,還要高調(diào)現(xiàn)身,保持語言文化的“異國”風(fēng)味。(Venuti, 2001)
二、山西特產(chǎn)英譯現(xiàn)狀
山西省地處黃河流域的黃土高原,是華夏文明的發(fā)祥地之一,是人類文明的重要搖籃。幾千年來,山西因其擁有地球上最具營養(yǎng)、最厚的黃土層,獨特的氣候溫差效應(yīng),又有古老的文化加持,孕育出眾多有濃郁地方特色的土特產(chǎn)品,滋養(yǎng)著三晉大地的人民。近年來,隨著對外交往不斷增多,對外交流進一步擴大,山西迎來了前所未有的大發(fā)展,土特產(chǎn)品開始隨著中國“走出去”的戰(zhàn)略而進入海外市場。但作為“走出去”戰(zhàn)略中重要的一個環(huán)節(jié),翻譯工作卻一直不盡如人意。翻譯的目的,尤其是特色文化、特色產(chǎn)品對外宣傳中的翻譯,一定不是字對字的直譯,而更應(yīng)關(guān)注其背后的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)就當(dāng)前山西特產(chǎn)英譯中譯者存在的問題,舉例說明山西本土譯者在誤譯中主體性的體現(xiàn)。
例1:醋的本質(zhì)來自于工藝,更決定于原料品質(zhì):因為山西獨特的氣候土壤條件,雜糧營養(yǎng)豐富;山地水礦物質(zhì)含量多等,使得山西老陳醋獨一無二。山西省太原市清徐縣,當(dāng)之無愧的“中國醋都”。這里有幾千年的醋文化歷史,生產(chǎn)的醋“綿、柔、酸、甜、香”。
原譯:The essence of vinegar comes from technology, but also depends on the quality of raw materials: because of Shanxis unique climate and soil conditions, rich nutrition of miscellaneous grains, mountain water and mineral content, making Shanxi old vinegar unique. Qingxu County, Taiyuan City, Shanxi Province, is well deserved “China vinegar capital”. Here is a history of thousands of years of vinegar culture, which produces vinegar “soft, soft, sour, sweet and fragrant”.
改譯:Vinegar, a superb piece of craftsmanship, depends on the quality of its raw materials: Blessed with the unique climate and soil conditions, Shanxi is rich in miscellaneous collections of nutritious grains. So many minerals contained in mountains and water make Shanxi time-honored vinegar unique. Qingxu County, one of the important counties in Taiyuan City, Shanxi Province, is widely deserved “China Vinegar Capital”. A history of thousands of years of vinegar culture was imprinted in this land with its vinegar “mellow, soft, sour, sweet and fragrant”.
“醋都”清徐縣生產(chǎn)的醋具有“綿、柔、酸、甜、香”的特點,這是當(dāng)?shù)厝讼M饨缍寄芨惺艿降那逍齑椎呐c眾不同點,而原譯作者由于找不到五大特點中“綿”在英文中的體現(xiàn),選擇了與“柔”相同的英文詞“soft”來表達(dá)。這不但體現(xiàn)不出醋的與眾不同,反而給人一種沒有特點的感覺。譯者應(yīng)與原文作者主動溝通,在搞清楚“綿”的特點之后,選用英文中恰當(dāng)?shù)脑~表達(dá),而不是以完成任務(wù)的心態(tài)翻譯。而從事改譯的譯者與原文作者溝通后,選用了mellow。它在英文中的意思完全對應(yīng)了“綿”的文化內(nèi)涵:(of a taste or flavour) smooth and pleasant。
例2:黃酒的歷史很悠久,也是世界三大古老的酒種之一。據(jù)傳我國黃酒的歷史可追溯到八、九千年前。那時候湖南衡陽一帶就釀黃酒了。中國古老的酒文化,實際是黃酒文化。紹興黃酒和代州黃酒作為我國最具代表的好黃酒,千年以來,在民間就留下“南紹北代”的好口碑。
原譯:Yellow rice wine has a long history, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. Chinas ancient wine culture is actually the culture of yellow rice wine. Shaoxing rice wine and Daizhou rice wine, as the most representative of good rice wine in China, have left a good reputation of “Southern Shaoxing and Northern Dynasty” among the people for thousands of years.
改譯:Millet wine enjoys a long history in China, and it is also one of the three oldest wine species in the world. It is said that the history of Chinese rice/ millet wine can be traced back to eight or nine thousand years ago. At that time, rice wine was brewed in Hengyang, Hunan. In fact, the wine culture in the ancient Chinese history is the rice or millet wine culture. Shaoxing rice wine and Daizhou millet wine, as the most representative of top rice or millet wines in China, have enjoyed a good reputation of “Shaoxing rice wine best in South China, Daizhou millet wine best in North China” among the people over thousands of years.
原譯者將“黃酒”翻譯為yellow rice wine,表明他根本沒有理解“黃酒”的概念。譯者在翻譯某材料時應(yīng)將自己打造成該領(lǐng)域的專家,如果不清楚,應(yīng)立即與原文作者溝通,獲得最準(zhǔn)確的原文反饋。這里先不說漢語,但看yellow rice wine就可知,譯文有問題:世間并沒有黃色的大米,黃色大米釀造的酒更是無從談起。
三、譯者發(fā)揮主體性的角色體現(xiàn)
譯者不應(yīng)歪曲原文信息,以適應(yīng)自己的智力和情感觀念。同時,人類譯者不是機器,會不可避免地在譯文中留下自己的個性印記。在這種情況下,他必須盡一切努力將任何不符合原作者意圖和信息的嵌入減少到最低限度(Nida, 2004)。
那么,譯者發(fā)揮主體性時應(yīng)扮演什么樣的角色呢?
1.讀者。譯者雖是源語文本和目的語讀者的中介,但他首先是源語文本的特權(quán)讀者。他既不是普通的源語文本讀者,也不是普通的目的語文本讀者。譯者不僅要閱讀,而且要解碼他在源文本中的理解。譯者從源語文本中吸收信息,并用另一種語言進行傳達(dá),但不能損失原文的含義。“不可避免地,翻譯文本反映了譯者的閱讀?!保˙asil Hatim&Ian; Mason, 2001)我們可以這樣理解巴塞爾和伊恩的觀點:譯者是什么樣的讀者,他的譯文就是什么樣的閱讀文本。
2.專家與作家。譯者應(yīng)該是一個或多個領(lǐng)域的專家。他越熟悉某個領(lǐng)域,工作進展就越順利,譯文就會越符合這一領(lǐng)域的語言習(xí)慣。韋努蒂的觀點是,譯者是作家,至少在他認(rèn)為,作家應(yīng)該對他們文化的主流規(guī)范采取反對立場,正是因為他們是統(tǒng)治者和統(tǒng)治者。這些文化規(guī)范致力于排除或吸收任何外來的東西,從而給譯者提供了特殊的挑戰(zhàn)和特殊的機會,維努蒂敦促他們加以利用。
翻譯實踐家彼得·紐馬克與韋努蒂持同樣的觀點。他指出:“所有的翻譯問題最終都?xì)w結(jié)為如何用目標(biāo)語言寫好文章的問題?!保≒eter Newmark, 2006)此外,他認(rèn)為譯者是工匠,工匠必須非常了解外語,以便他能夠確定文本在多大程度上偏離了經(jīng)常使用的語言規(guī)范。
3.評論家。做翻譯工作時,只體會讀者和作家身份是不夠的。譯者本人必須是批評家。他是自己譯本的第一個讀者。他的理解能力決定了翻譯的總體方向,他的寫作水平直接決定了翻譯的順暢性。然而,批評能力與翻譯的最終產(chǎn)出和翻譯質(zhì)量息息相關(guān)。譯者站在評論家位置上看自身譯本,在很大程度上講決定譯文的質(zhì)量。對于包含濃郁地方特色的文化內(nèi)容文本,譯者做漢譯英過程更應(yīng)如履薄冰,不能只看文本本身,一定要站在評論家的角度,反復(fù)斟酌,體會目的語作者是否能夠讀懂并喜愛中國文化、中國故事。
因此,一個具有讀者、作家和批評家的能力的譯者肯定會產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
四、結(jié)語
近年來,世界上不少國家把加快文化發(fā)展作為增強綜合國力和國家核心競爭力的重要戰(zhàn)略選擇。因此,要在日趨激烈的國際競爭環(huán)境中贏得主動,必須努力推動文化建設(shè),把我國文化資源轉(zhuǎn)化為強大的文化競爭力,切實提高國家文化軟實力,維護國家文化安全。習(xí)近平總書記指出,提高我國的國家文化軟實力,要努力展示中華文化獨特魅力,不斷提高國際話語權(quán)。作為在兩種語言兩種文化之間架設(shè)橋梁的譯者,一定要發(fā)揮主觀能動性,充分考慮兩個國家兩種文化在思維上的不同,譯者要用最恰當(dāng)?shù)恼Z言介紹好中國文化,講好中國故事。
參考文獻(xiàn):
[1]建設(shè)社會主義文化強國.實現(xiàn)中華文化的偉大復(fù)興[OL].http://theory.people.com.cn/n/2013/0828/c40531-22717642.html.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].北京:外語與外語教學(xué),2002,26(2): 41-42.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2008:1-4.
[4]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6]Nida,A.Eugene.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.